Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Сергей Михайлов Весь текст 364.54 Kb

Брешь в стене

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 32
Уильям Джефферсон, отваливший в городскую казну изрядную сумму и
скупивший все охотничьи угодья, а также часть земель, не принадлежавших
клубу. Таким образом, вся обширная территория к юго-западу от Гринфилда
стала собственностью этого новоявленного помещика. Исключение составило
лишь "Утиное Гнездо", продать которое Баллард категорически отказался.
Впрочем, как я слышал, Джефферсон и не претендовал на это поместье.
Более того, "Утиное Гнездо" -- единственная территория, не вошедшая в
круг его интересов, хотя относительно всего, что лежало за пределами
"Гнезда", Джефферсон проявил завидные настойчивость и активность. В
считанные месяцы в трех милях к востоку от "Утиного Гнезда" было
возведено двухэтажное здание с гаражом, бассейном и вертолетной
площадкой. Следует заметить, что от города к "Гнезду" вело отличное
шоссе, большая часть которого теперь отошла во владения Уильяма
Джефферсона. На этом шоссе, на самой границе своих владений, Джефферсон
установил нечто вроде контрольно-пропускного пункта с автоматическими
воротами и вооруженной охраной. По обе стороны от КПП, вдоль границы
джефферсоновских владений, на многие мили протянулся сплошной бетонный
забор. Поговаривают, что система сигнализации дает полную гарантию от
непрошеного вторжения на территорию нового владельца холмов.
     Гроф перевел дух и продолжил:
     -- Какие цели преследовал Джефферсон, вводя столь жесткие меры для
охраны своих владений, каковы причины, вынудившие его отгородиться от
всего мира за бетонной стеной и спинами вооруженных молодчиков, чего он
боится и кого опасается -- все это остается тайной за семью печатями.
Он прибрал к рукам две-три враждующие гангстерские группировки, ранее
специализировавшиеся в основном на торговле наркотиками и игорном
бизнесе, заставил их служить себе и выполнять несвойственные им функции
военизированной охраны. Деньги, как известно, делают великие дела.
Джефферсон несметно богат, он способен купить всех и вся в округе.
Парадокс заключается в том, что он совершенно не вмешивается в жизнь
города. Гринфилд не входит в сферу его интересов. Да и сам он бывает
здесь крайне редко, не больше двух-трех раз в году. Но и тогда он
останавливается исключительно в "Гнезде Джефферсона" -- так с чьей-то
легкой руки окрестили его двухэтажный особняк. В городе он появился
только раз -- в первый свой приезд, да и то лишь для оформления купчей.
С тех пор его никто не видел, и о его появлении на холме мы судим лишь
по косвенным признакам.
     Гроф прервал свой рассказ, чтобы отхлебнуть из стакана уже
остывший чай.
     -- Надеюсь, мистер Сэндерс, вас интересует именно эта информация?
     -- Возможно... -- Сэндерс напряженно думал. -- Сейчас меня больше
интересует Баллард. Мне кажется странным, что его поместье оказалось в
кольце владений Джефферсона.
     -- Согласен, -- кивнул Гроф, -- на первый взгляд это выглядит
странным. Казалось бы, расположение "Утиного Гнезда" должно было
заметно стеснять свободу его владельца, но следует учесть необычный
образ жизни Балларда. Это настоящий затворник, он что-то творит в своих
четырех стенах, не желая ни с кем иметь дело и никого видеть. Пожалуй,
появление Джефферсона пришлось ему только на руку. Поговаривают,
Джефферсон взялся опекать старого отшельника, но в чем эта опека
выражается, никому не известно. По крайней мере, всем необходимым
Баллард обеспечен.
     -- Странно, -- пробормотал Сэндерс, -- очень странно. Такое
впечатление, что Джефферсон выполняет роль цербера при Балларде.
Похоже, его внезапное появление здесь связано с именем этого чудака из
Кембриджа. Ваше мнение, мистер Гроф?
     -- Наверняка этого утверждать никто не берется, но именно такая
версия распространилась в Гринфилде. Наш город настолько погряз в
буднично-провинциальной рутине, что эта странная пара -- Джефферсон и
Баллард -- всецело овладела умами большей части городских обывателей,
жадных до сенсаций и сплетен. Отсюда и множество версий относительно их
взаимоотношений, но версия, предложенная вами, мистер Сэндерс,
наиболее, как я уже сказал, популярна.
     -- Но если мне вдруг потребуется повидать этого самого Балларда,
надеюсь, я смогу это сделать беспрепятственно?
