П о л. А кое-кто считает, что вы к нам всерьез и надолго. Говорят, у
вас далеко идущие планы.
Б р о к. Кто говорит?
П о л. Разные люди.
Б р о к. Чушь собачья. Может, они думают, меня в политику потянуло?
Да на черта? Мне с моим бизнесом забот хватает. Я в политические игры
сроду не играл.
П о л. А может, сейчас решили, что пора поиграть?
Б р о к (погрозив Полу пальцем). Слушай, друг, я ведь с тобой пока
по-хорошему. Чего ж ты мне в кишки лезешь?
П о л. Такая уж работа.
Б р о к. Ты лучше кого-нибудь другого обрабатывай. А то еще поссорим-
ся.
На балконе появляется Диври, начинает спускаться.
Парикмахер собирается приступить к бритью.
Д и в р и (Полу). Ну, как успехи? Много ли выведал у великого влады-
ки?
П о л. Да, очень. Я выяснил, что он родился в Плэйнфилде, штат
Нью-Джерси. Из этого человека клещами ничего не вытянешь.
Брок протестующе мычит, в то время как парикмахер
орудует бритвой над его верхней губой.
Д и в р и. Быть не может. Обычно он любит поговорить.
П о л. Значит, мне не повезло.
Б р о к. Не повезло? Да я тебе фактически всю свою биографию расска-
зал!
Сверху спускается Билли, направляется к горке.
П о л. Он не сказал даже - зачем приехал в Вашингтон.
Б р о к. Сказал, что тебя не касается.
Д и в р и. Да какой тут секрет? Надо кое-что утрясти с налогами. Я
ведь тебе уже говорил.
Билли, взяв с горки бутылку ликера, тихонько направляется
к лестнице.
П о л. Вы-то говорили, да я не поверил.
Д и в р и. Билли! Иди сюда, познакомься! Мой старый приятель - Пол
Веролл. (Полу.) А это Билли Доун.
П о л (с поклоном). Очень приятно.
Билли отвечает на его поклон вилянием бедер, которое по ее мнению яв-
ляется реверансом.
Б р о к (глянув на нее). А ну-ка, постой!
Парикмахер прекращает работу, отставив в сторону бритву.
Б и л л и (уже поднимаясь по лестнице, настороженно). Чего?
Б р о к. Ты куда ее потащила?
Б и л л и (невинно). Наверх.
Б р о к. Поставь где взяла!
Маникюрша и чистильщик тоже испуганно прерывают работу.
Б и л л и. Да я только хотела...
Б р о к. Я знаю, чего ты хотела! Поставь на место!
Б и л л и. А что такого?
Б р о к. А ничего! К нам люди должны придти! Солидные люди! И я не
желаю, чтоб от тебя несло перегаром!
Б и л л и. Да я же чуть-чуть...
Б р о к. Я сказал, нет! Поставь на место, и не действуй на нервы! Да-
вай лучше, иди переоденься. И поскромней, понятно? Чего стоишь? Делай,
что я тебе говорю!
Постояв еще секунду, Билли повинуется. Пол и Диври,
чувствуя неловкость, отворачиваются. Брок снова откидывается
на спинку кресла, и парикмахер продолжает работу. Поставив бутылку на
горку, Билли поднимается по лестнице, губы ее шепчут ругательства. Уже с
балкона она вдруг с неожиданным интересом смотрит на Пола. На лице ее
появляется легкое подобие улыбки. Она скрывается в своей комнате.
Через служебную дверь входит Эдди с серебряным ведерком для льда,
ставит его на горку.
Д и в р и (парикмахеру). Скажите-ка, друг мой, сколько бы вы взяли за
то, чтобы перерезать ему глотку?
Брок вскакивает с места так быстро, что парикмахер едва не приводит
эту идею в исполнение. Сорвав с головы сетку, Брок в бешенстве швыряет
ее на пол и устремляется к Диври.
Б р о к. Ты! Мне твои шутки не нравятся!
Д и в р и. Только, ради бога, не заводись.
Б р о к. Ты мне еще указывать будешь! (Растопыренной пятерней хватает
Диври за лицо и сильно толкает. Пол подхватывает Диври, не давая тому
упасть.)
Д и в р и. Ты сдурел, Гарри! Совсем шуток не понимаешь?
Б р о к (парикмахеру). Все, свободен.
П а р и к м а х е р. Но, сэр, я еще не закончил...
Б р о к. Сказано, свободен! Оглох?
П а р и к м а х е р. Слушаюсь, сэр.
Б р о к (маникюрше). Тоже свободна. Эдди, разберись.
Парикмахер и маникюрша собирают инструменты. Чистильщик ставит начи-
щенные туфли возле горки. Диври подходит к горке, наливает себе виски.
Эдди рассчитывается с парикмахером, маникюршей, чистильщиком.
