Включи свой телевизор, Господи.
12.03.95.
V МОЙ БРОДВЕЙ
* Про переводы
Про переводы
Переводить я начал, потому что захотелось.
Я вообще люблю заниматься как бы не своим делом. "Как бы" - потому
что точно не известно - может, именно дело, которое считаешь своим - не
твое.
В переводе мне интересны и задача, и процесс. Снять одежду чужого
языка с безъязыкого смысла и одеть его в платье родной речи - чтобы не
топорщилось, и не сидело как с чужого плеча.
Дилетанту нужен глаз профи. Чтоб оценил честно, но не топтал самолю-
бия. Мне повезло - у меня был Леша Михалев. Кто читает книги, знает Ми-
халева по литературным переводам - ну, скажем, Стейнбека и Джеймса Джон-
са. Остальные знают по голосу - Леша был одним из лучших синхронистов
страны, он озвучил несметное число кинокартин для видео. При этом его
коньком были комедии - тут он не знал себе равных. Рука с трудом пишет
"знал", "был" - недавно и неожиданно Леша ушел от нас, не отметив своего
пятидесятилетия...
...Я дилетант осторожный - берусь только за то, с чем, думаю, смогу
справиться. Но, как принято вздыхать, судить читателю.
Вздыхаю. Вещественные доказательства - предъявлены.
Гарсон Кэйнин Н О В О Р О Ж Д Е Н Н А Я
Комедия в трех действиях
Американец Гарсон Кэйнин написал кучу пьес и киносценариев. Однако ни
одна из них не имела столь долгого и шумного успеха как "Новорожденная"
("Born yesterday"). За нее Кэйнина наградили престижной премией памяти
С. Говарда, а наиболее отважные критики даже назвали эту комедию амери-
канским "Пигмалионом". По пьесе был снят фильм (1950), где роль Билли
исполнила Джуди Холидэй, получившая за нее "Оскара", а недавно (1993) в
Голливуде создана еще одна киноверсия "Новорожденной" с Мелани Гриффит в
главной роли. Как ни странно, коллизии этой американской комедии,
премьера которой состоялась в Нью-Йоркском театре "Лицеум" в 1946 году,
вызывают кое-какие ассоциации с чертами нынешней российской дейсти-
тельности. Хотя, чего тут странного...
Действующие лица:
* Действие первое
* Действие второе
Б и л л и Д о у н - 30 лет, бывшая танцовщица варьете. На редкость
хороша собой и на редкость невежественна.
Г а р р и Б р о к - 40 лет, миллионер, похожий на миллионера: креп-
кий, крупный, пышущий энергией. Здоров как бык - это сказано о нем.
П о л В е р о л л - 30-35 лет, журналист. Симпатичен, несколько нас-
торожен. Склонен воспринимать окружающий мир чересчур серьезно. Впрочем,
обладает достаточной самоиронией, чтобы сознавать это. Носит очки.
Э д в а р д Д и в р и - 55-60 лет, адвокат. В молодости подавал
большие надежды. Надежды - в прошлом, а в настоящем - единственный кли-
ент, Гарри Брок. И единственное пристрастие - шотландский виски.
Н о р в а л Х э д ж ес - 55-60 лет, сенатор. Путем долгой тренировки
выработал на лице выражение государственной озабоченности.
Э н н и Х э д ж е с - без возраста, супруга сенатора. Весьма уязвлена
сознанием того, что одна до конца понимает степень государственной оза-
боченности супруга.
Э д д и Б р о к - 30-35 лет, кузен Гарри. То ли ординарец, то ли
адъютант, то ли денщик своего кузена. Скорее, и то, и другое, и третье.
Администратор гостиницы, горничные, коридорные, парикмахер, маникюр-
ша, чистильщик обуви, официант.
Действие первое
Все действие происходит в лучшей гостинице Вашингтона, в двухэтажном
люксе, который представляет собой дикий гибрид избытка роскоши и недос-
татка вкуса.
В центре - широкая винтовая лестница, ведущая на круглую балконную
площадку, где стоит громадная круглая оттоманка. За оттоманкой - двери
двух спален. Внизу слева - богато украшенный камин, возле которого на
железной подставке лежит несколько поленьев. По обе стороны камина стоят
два пуфика. На каминной доске - старинная ваза. Над камином - большое
зеркало в массивной бронзовой оправе. Над зеркалом и по бокам от него -
бронзовые бра. Сразу за камином дверь, ведущая в подсобные помещения.
