П о л. Непостижимо.
Б и л л и. Зато навсегда запомнили.
П о л. И по-вашему, это оправдывает рукоприкладство?
Б и л л и. Да она несильно.
П о л. Неважно, дело в принципе. Я принципиальный противник телесных
наказаний.
Б и л л и. Да? (Подражая его серьезному тону.) Тогда я тоже против-
ник. Принципиальный. (Придвигаясь к нему.) Ну что, способная я ученица?
П о л. Вы чрезвычайно способная, мисс Доун.
Б и л л и. Можешь просто - Билли.
П о л. Билли... Довольно странное имя.
Б и л л и. Чего странного? Половину моих знакомых зовут Билли... Но
вообще-то, у меня другое имя.
П о л. Какое?
Б и л л и. Какое, какое... Эмма. Кошмар, да?
П о л. Почему?
Б и л л и. Потому что мне не идет. Погляди! Разве я похожа на Эмму?
П о л. На Билли тоже не очень.
Б и л л и. Да? А на кого же?
П о л. Сейчас вы похожи на слетевшего с небес ангелочка.
Б и л л и. Послушай-ка... (Глянув на дверь комнаты Брока, придвигает-
ся к Полу еще ближе.) Ты ведь из этих, которые только на словах смелые,
да? А дойдет до дела, так, небось, сразу в кусты?
П о л. Не понял?
Б и л л и. Меня на тебя потянуло.
П о л. И часто вас так... тянет?
Б и л л и. Да случается.
П о л. И как же надо себя при этом вести?
Б и л л и. Подумай, может, сообразишь.
П о л. Хорошо, я попытаюсь.
Б и л л и. Я подскажу: главное, побольше говорить. И покрасивее. Это
я обожаю. Ну вот как это, насчет ангелочка.
Пол бросает взгляд наверх, встает, прохаживается.
Да не бойся. (Сердито.) Он вокруг себя ни черта не замечает. От
собственной важности совсем одурел.
П о л (зайдя за спинку дивана). Пожалуй, все это оборачивается не
совсем так, как я себе представлял.
Б и л л и (откидываясь на спинку дивана). Ну, скажи, что ты против!
П о л. Не скажу.
Б и л л и (поигрывая концом его галстука). Все по-честному. Ты меня
одному поучишь, я тебя - другому.
П о л (садится на диван. Пытаясь вернуться к более безопасной теме).
Да, так вот... Мы говорили насчет книг.
Б и л л и. Ну-ну?
П о л. Завтра возьму кое-что в библиотеке, а сегодня посмотрю здесь,
у себя. Если найду, попозже занесу.
Б и л л и. Давай-давай.
П о л. О времени занятий будем договариваться накануне, за день.
Б и л л и (придвигаясь к нему). А может за ночь?
Появляются Диври и Брок, на котором теперь домашняя куртка. Пол и
Билли быстро отстраняются друг от друга.
Б р о к. Ну как? Дело двинулось?
П о л (глядя на Билли). Похоже, мы договорились обо всем.
Б р о к. Отлично.
П о л. А сейчас с вашего позволения, я откланяюсь.
Б р о к. Может, выпьешь?
П о л. Нет, благодарю вас.
Д и в р и (взяв шляпу, в дверях, Броку). Значит, завтра все как реши-
ли. Спокойной ночи Билли.
Б и л л и. Пока.
П о л (Билли). Спокойной ночи.
Б р о к (провожая Пола). Спокойной ночи, друг. Очень тебе признате-
лен.
П о л (глядя на Билли). Я вам тоже.
Б и л л и (передразнивая Брока). Спокойной ночи, друг.
Пол уходит. Брок закрывает за Полом дверь. Некоторое время стоит воз-
ле лестницы. Видно, что им с Билли в общем-то не о чем разговаривать.
Брок достает из кармана куртки набор для игры в джин - две карточные ко-
лоды, блокнотик и карандаш - и кладет все это на столик. Билли, закурив,
тоже подходит к столику. Брок "срезает" одну колоду, Билли - другую.
Открывают по одной карте, сравнивают. Брок, садится, начинает тасовать
колоду. Билли наливает два бокала, приносит. Начинают играть - четко,
профессионально, как бы не для удовольствия. После долгого розыгрыша
Билли бросает карты.
Б и л л и. Игра!
Б р о к. Откуда это, интересно?
Б и л л и (показывая ему блокнот). Сорок долларов шестьдесят центов.
Б р о к (с досадой). Ладно, молодец. Закончили. (Бросает карты, под-
ходит к горке, наливает себе.)
Б и л л и. Давай, плати.