П о л. Ну, мне пора.
Б р о к. Да куда ты? Посиди!
П о л. Мне, правда, пора. Есть кое-какие дела.
Б р о к (вытирая лицо салфеткой). А то, может, попасешься еще немно-
го, а? Похоже, у меня здесь кроме тебя и друзей-то нет.
П о л. Да я тут рядом. Если вас бить начнут, вы крикните, я прибегу.
Парикмахер, маникюрша и чистильщик, уходят, выразительно глядя на
Брока. Эдди протирает бокалы.
Б р о к (ухмыляется и пожимает Полу руку). А ты что, тоже здесь жи-
вешь, в гостинице?
П о л. Прямо через холл. Этот же этаж.
Б р о к. Отлично.
П о л. Но, конечно, не этот уровень.
Б р о к. Ладно, не прибедняйся.
П о л (Диври). До свиданья, Эдвард.
Д и в р и. Пока. (Пьет.)
П о л (Броку). Всего хорошего. Еще раз, спасибо.
Б р о к. Не за что.
Пол уходит.
Д и в р и (взяв со стула возле двери свой портфель). Надо, чтобы Бил-
ли подписала кое-какие бумаги. И Эдди тоже.
Б р о к (все еще обтирая лицо салфеткой). Надо, значит, подпишут.
(Орет.) Билли!
Г о л о с Б и л л и. Чего?
Б р о к. Спустись-ка сюда! (Диври.) Ты чего скис?
Д и в р и. Я не скис.
Б р о к. Вид у тебя какой-то дурной.
Д и в р и. Это освещение.
Б р о к. Может, заболел? Аспирина дать?
Д и в р и. Я здоров. А если учесть, что я уже давно являю собой труп,
то для трупа я просто на редкость здоров.
Билли спускается по лестнице, застегивая на ходу манжеты
весьма изысканного платья, в которое она переоделась.
Б р о к (Диври). Черт, я иногда вообще даже не понимаю, о чем ты го-
воришь.
Д и в р и (с усмешкой). Иногда.
Б и л л и (Броку). Чего ты меня звал?
Д и в р и. Тебе нужно подписать кое-что, моя радость.
Б и л л и. Только одно и делаю, что подписываю.
Б р о к. Ну и радуйся. (Диври.) Во сколько должен прийти сенатор?
Д и в р и. С минуту на минуту.
Б р о к. Пойду переоденусь.
В майке и носках, захватив пиджак и галстук, Брок направляется к
лестнице, останавливается, смотрит на Билли, подходит к ней, придирчиво
оглядывает. Билли следит за его реакцией.
(Диври, озабоченно.) Ну как она? Нормально?
Б и л л и. На себя бы посмотрел.
Д и в р и. Вполне.
Б р о к. Ты уверен?
Б и л л и (не без кокетства). Ну, чего вы ко мне привязались?
Б р о к (не удостоив ее ответом, начинает подниматься по лестнице. На
ходу - Диври). Если что не так, сразу скажи. А то с самого начала сядем
в лужу.
Д и в р и. Не волнуйся.
Брок уходит в свою комнату. Диври вынимает из портфеля пачку бумаг,
раскладывает их на столе, дает Билли ручку.
Б и л л и. Чего это с ним, а?
Эдди входит через служебную дверь, подбирает с пола туфли Брока, под-
нимается в его комнату.
Д и в р и. Ничего. Хочет произвести хорошее впечатление.
Б и л л и. Как же, произведет он.
Д и в р и. Вот здесь - два раза.
Б и л л и (подписывает бумагу, низко наклонясь над столом). А чего с
теми бумажками, которые я на той неделе подписывала?
Д и в р и (усмехнувшись). Пошли по назначению.
Б и л л и. Я их уже, наверное, миллион подписала, не меньше.
Д и в р и. Как и положено исполнительному директору.
Б и л л и (подписывает вторую бумагу). Это кто директор? Это я, что
ли? (Смотрит на Диври. Тот кивает.) Подумать только.
Д и в р и. Неплохая карьера для танцовщицы из варьете, а?
Б и л л и. А я там не только танцевала. У меня однажды целая роль бы-
ла - со словами.
Д и в р и. Ну да?
Б и л л и. Честное слово. (Подписывает следующий документ.)
Д и в р и. И много их было?
Б и л л и. Кого?
Д и в р и. Слов?
Б и л л и. Целых пять реплик. (Загибая пальцы, с разным выражением.)
"Да, я здесь!", "Он тут был, но сейчас его тут нет!" "Я не такая!" "Ни-
когда не пью с незнакомыми мужчинами!" А потом в самом конце - "Убери
лапы, ублюдок!"
Д и в р и. Ты подумай, я и не знал.
Б и л л и. Не веришь, можешь спросить.
Д и в р и. Да верю, верю.
Б и л л и (подписывает). Я может, звездой бы стала, если б не ушла.