     Гроф таинственно улыбнулся.
     -- А вот и нет, мистер Сэндерс! Если подходить к вопросу
формально, то для этого вам придется пересечь часть владений Уильяма
Джефферсона, который в свою очередь вправе не пропустить вас.
     -- Значит, КПП на шоссе к "Утиному Гнезду" для того и устроено,
чтобы препятствовать проезду к поместью Балларда?
     -- Возможно.
     -- Но ведь это явное нарушение прав владения земельной
собственностью!
     -- Не думаю, -- возразил Гроф. -- Если ни Джефферсон, ни Баллард
не желают иметь с вами дела, то никакого нарушения здесь нет.
     -- Откуда вы знаете, что Баллард заранее откажет во встрече
незнакомому человеку?
     -- Именно потому, что вы незнакомый, он вам и откажет. Повторяю,
он не желает никого видеть, тем более людей незнакомых. Что ж, это его
право.
     -- А родственники? У него есть родственники?
     -- Он совершенно один на всем белом свете.
     -- Но ведь кто-то же может рассчитывать на встречу с этим
человеком! -- начал терять терпение Сэндерс.
     -- Разумеется, -- невозмутимо ответил Гроф. -- У охранника на КПП
есть список из пяти-шести человек, которым разрешен беспрепятственный
проезд во владение Балларда.
     -- И список этот, разумеется, составлен самим Баллардом, -- криво
усмехнулся Сэндерс.
     Гроф развел руками.
     -- Нам, простым смертным, это знать не дано, -- ответил он.
     -- Кто же в этом списке? Друзья?
     -- У Балларда нет друзей.
     -- Так кто же?
     -- Вы требуете от меня слишком многого, мистер Сэндерс, --
взмолился Гроф. -- Клянусь, я не знаю, кто вошел в этот список.
     -- Извините, -- смутился Сэндерс. -- Значит, разрешить или не
разрешить проезд в "Утиное Гнездо" вправе исключительно охранник на
КПП? Так?
     -- Так.
     -- М-да, -- в раздумье покачал головой Сэндерс, -- выходит,
Баллард сидит взаперти, а роль тюремщиков выполняют гангстеры
Джефферсона. Остается только выяснить, добровольное это затворничество
или вынужденное.
     -- Не стоит сгущать краски, мистер Сэндерс. Баллард и до появления
Джефферсона был нелюдим и замкнут, его вполне устраивало его
собственное общество. По крайней мере, не многим удавалось перекинуться
с ним хоть парой слов. По-моему, он одержим какой-то идеей.
     -- Без сомнения, -- согласился Сэндерс. -- Более того, он одержим
идеей, которая, во-первых, близка к практическому воплощению и,
во-вторых, стала известна неким кругам, представителем которых и
является Джефферсон.
     -- И вы полагаете, мистер Сэвдерс, -- спросил Гроф, -- что
готовящееся преступление, о котором вы упомянули в начале разговора,
имеет какое-то отношение к Мэтью Балларду?
     Несколько минут Сэндерс молчал. Наконец он произнес:
     -- Похоже, что имеет... Простите, мистер Гроф, я должен связаться
с моими друзьями. -- И он вынул из кармана рацию.
     -- Да-да, разумеется, -- засуетился Гроф. -- Мне выйти?
     -- Я полностью доверяю вам, мистер Гроф. Оставайтесь.
     -- Благодарю вас.
     Удовольствие, вызванное оказанным доверием и прозвучавшее в голосе
старика, не ускользнуло от внимания Сэндерса; он улыбнулся.
     Клод Реналь ответил сразу же.
     -- Джил? Рад узнать, что ты все еще на этом свете.
     -- Это случайность, Клод. Для меня давно уже забронировано место в
аду.
     -- Когда число случайностей переваливает за сотню, это уже
закономерность, -- философски заметил Реналь. -- Неужели этот подлец
Грифон все-таки потревожил твой сон?
     -- По крайней мере пытался. Но речь сейчас не обо мне. Срочно
запроси в Лондоне подробную информацию о Мэтью Балларде.
     -- Уже запросил, Джил. И о Балларде, и о Джефферсоне.
     -- Вот как! Ты просто потрясающий парень, Клод! И как же ты на них
вышел?
     -- Полагаю, так же, как и ты. Порасспросил одного аборигена, --
Сэндерс заметил, как при слове "абориген" Гроф поморщился, -- и выудил
у него все, что может нам понадобиться.