При необходимости она может оставаться открытой. Правее двери, "лицом" к
зрителю - большая шведская горка в стиле "модерн". В глубине сцены, нес-
колько правее центра - входная дверь, открывающаяся внутрь. Слева и
справа от нее стулья с высокими спинками. Справа от винтовой лестницы
пол образует возвышение в виде платформы высотой около тридцати пяти
сантиметров и шириной полтора метра. Она тянется через правую часть сце-
ны и, изгибаясь внутрь помещения оканчивается двумя ступеньками.
Непосредственно пред платформой, "лицом" к зрителю стоит книжный
шкаф, полки его пусты. За шкафом - невидимая для зрителя полка для шляп.
Рядом со шкафом - большие старинные напольные часы.
Вся правая стена номера - это огромное обзорное окно террасы, на ко-
торую с платформы можно пройти через створчатые двери. Окно богато дра-
пировано бархатом и шелком. Вдали за окном можно видеть здание Капито-
лия. Справа от книжного шкафа стоит огибаемый платформой полукруглый ди-
ван. Перед диваном - круглый столик. Ближе к зрителю еще один большой
диван, справа от него - тумбочка, а перед ним - журнальный столик.
Слева, напротив камина - круглый резной столик, возле которого кресло
и два стула, на столике - массивный под старину телефонный аппарат.
Занавес поднимается
Администратор гостиницы и руководимые им горничные заканчивают уборку
номера. Старинные часы начинают бить девять часов. Администратор смотрит
на свои часы. По взмаху его руки горничные исчезают. Администратор нап-
равляется к входной двери. При девятом ударе распахивает ее. В дверях
возникают Гарри Брок, Билли, Эдди и двое коридорных, нагруженные немыс-
лимым количеством чемоданов, баулов и саквояжей. На Броке пальто из
верблюжей шерсти и шляпа. На Билли - норковая шубка, в руках она держит
вторую шубку, коробку конфет и пачку иллюстрированных журналов. У Эдди в
руках ящик с бутылками и средних размеров мешок.
А д м и н и с т р а т о р. Добро пожаловать, господа! Мистер Брок!
Миссис Брок!.. Рад приветствовать вас в нашем отеле. Прошу вас!
Все проходят в номер.
Наш лучший номер... Для самых почетных гостей... Абсолютный покой,
уникальный комфорт! (Демонстрирует, словно экскурсовод.) Камин... Книж-
ный шкаф... Часы... Настоящий ампир. Здесь все подлинное, все дышит ис-
торией... Обратите внимание, сэр, легендарный диван... На нем скончался
внук президента Джексона. Очень удобный...
Б и л л и. А спать-то где?
А д м и н и с т р а т о р. Спальные комнаты наверху, мадам. (Появив-
шейся горничной.) Проводите.
Билли, сопровождаемая горничной, поднимается по
лестнице. Коридорные с вещами следуют за ними.
А здесь - терраса. Прекрасная панорама. Капитолий, сэр...
На Брока номер явно производит впечатление, но он силится не показать
этого. Билли, горничная и коридорные скрываются в спальне.
Б р о к. Ладно, сойдет. (Проходит к дивану, отдает Эдди пальто и шля-
пу.)
Г о л о с Б и л л и (вопль восторга). Гарри! Тут такая койка - целый
ипподром!
А д м и н и с т р а т о р. Кажется, миссис Брок довольна спальными
комнатами.
Б р о к. Никакая она тебе не миссис Брок.
А д м и н и с т р а т о р (поперхнувшись). Понимаю, сэр.
Б р о к. А понимаешь, так нечего болтать. (Садится на диван, сбрасы-
вает с ног туфли.) На свете только одна миссис Брок - моя мать. Да и та
померла.
А д м и н и с т р а т о р (скорбно). Понимаю, сэр.
Б р о к (Эдди, который расставляет бутылки из ящика на горке). Эдди,
разберись с ним.
Эдди развязывает мешок, вытаскивает из него толстую пачку денег.
Смотрит на Брока, как бы устанавливая, сколько нужно дать, отсчитывает
несколько бумажек, сует администратору.
А д м и н и с т р а т о р (Эдди). Благодарю. (Броку.) То есть, благо-
дарю вас, сэр. Огромное спасибо.
Тут же возникают горничные и коридорные,
тоже получают чаевые, уходят.
Б р о к. Ладно, теперь так. Ты всей обслуге скажи, чтоб все было по
высшему классу. Скажи, насчет чаевых у меня не заржавеет, но чтоб без
дела тут никто не болтался. А если мне чего надо, так чтоб все по- быст-
рому. Я ждать не люблю, ты понял?
А д м и н и с т р а т о р. Мистер Брок, уверяю вас, все будет так,
как вы хотите.
Б р о к. Ну ладно, дуй.
А д м и н и с т р а т о р. Еще раз огромное спасибо, сэр. (Низко кла-
няясь, уходит.)
Б р о к (кричит). Билли!
Звонок в дверь.
Б и л л и (появляясь на балконе). Чего тебе?
Б р о к. Неплохо, а? (Встает, обводит взглядом номер.)
Б и л л и (обходя круглую оттоманку, без восторга). Нормально.
Эдди идет открывать.
Б р о к (уязвленно). "Нормально"!.. Да ты знаешь, сколько я за этот
номер плачу?
Б и л л и. Да знаю, знаю. Сто раз говорил уже. (Томно покачивая бед-
рами, скрывается в спальне.)
Брок снова садится на диван, распускает галстук. Эдди открывает
дверь. Входит Диври, он слегка навеселе.
Д и в р и. Приветствую тебя, мой юный друг.
Э д д и. Привет.
Д и в р и (бросив шляпу и портель на стул возле двери, проходит в
комнату). Столица счастлива лицезреть вас, господа.
Б р о к. Ты что, уже под газом?
Д и в р и. Не "уже", а все еще.
Б р о к. Ну-ну! А время идет, и дело - ни с места.
Д и в р и (дурашливо). Не надо нервы, белый господин. Старый охотник
стрелять наверняка.
Б р о к. Ты толком говори - там хоть что-то сдвинулось или нет?
Д и в р и. Все будет как надо. Хотя это обойдется немного дороже, чем
мы думали.
Б р о к. Дороже? Это насколько же?
Д и в р и. Да ерунда. Ты, главное, не нервничай.
Б р о к. Спасибо за совет! "Не нервничай!" Все твои советы дерьма не
стоят!
Д и в р и (подумав). Я бы не сказал. Мы можем пустить это по статье
"Накладные расходы". (Как бы диктуя.) Пункт первый: взятка. Восемьдесят
тысяч долларов.
Б р о к (возмущенно). Восемьдесят?!
Звонит телефон. Эдди направляется к аппарату.
Д и в р и. А что особенного?
Б р о к. Это называется "немного дороже"?
Д и в р и. Но меньше чем на пятьдесят мы и не рассчитывали.
Э д д и (в трубку). Говорите.
Б р о к. Больно легко ты моими деньгами швыряешься!
Э д д и. Да... А кто его просит? Минуту. (Диври.) Тебя. Какой-то Ве-
ролл.
Д и в р и. А, очень хорошо. (Берет трубку.)
Эдди, взяв пальто и шляпу Брока и свой саквояж,
выходит через служебную дверь.
Алло, это ты, Пол? Привет. Спасибо, прекрасно. А как ты? Все борешься
за идеалы?.. (Смеется ответу.) Да-да, конечно. Чем раньше, тем лучше...
Давай. Мы тебя ждем. (Кладет трубку.)
Б р о к. Это кто звонил?
Д и в р и. Пол Веролл. Я тебе про него говорил.
Б р о к. А я не помню!
Д и в р и. Он журналист. Пишет статьи в "Нью Рипаблик". Хочет сейчас
прийти и взять у тебя интервью.
Б р о к. Не буду я болтать ни с какими писаками. Я сейчас буду
бриться.
Д и в р и. А я думаю, тебе надо с ним побеседовать.
Б р о к. Это что, очень важно?
Д и в р и. Это очень нужно.
Б р о к. На черта?
Д и в р и. Этот парень - один из немногих, кто способен кое-что раз-
нюхать. Лучше иметь его на своей стороне.
Б р о к (зовет). Эдди!
Д и в р и. А как Билли? Где она?
Б р о к. Нормально. Наверху.
Входит Эдди.
Позвони, пусть пришлют парикмахера.
Э д д и. Сейчас. (Идет к телефону.)
Д и в р и. Послушай, Гарри...
Б р о к. Чего еще?
Э д д и (в трубку). Парикмахерскую.
Д и в р и. Пускай Билли оденется элегантно, но поскромнее, чем обыч-
но. Сенатор сюда приедет не один, а с женой. Ты ей скажи.
Б р о к. Сам пойди и скажи. Не беременный - по ступенькам подняться.
Э д д и (в трубку). Это от Гарри Брока говорят. Нам парикмахер ну-
жен... Да, прямо сейчас. И маникюрша...
Б р о к. И чистильщик!
Э д д и. И еще чистильщик... Да. И поживей там. (Вешает трубку.) Сей-
час будут.
Д и в р и (закурив). Эдди, ты будешь спасать мою жизнь или нет?