Б р о к (сердито). Потом заплачу. Ты что, мне не веришь?
Б и л л и. Не ори. Сам меня всегда заставляешь сразу платить.
Б р о к. Тебя заставишь!
Б и л л и (дразнит). Продул, продул, продул!
Б р о к. Заткнись!
Б и л л и. Попрошу выдать сорок долларов и шестьдесят центов.
Брок достает из кармана пачку денег, отсчитывает сорок долларов, на-
меревается уйти, но Билли останавливает его взглядом. Брок нехотя отсчи-
тывает мелочь, бросает на стол.
Благодарю вас, сэр.
Б р о к (направляется к лестнице, останавливается). Пошли.
Б и л л и (небрежно). Сейчас приду.
Это единственный момент в их отношениях,
когда хозяйка положения - Билли, и оба это сознают.
Б и л л и. Сказала - сейчас приду.
Брок уходит в свою комнату, закрыв за собой дверь. Билли начинает
раскладывать пасьянс, делая это в такт песенке, которую напевает. Звонок
в дверь. Билли перестает петь, идет открывать. Входит Пол. В руках у не-
го несколько книг и газет.
П о л. Еше раз - здравствуйте.
Б и л л и (прикидываясь удивленной). Привет.
П о л (подавая ей газеты). Свежая пресса.
Б и л л и. Зря старался. Я газет не читаю.
П о л. Там немало любопытного.
Б и л л и. Только не для меня.
П о л. Как вы можете судить, если не читаете?
Б и л л и. Слушай, если будешь занудой, лучше нам не начинать.
П о л. Виноват.
Б и л л и. Я пару раз пыталась, да без толку. Я ничего не понимаю,
про что они там пишут.
П о л. И все же попытайтесь еще раз. А я завтра, что смогу, объясню.
Хорошо?
Б и л л и. Ну, ладно.
П о л (подавая ей книги). А вот это, я думаю, должно вам понравиться.
Б и л л и. Ладно, попробую. (Кладет газеты и книги на книжный шкаф.)
Есть, правда, одна загвоздка - у меня со зрением плохо.
П о л. Почему же вы не носите очки?
Б и л л и (с отвращением). Очки?! Да в них же обезьяной выглядишь!
Тут до нее доходит, что Пол - в очках. Она хочет загладить сказанное,
но не подберет слов. Подходит к Полу совсем близко, почти касаясь. Мгно-
вение - и они сливаются в долгом поцелуе.
Б и л л и (отстраняясь, небрежно). Нет,когда очки на мужчине, это еще
терпимо.
П о л (тихо). Спокойной ночи, Билли.
Б и л л и. Спокойной ночи.
Пол уходит. Билли смотрит ему вслед. Какая-то новая улыбка появляется
на ее лице. Она снова начинает напевать уже знакомую мелодию, и двигаясь
в такт ей, выключает свет внизу. Балкон еще освещен. Продолжая напевать,
поднимается по лестнице. Замирает на секунду, сбегает вниз, забирает с
собой газеты и снова поднимается. Возле двери Брока, скорчив жуткую гри-
масу, выводит победное завершающее "Тья-да-да-да!" и быстро скрывается в
своей комнате. На сцене становится совсем темно.
Занавес
Действие второе
Там же, два месяца спустя. На месте круглого столика теперь стоит
письменный стол. На нем множество книг и газет, телефон, стаканчик с ка-
рандашами и ручками. Возле стола - стул, на сиденье которого - куча
грампластинок, а на спинке - карта мира. На полу - большой глобус. Книги
всюду - на полках книжного шкафа, на полу, на оттоманке. На террасе так-
же кипы газет и журналов. На стуле перед горкой - репродукция Пикассо.
Слева и справа от входной двери на стене - маленькие акварели. Справа на
специальной подставке - громадный энциклопедический словарь. На жур-
нальном столике - книги с закладками, еще один стаканчик с красными ка-
рандашами, а также поднос с остатками завтрака. Перед камином - радио-
ла-автомат, рядом с которой на полу валяется множество пластинок.
Раннее утро. Билли в очках сидит на диване, читает газету, страницы
которой испещрены пометками красного карандаша. Отложив газету, снимает
очки, кладет их на столик, встает и направляется к радиоле. Перебирает
пластинки, читает этикетки, почти касаясь их носом. Выбрав пластинку,
ставит ее на радиолу. Звучит тихая музыка (Анданте из Концерта ре-минор
для скрипки с оркестром Соч. 47 Я. Сибелиуса). Билли возвращается к ди-
вану, надевает очки и снова прнимается за газету. Красным крандашом де-
лает новые пометки.