     -- И кто же этот... человек?
     -- А, это личность по-своему уникальная! Некто сэр Роналд Хью,
почетный председатель Гринфилдского охотничьего клуба!
     -- Надо думать, -- рассмеялся Сэндерс, -- что о Джефферсоне он
отзывался не в самых лестных выражениях?
     -- Еще бы! Крыл так, что даже для моего южного темперамента это
показалось чересчур. А твоим источником информации, Джил, наверняка
послужил этот...
     -- Мистер Гроф, -- вовремя прервал друга Сэндерс, искоса взглянув
на Грофа. -- Кстати, он присутствует при нашем с тобой разговоре. Я
привлек его к участию в нашей операции, так как...
     -- И правильно сделал, Джил, я сам хотел предложить тебе это.
Передай ему мои лучшие пожелания. Да, вот еще что, Джил. По поводу
твоей просьбы вычислить адрес Грифона. Я связался с одним сыскным
частным агентством, которое обещало мне свою помощь. Ребята, видимо, на
мели, поэтому затребовали с меня кругленькую сумму...
     -- Не торгуйся, Клод, дай, сколько запросят.
     -- Я так и сделал, Джил. Так вот, ровно в десять в гостиницу
мистера Грофа пожалует один молодчик, чтобы установить необходимую
аппаратуру на гостиничной телефонной станции. Ведь в гостинице есть
своя станция, не так ли?
     Сэндерс вопросительно взглянул на Грофа.
     -- Есть, -- неуверенно ответил тот, -- но...
     -- Есть, -- подтвердил Сэндерс.
     -- Надеюсь, мистер Гроф не откажет нам в любезности и позволит
воспользоваться телефонной станцией? -- осведомился Реналь как можно
более вежливо.
     Сэндерс снова взглянул на Грофа.
     -- Это нужно для дела? -- спросил старик.
     -- Необходимо, -- тихо ответил Сэндерс.
     Минутное раздумье отразилось на лице Джона Грофа.
     -- Я согласен, -- наконец сдался он.
     -- Мистер Гроф не откажет нам в любезности, -- произнес в микрофон
Сэндерс.
     -- Прекрасно. Кстати, Джил, спешу тебя обрадовать. Я все-таки
сумел разыскать Диверса. Теперь он в курсе всех событий и этой ночью
должен был вылететь в Норфолк.
     -- Ты молодчина, Клод.
     -- О, я в этом нисколько не сомневался, Джил, -- рассмеялся
Реналь. -- Обязательно свяжись со мной сразу же после того, как Грифон
закончит инструктаж своих сообщников.
     -- Понял, Клод. До встречи.
     -- Будь здоров.
     Сэндерс отключил рацию и спрятал ее в карман. Несколько минут в
комнате царило молчание. Наконец Сэндерс встал.
     -- Мне еще понадобится ваша помощь, мистер Гроф, но чуть позже.
     -- Я всегда к вашим услугам, -- с готовностью произнес старик и,
поборов неуверенность, добавил: -- Скажите, мистер Сэндерс, Ганс
Миллер... тоже участвует в операции?
     Сэндерс пристально посмотрел на Грофа.
     -- Вам важно это знать? -- спросил он.
     -- Поймите, он мой друг...
     Сэндерс кивнул.
     -- Ганс Миллер -- агент Скотланд-Ярда и для выполнения задания
особой важности внедрен в банду, -- тихо, но четко произнес он.
     -- Тихоня Ганс? -- Гроф удивленно вскинул брови. -- Вот бы никогда
не поверил!
     -- В тихом омуте, как говорят русские, черти водятся, -- возразил
Сэндерс. -- И давайте не будем обсуждать кандидатуры, утвержденные
лондонским управлением сыскной полиции. Поверьте, мистер Гроф,
специалистам всегда видней.
     -- Безусловно, вы правы.
     Прервав беседу и обещав вернуться к десяти, Сэндерс спустился
вниз, пересек улочку и оказался в том самом ресторане, где впервые
столкнулся с Грифоном. Посетителей, как и вчера, было немного, и
Сэндерс сразу же заметил среди них смуглую физиономию Риччи. Тот
оскалился при виде бывшего босса, быстро поднялся и выскользнул из
ресторана. Сэндерс, пожав плечами, расположился за самым дальним
столиком -- так, чтобы держать в поле зрения выход из ресторана, вход в
гостиницу и часть улицы, а за спиной иметь надежную плоскость стены --
и приготовился ждать.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 32
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама