Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Владимир Мишин Весь текст 595.34 Kb

Почувствуйте разницу

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 36 37 38 39 40 41 42  43 44 45 46 47 48 49 ... 51
   П о л. А кое-кто считает, что вы к нам всерьез и надолго. Говорят,  у
вас далеко идущие планы.
   Б р о к. Кто говорит?
   П о л. Разные люди.
   Б р о к. Чушь собачья. Может, они думают, меня в  политику  потянуло?
Да на черта? Мне с моим бизнесом забот хватает. Я  в  политические  игры
сроду не играл.
   П о л. А может, сейчас решили, что пора поиграть?
   Б р о к (погрозив Полу пальцем). Слушай, друг, я ведь  с  тобой  пока
по-хорошему. Чего ж ты мне в кишки лезешь?
   П о л. Такая уж работа.
   Б р о к. Ты лучше кого-нибудь другого обрабатывай. А то еще поссорим-
ся.
   На балконе появляется Диври, начинает спускаться.
   Парикмахер собирается приступить к бритью.
   Д и в р и (Полу). Ну, как успехи? Много ли выведал у великого  влады-
ки?
   П о л. Да, очень. Я  выяснил,  что  он  родился  в  Плэйнфилде,  штат
Нью-Джерси. Из этого человека клещами ничего не вытянешь.
   Брок протестующе мычит, в то время как парикмахер
   орудует бритвой над его верхней губой.
   Д и в р и. Быть не может. Обычно он любит поговорить.
   П о л. Значит, мне не повезло.
   Б р о к. Не повезло? Да я тебе фактически всю свою биографию  расска-
зал!
   Сверху спускается Билли, направляется к горке.
   П о л. Он не сказал даже - зачем приехал в Вашингтон.
   Б р о к. Сказал, что тебя не касается.
   Д и в р и. Да какой тут секрет? Надо кое-что утрясти  с  налогами.  Я
ведь тебе уже говорил.
   Билли, взяв с горки бутылку ликера, тихонько направляется
   к лестнице.
   П о л. Вы-то говорили, да я не поверил.
   Д и в р и. Билли! Иди сюда, познакомься! Мой старый  приятель  -  Пол
Веролл. (Полу.) А это Билли Доун.
   П о л (с поклоном). Очень приятно.
   Билли отвечает на его поклон вилянием бедер, которое по ее мнению яв-
ляется реверансом.
   Б р о к (глянув на нее). А ну-ка, постой!
   Парикмахер прекращает работу, отставив в сторону бритву.
   Б и л л и (уже поднимаясь по лестнице, настороженно). Чего?
   Б р о к. Ты куда ее потащила?
   Б и л л и (невинно). Наверх.
   Б р о к. Поставь где взяла!
   Маникюрша и чистильщик тоже испуганно прерывают работу.
   Б и л л и. Да я только хотела...
   Б р о к. Я знаю, чего ты хотела! Поставь на место!
   Б и л л и. А что такого?
   Б р о к. А ничего! К нам люди должны придти! Солидные люди!  И  я  не
желаю, чтоб от тебя несло перегаром!
   Б и л л и. Да я же чуть-чуть...
   Б р о к. Я сказал, нет! Поставь на место, и не действуй на нервы! Да-
вай лучше, иди переоденься. И поскромней, понятно? Чего  стоишь?  Делай,
что я тебе говорю!
   Постояв еще секунду, Билли повинуется. Пол и Диври,
   чувствуя неловкость, отворачиваются. Брок снова откидывается
   на спинку кресла, и парикмахер продолжает работу. Поставив бутылку на
горку, Билли поднимается по лестнице, губы ее шепчут ругательства. Уже с
балкона она вдруг с неожиданным интересом смотрит на Пола.  На  лице  ее
появляется легкое подобие улыбки. Она скрывается в своей комнате.
   Через служебную дверь входит Эдди с  серебряным  ведерком  для  льда,
ставит его на горку.