Д и в р и. Что же ты ушла?
Б и л л и (подписывает). Гарри не хотел, чтоб я работала в ночном
варьете. Он любит рано спать ложиться.
Д и в р и. Тогда, конечно.
Б и л л и (подписывает). Слушай, он какой-то смурной стал. Ты заме-
тил?
Д и в р и. Что именно?
Б и л л и. Сама не пойму. Вроде, был всегда всем доволен, все ти-
хо-спокойно. А теперь прямо вообще. И то ему надо, и это ему надо... Как
шило в заду. Ну, на черта мы в этот Вашингтон приперлись?
Д и в р и (промокая ее подпись). Это долго объяснять.
Б и л л и. Да чего объяснять. Мне без разницы. Лишь бы он психовать
кончил.
Д и в р и. Это в нем бурлит честолюбие. (Прячет в портфель бумаги,
достает другие.)
Б и л л и. Во-во! Он же теперь вообще рта не закрывает. В жизни
столько не болтал. Тут растолкал меня среди ночи и начал хвастать, какая
он важная шишка. А скоро, говорит, такое проверну! Стану, говорит, вооб-
ще всем заправлять.
Д и в р и. Вполне вероятно.
Б и л л и. Ну и ладно. Лично мне-то наплевать. (Подписывает.)
Д и в р и. Вот и большинству остальных тоже наплевать. Поэтому он и
добивается всего, чего хочет. Проклятие нашего времени. Полный и всеоб-
щий на-пле-ва-тизм.
Б и л л и (подняв взгляд на Диври). О, заговорил. Выпил, что ли? Или
так, вообще?
Д и в р и (промокая ее подпись). И выпил, и вообще. (Убирает бумаги в
портфель.)
Б и л л и. Ну, все, что ли? (Откладывает ручку, бросает взгляд на
горку, где стоит ее бутылка. Встает, направляется к горке.)
Д и в р и (предостерегающе). Ты смотри, не увлекайся.
Б и л л и. Теперь ты еще начнешь?
Д и в р и. Лучше потом выпьешь, когда они уйдут.
Б и л л и. Да что у вас тут сегодня за дикие дела?
Д и в р и. Ничего дикого. Просто сейчас придут важные люди.
Б и л л и. Это кто важный? Этот сенатор, что ли? Как его... Хэджес?
Д и в р и. Да, сенатор Хэджес. С супругой.
Б и л л и. А Гарри сказал, этот Хэджес на него работает.
Д и в р и. Ну, в определенном смысле.
Б и л л и. Тогда чего перед ним так выпендриваться?
Д и в р и. Гарри хочет, чтобы эта его работа продолжалась и впредь.
Б и л л и (после паузы). Для меня все это больно сложно.
Звонок в дверь.
Д и в р и. От тебя только одно требуется: быть поприветливее и сле-
дить за своими выражениями.
Б и л л и (недовольно). Ой, да ради бога. Хотите - у меня будет запор
на языке.
Эдди сбегает по лестнице, идет открывать.
Д и в р и. Это уже лишнее.
Б и л л и. И вообще - я вам тут сидеть не нанималась! Сейчас возьму и
уйду к себе! (Собирается исполнить угрозу, чувствуя себя оскорбленной.)
Д и в р и (удерживая ее). Билли, я тебя прошу. Гарри это не понравит-
ся.
Б и л л и (со страшной гримасой). Ну ладно, ладно! (С мрачным видом
садится на диван.)
Эдди открывает дверь. Входят сенатор Хэджес и миссис Хэджес.
Д и в р и (преувеличенно-бодро). Здравствуйте, дорогой Норвал! Как
ваши дела?
Х э д ж е с. Спасибо, грех жаловаться.
Д и в р и (м-с Хэджес). Энни, а с вами мы вообще сто лет не виделись!
М-с Х э д ж е с. Не говорите!
Х э д ж е с (Билли). Добрый вечер.
Д и в р и. Сенатор, вы должны помнить эту молодую даму. Вы ведь у нас
знаток театра. Она выступала под именем Билли Доун.
Х э д ж е с (без уверенности). О да... Разумеется...
Д и в р и. Билли, это сенатор Норвал Хэджес. Я тебе о нем много расс-
казывал. (Хэджес протягивает руку, Билли пожимает ее.)
Х э д ж е с. Очень приятно.
Б и л л и. Очень приятно.
Д и в р и. А это миссис Хэджес.
М-с Х э д ж е с (садясь рядом с Билли). Очень приятно.
Б и л л и. Очень приятно.
Д и в р и. Надеюсь, вы не откажетесь чего-нибудь выпить?
М-с Х э д ж е с. Рюмочку, с удовольствием.
Х э д ж е с. Охотно.
Д и в р и. Как насчет бурбона?
Х э д ж е с. Очень хорошо.