Звонок в дверь. Через служебную дверь входит Эдди, посмотрев на Бил-
ли, сочувственно качает головой, идет открывать. Входит Пол. Услыхав его
голос, Билли снимает очки, отшвыривает газету.
П о л. Привет, Эдди.
Э д д и. Привет. (Выходит через служебную дверь.)
П о л (Билли). Привет прилежным и усидчивым.
Б и л л и. Привет, привет.
П о л (подходя к ней). Ну, как наши дела?
Б и л л и. Дерьмо.
П о л (грозным тоном учителя). Как?!
Б и л л и (с приторной вежливостью). Прекрасно, благодарю вас. (Пол
смеется.) Не желаете ли чашечку чая?
П о л. Нет, спасибо. (Прислушавшись, о музыке.) Чудесно.
Б и л л и. Си-бе-ли-ус. Ян. Оп - сорок семь. Сорок седьмой опус.
Некоторое время оба слушают музыку.
Угадай, кто у меня сейчас был к чаю?... Или на чай? В общем, во время
чая.
П о л. Кто?
Б и л л и. Миссис Хэджес.
П о л. О! Ну и как?
Б и л л и. Оказывается, она такая же серая, как и я. Даже еще хуже.
Только строит из себя, что все на свете знает. Пришла. Сидим, молчим,
говорить-то не о чем. А потом она вдруг хапает своими граблями вон ту
книжку и квакает...
П о л (грозно). Как?!
Б и л л и. Берет в свои руки вот ту книгу и говорит: "Ах, это пре-
лестная вещь, я давно собираюсь ее перечитать".
П о л. А что за книга?
Б и л л и (как само собой разумеющееся). "Давид Копперфильд" Диккен-
са. Чарлза.
П о л. Ясно. Ну и что?
Б и л л и. А то, что она ее вовсе и не читала.
П о л. Почему ты так решила?
Б и л л и. Да по ее разговору поняла.
П о л. Ну, допустим, не читала. Почему это тебя так потрясло?
Б и л л и. Меня не это потрясло!
П о л. А что?
Б и л л и. А зачем врать? Это что, преступление, если ты чего-то не
читал?
П о л. Все мы иногда не дураки приврать.
Б и л л и. И ты тоже?
П о л. Случается.
Б и л л и. А вот я - никогда.
Через служебную дверь входит официант, забирает поднос с остатками
завтрака, собирается уходить.
П о л (вполголоса, Билли). Благодарю вас.
Б и л л и. Не за что.
П о л (показывая глазами на официанта, тихо). Да не мне...
Б и л л и (официанту, вслед). Эй, подожди-ка.
Официант останавливается.
Благодарю вас.
Поклонившись, официант выходит. Билли берет со стола конверт, показы-
вает Полу.
Сегодня получила. От отца.
П о л (глянув на конверт). Из Нью-Йорка?
Б и л л и. До сих пор придти в себя не могу.
П о л. Что он тебе такого написал?
Б и л л и. Да то, что он вообще мне написал! Первое письмо за нес-
колько лет. Мы же с ним разругались. Он дико против был, что я с Гарри
уехала.
П о л. А чем он занимается?
Б и л л и. Отец-то? В Газовой компании работает. Раньше проверял ка-
кие-то счетчики, а теперь пишет, это ему уже не под силу, они его теперь
лифтером сделали. (Замолкает, вспоминая что-то, улыбается.) Вообще-то
старик у меня смешной. Каждый день брал с собой на работу поджаренный
хлеб и банку тушенки и сам себе завтрак готовил. Он говорил, каждый обя-
зан есть горячий завтрак. (Помолчав.) И как он только с нами справлялся
- ума не приложу. Нас ведь у него четверо было. Три моих брата и я.
Мать-то рано умерла, я ее совсем не помню. Так что он все один - и гото-
вил нам, и купал, и одевал... Я помню, все мечтала: вот наступит день, и
я с ним за все расплачусь. Ну и расплатилась - обхохочешься. Помню, при-
хожу домой уже под утро и даю ему сто долларов. Так знаешь, что он с ни-
ми сделал? Пошел в сортир, бросил в унитаз и воду спустил. Думала,
убьет. А он даже не стукнул. Он меня вообще за всю жизнь пальцем не тро-
нул.
П о л. А с чего же он тебе вдруг написал?
Б и л л и. Мое письмо получил. Я ему первая написала... Пишет, что
каждый день обо мне вспоминает. Бог ты мой, а я-то о нем вообще не дума-
ла. Ну, может, раз в год. Да не только о нем - я вообще ни о ком и ни о
чем не думала.
П о л. Может, тебе надо с ним повидаться?