   Д и в р и (парикмахеру). Скажите-ка, друг мой, сколько бы вы взяли за
то, чтобы перерезать ему глотку?
   Брок вскакивает с места так быстро, что парикмахер едва  не  приводит
эту идею в исполнение. Сорвав с головы сетку, Брок в  бешенстве  швыряет
ее на пол и устремляется к Диври.
   Б р о к. Ты! Мне твои шутки не нравятся!
   Д и в р и. Только, ради бога, не заводись.
   Б р о к. Ты мне еще указывать будешь! (Растопыренной пятерней хватает
Диври за лицо и сильно толкает. Пол подхватывает Диври,  не  давая  тому
упасть.)
   Д и в р и. Ты сдурел, Гарри! Совсем шуток не понимаешь?
   Б р о к (парикмахеру). Все, свободен.
   П а р и к м а х е р. Но, сэр, я еще не закончил...
   Б р о к. Сказано, свободен! Оглох?
   П а р и к м а х е р. Слушаюсь, сэр.
   Б р о к (маникюрше). Тоже свободна. Эдди, разберись.
   Парикмахер и маникюрша собирают инструменты. Чистильщик ставит  начи-
щенные туфли возле горки. Диври подходит к горке, наливает  себе  виски.
Эдди рассчитывается с парикмахером, маникюршей, чистильщиком.
   П о л. Ну, мне пора.
   Б р о к. Да куда ты? Посиди!
   П о л. Мне, правда, пора. Есть кое-какие дела.
   Б р о к (вытирая лицо салфеткой). А то, может, попасешься еще  немно-
го, а? Похоже, у меня здесь кроме тебя и друзей-то нет.
   П о л. Да я тут рядом. Если вас бить начнут, вы крикните, я прибегу.
   Парикмахер, маникюрша и чистильщик,  уходят,  выразительно  глядя  на
Брока. Эдди протирает бокалы.
   Б р о к (ухмыляется и пожимает Полу руку). А ты что, тоже  здесь  жи-
вешь, в гостинице?
   П о л. Прямо через холл. Этот же этаж.
   Б р о к. Отлично.
   П о л. Но, конечно, не этот уровень.
   Б р о к. Ладно, не прибедняйся.
   П о л (Диври). До свиданья, Эдвард.
   Д и в р и. Пока. (Пьет.)
   П о л (Броку). Всего хорошего. Еще раз, спасибо.
   Б р о к. Не за что.
   Пол уходит.
   Д и в р и (взяв со стула возле двери свой портфель). Надо, чтобы Бил-
ли подписала кое-какие бумаги. И Эдди тоже.
   Б р о к (все еще обтирая лицо  салфеткой).  Надо,  значит,  подпишут.
(Орет.) Билли!
   Г о л о с Б и л л и. Чего?
   Б р о к. Спустись-ка сюда! (Диври.) Ты чего скис?
   Д и в р и. Я не скис.
   Б р о к. Вид у тебя какой-то дурной.
   Д и в р и. Это освещение.
   Б р о к. Может, заболел? Аспирина дать?
   Д и в р и. Я здоров. А если учесть, что я уже давно являю собой труп,
то для трупа я просто на редкость здоров.
   Билли спускается по лестнице, застегивая на ходу манжеты
   весьма изысканного платья, в которое она переоделась.
   Б р о к (Диври). Черт, я иногда вообще даже не понимаю, о чем ты  го-
воришь.
   Д и в р и (с усмешкой). Иногда.
   Б и л л и (Броку). Чего ты меня звал?
   Д и в р и. Тебе нужно подписать кое-что, моя радость.
   Б и л л и. Только одно и делаю, что подписываю.
   Б р о к. Ну и радуйся. (Диври.) Во сколько должен прийти сенатор?
   Д и в р и. С минуту на минуту.
   Б р о к. Пойду переоденусь.
   В майке и носках, захватив пиджак  и  галстук,  Брок  направляется  к
лестнице, останавливается, смотрит на Билли, подходит к ней,  придирчиво
оглядывает. Билли следит за его реакцией.
   (Диври, озабоченно.) Ну как она? Нормально?
   Б и л л и. На себя бы посмотрел.
   Д и в р и. Вполне.
   Б р о к. Ты уверен?
   Б и л л и (не без кокетства). Ну, чего вы ко мне привязались?
   Б р о к (не удостоив ее ответом, начинает подниматься по лестнице. На
ходу - Диври). Если что не так, сразу скажи. А то с самого начала  сядем
в лужу.
   Д и в р и. Не волнуйся.
   Брок уходит в свою комнату. Диври вынимает из портфеля  пачку  бумаг,
раскладывает их на столе, дает Билли ручку.
   Б и л л и. Чего это с ним, а?
   Эдди входит через служебную дверь, подбирает с пола туфли Брока, под-
нимается в его комнату.
   Д и в р и. Ничего. Хочет произвести хорошее впечатление.
   Б и л л и. Как же, произведет он.
   Д и в р и. Вот здесь - два раза.
   Б и л л и (подписывает бумагу, низко наклонясь над столом). А чего  с
теми бумажками, которые я на той неделе подписывала?
   Д и в р и (усмехнувшись). Пошли по назначению.
   Б и л л и. Я их уже, наверное, миллион подписала, не меньше.
   Д и в р и. Как и положено исполнительному директору.
   Б и л л и (подписывает вторую бумагу). Это кто директор? Это  я,  что
ли? (Смотрит на Диври. Тот кивает.) Подумать только.
   Д и в р и. Неплохая карьера для танцовщицы из варьете, а?
   Б и л л и. А я там не только танцевала. У меня однажды целая роль бы-
ла - со словами.
   Д и в р и. Ну да?
   Б и л л и. Честное слово. (Подписывает следующий документ.)
   Д и в р и. И много их было?
   Б и л л и. Кого?
   Д и в р и. Слов?
   Б и л л и. Целых пять реплик. (Загибая пальцы, с разным  выражением.)
"Да, я здесь!", "Он тут был, но сейчас его тут нет!" "Я не такая!"  "Ни-
когда не пью с незнакомыми мужчинами!" А потом в самом  конце  -  "Убери
лапы, ублюдок!"
   Д и в р и. Ты подумай, я и не знал.
   Б и л л и. Не веришь, можешь спросить.
   Д и в р и. Да верю, верю.
   Б и л л и (подписывает). Я может, звездой бы стала, если б не ушла.
   Д и в р и. Что же ты ушла?
   Б и л л и (подписывает). Гарри не хотел, чтоб  я  работала  в  ночном
варьете. Он любит рано спать ложиться.
   Д и в р и. Тогда, конечно.
   Б и л л и (подписывает). Слушай, он какой-то смурной стал.  Ты  заме-
тил?
   Д и в р и. Что именно?
   Б и л л и. Сама не пойму. Вроде, был всегда  всем  доволен,  все  ти-
хо-спокойно. А теперь прямо вообще. И то ему надо, и это ему надо... Как
шило в заду. Ну, на черта мы в этот Вашингтон приперлись?
   Д и в р и (промокая ее подпись). Это долго объяснять.
   Б и л л и. Да чего объяснять. Мне без разницы. Лишь бы  он  психовать
кончил.
   Д и в р и. Это в нем бурлит честолюбие. (Прячет  в  портфель  бумаги,
достает другие.)
   Б и л л и. Во-во! Он же теперь  вообще  рта  не  закрывает.  В  жизни
столько не болтал. Тут растолкал меня среди ночи и начал хвастать, какая
он важная шишка. А скоро, говорит, такое проверну! Стану, говорит, вооб-
ще всем заправлять.
   Д и в р и. Вполне вероятно.
   Б и л л и. Ну и ладно. Лично мне-то наплевать. (Подписывает.)
   Д и в р и. Вот и большинству остальных тоже наплевать. Поэтому  он  и
добивается всего, чего хочет. Проклятие нашего времени. Полный и  всеоб-
щий на-пле-ва-тизм.
   Б и л л и (подняв взгляд на Диври). О, заговорил. Выпил, что ли?  Или
так, вообще?
   Д и в р и (промокая ее подпись). И выпил, и вообще. (Убирает бумаги в
портфель.)
   Б и л л и. Ну, все, что ли? (Откладывает  ручку,  бросает  взгляд  на
горку, где стоит ее бутылка. Встает, направляется к горке.)
   Д и в р и (предостерегающе). Ты смотри, не увлекайся.
   Б и л л и. Теперь ты еще начнешь?
   Д и в р и. Лучше потом выпьешь, когда они уйдут.
   Б и л л и. Да что у вас тут сегодня за дикие дела?
   Д и в р и. Ничего дикого. Просто сейчас придут важные люди.
   Б и л л и. Это кто важный? Этот сенатор, что ли? Как его... Хэджес?
   Д и в р и. Да, сенатор Хэджес. С супругой.
   Б и л л и. А Гарри сказал, этот Хэджес на него работает.
   Д и в р и. Ну, в определенном смысле.
   Б и л л и. Тогда чего перед ним так выпендриваться?
   Д и в р и. Гарри хочет, чтобы эта его работа продолжалась и впредь.
   Б и л л и (после паузы). Для меня все это больно сложно.
   Звонок в дверь.
   Д и в р и. От тебя только одно требуется: быть поприветливее  и  сле-
дить за своими выражениями.
   Б и л л и (недовольно). Ой, да ради бога. Хотите - у меня будет запор
на языке.
   Эдди сбегает по лестнице, идет открывать.
   Д и в р и. Это уже лишнее.
   Б и л л и. И вообще - я вам тут сидеть не нанималась! Сейчас возьму и
уйду к себе! (Собирается исполнить угрозу, чувствуя себя оскорбленной.)
   Д и в р и (удерживая ее). Билли, я тебя прошу. Гарри это не понравит-
ся.
   Б и л л и (со страшной гримасой). Ну ладно, ладно! (С  мрачным  видом
садится на диван.)
   Эдди открывает дверь. Входят сенатор Хэджес и миссис Хэджес.
   Д и в р и (преувеличенно-бодро). Здравствуйте,  дорогой  Норвал!  Как
ваши дела?
   Х э д ж е с. Спасибо, грех жаловаться.
   Д и в р и (м-с Хэджес). Энни, а с вами мы вообще сто лет не виделись!
   М-с Х э д ж е с. Не говорите!
   Х э д ж е с (Билли). Добрый вечер.
   Д и в р и. Сенатор, вы должны помнить эту молодую даму. Вы ведь у нас
знаток театра. Она выступала под именем Билли Доун.
   Х э д ж е с (без уверенности). О да... Разумеется...
   Д и в р и. Билли, это сенатор Норвал Хэджес. Я тебе о нем много расс-
казывал. (Хэджес протягивает руку, Билли пожимает ее.)
   Х э д ж е с. Очень приятно.
   Б и л л и. Очень приятно.
   Д и в р и. А это миссис Хэджес.
   М-с Х э д ж е с (садясь рядом с Билли). Очень приятно.
   Б и л л и. Очень приятно.
   Д и в р и. Надеюсь, вы не откажетесь чего-нибудь выпить?
   М-с Х э д ж е с. Рюмочку, с удовольствием.
   Х э д ж е с. Охотно.
   Д и в р и. Как насчет бурбона?
   Х э д ж е с. Очень хорошо.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 36 37 38 39 40 41 42  43 44 45 46 47 48 49 ... 51
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама