-- Что ж, -- сдался Сэндерс, -- ступайте на переговоры со стариком
Грофом. Надеюсь, вы сами найдете, что ему сказать.
-- Не беспокойтесь, я все сделаю в лучшем виде, -- торопливо
заверил Миллер и вышел.
------------------------------------------------------------------------
Сэндерс достал рацию.
-- Наконец-то, Джил! -- услышал он едва различимый голос Клода
Реналя. -- Я уже думал, тебя нет в живых. Как дела?
-- Плохо, -- ответил Сэндерс и вкратце рассказал комиссару о
событиях минувших суток, включая убийство Тома Мак-Росса и его агентов.
-- Слушай меня внимательно, Клод, и запоминай. Немедленно свяжись с
Лондоном и сообщи им все новости. Постарайся разыскать Диверса -- его
присутствие здесь было бы очень желательно. Если удастся, выясни,
откуда будет звонить Грифон завтра в одиннадцать. Я знаю, ты мастер в
этой области. Эта информация нам может пригодиться.
-- Будь спокоен, Джил, -- заверил его Реналь, -- я еще не утратил
былую хватку.
-- Я снабдил Миллера микрофоном, -- продолжал Сэндерс. -- Завтра,
когда Грифон будет открывать свои карты, вся их беседа будет мною
прослушана. Думаю, тебе тоже будет полезно послушать ее.
-- Не только послушаю, но и запишу. Магнитофон всегда со мной.
-- И учти, Клод, завтра придется действовать без заранее
подготовленного плана.
-- Нам не впервой импровизировать, -- бодро ответил Реналь. -- Мы
и не в таких передрягах бывали.
-- Нет, Клод, с духами из потустороннего мира мы сталкиваемся
впервые. -- Голос Сэндерса звучал напряженно. -- Держи со мной
постоянную связь, любой свой шаг корректируй со мной. Нас всего трое,
вернее, с Миллером -- четверо, против банды отъявленных негодяев и
убийц, одержимых какой-то навязчивой идеей. Рисковать в этом деле
нельзя, нужно действовать наверняка. Ты все понял, Клод?
-- Да, Джил. Я хочу тебя предостеречь: Грифон наверняка захочет
избавиться от тебя...
-- Знаю, -- перебил друга Сэндерс, -- и с минуты на минуту
собираюсь перебраться в другой номер... Все, Клод, заканчиваю: у двери
чьи-то шаги.
Сэндерс торопливо спрятал рацию в карман, и тут же из-за двери
послышался приглушенный голос Джона Грофа:
-- Откройте, мистер Сэндерс! Это я, Гроф...
Сэндерс впустил стремительно вбежавшего хозяина гостиницы. Миллера
с ним не было: сообразительный таксист благоразумно рассудил, что
вторично появляться в номере "разоблаченного" Сэндерса было бы верхом
неосторожности. Глаза Джона Грофа блестели.
-- Вы сыщик? -- громким шепотом спросил он, обращаясь к Сэндерсу,
и, не дав ему ответить, тут же добавил: -- Ганс мне все рассказал.
Можете на меня положиться, мистер... э-э... Сэндерс. -- Он
многозначительно подмигнул. -- Я сразу понял, что вы работаете на
Интерпол. Надеюсь, террористы не собираются взрывать мой дом?
-- Не беспокойтесь, мистер Гроф, -- улыбнулся Сэндерс, -- никто
ничего взрывать не будет. В планы террористов не входит поднимать шум.
Им нужна только моя жизнь, и ничего больше.
Впрочем, опасения Грофа по поводу возможного взрыва Сэндерс считал
отнюдь не беспочвенными.
-- Нам следует поторопиться, -- произнес он, делая нетерпеливое
движение, -- дорога каждая минута.
-- Да-да, конечно, я понимаю, -- засуетился Гроф. -- Я рад помочь
другу моего друга. Я устрою все наилучшим образом, мистер Сэндерс.
Они быстро вышли. Джон Гроф запер опустевший номер на ключ. Затем
оба бесшумно двинулись вдоль стены в дальний конец коридора.
Номер, в который Гроф привел Сэндерса, ничем не отличался от
предыдущего.
-- Оставляю вас одного, мистер Сэндерс, -- сказал Гроф, окидывая
помещение хозяйским взором. -- Здесь вы будете в безопасности.
Гроф кивнул и вышел.
Когда шаги в коридоре стихли, Сэндерс осторожно приоткрыл дверь и
внимательно всмотрелся в полутемный коридор. Никого. Он бесшумно
выскользнул из номера, аккуратно запер за собой дверь и тенью метнулся
к двери напротив, табличка на которой гласила: "Кладовая". Ловко орудуя
отмычкой, он проник внутрь. Узкая темная комната была завалена
постельным бельем, матрасами и старой, отслужившей свой срок мебелью.
Это помещение Сэндерс обнаружил несколько часов назад, когда искал
человека по имени Фридрих Мольтке. Он интуитивно зафиксировал в памяти
дверь с надписью -- скорее подсознательно, чем с расчетом на будущее.
Если он и чувствовал себя где-либо в безопасности, то именно
здесь.
Глава семнадцатая
Утром, ровно в семь, Сэндерс был уже на ногах. То, что он был еще
жив, показалось ему событием знаменательным. Особенно после того, как
он покинул свое убежище и, оказавшись в безлюдном коридоре,
почувствовал едва различимый запах чего-то совершенно здесь
неуместного, ненужного, очень опасного, несущего смерть. Сэндерс
принюхался. Да, так и есть, это был "дух дьявола" -- ядовитый газ,
способный убить даже слона. Сэндерс хорошо помнил этот газ еще по
Бангкоку: там он едва остался жив, надышавшись этого проклятого газа,
когда один из крупнейших таиландских наркосиндикатов оказался на грани
краха по его, Сэндерса, милости. Ни малейшего сомнения относительно
источника смертоносного газа у него не возникло: это мог быть только
его номер, тот самый номер, куда старый Гроф привел его ночью, дабы
спасти от "террористов". "Дух дьявола" просачивался сквозь щель под
дверью и, словно невидимое чудовище, выползал в коридор. Значит, Грифон
все время шел по его следу и лишь в финале упустил свою жертву. Может
быть, Миллер ведет двойную игру? Вряд ли, -- слишком уж искренне он
изливал душу накануне. Гроф? Нет, этот старый чудак не способен на
такую холодную, продуманную жестокость. По крайней мере, Сэндерс считал
себя неплохим знатоком душ человеческих, чтобы допустить даже малейшую
возможность предательства хозяина гостиницы. А раз так, то Грофа нужно
было во что бы то ни стало заполучить в союзники, а еще лучше -- в
сообщники.
Утро принесло Сэндерсу не только весть о неудавшемся покушении на
него, но и некоторые соображения относительно дальнейших планов,
касающихся предстоящей операции. Вполне определенное место в этих
планах отводилось Джону Грофу, владельцу гостиницы, к которому Сэндерс
и направился, не теряя ни минуты.
Гроф не спал -- возможно, ждал взрыва. Перед ним стоял стакан
крепкого, почти черного чая.
-- А, это вы, -- искренне обрадовался он вошедшему Сэндерсу. --
Рад видеть вас живым и невредимым. Как провели ночь?
-- Прекрасно, -- усмехнулся Сэндерс, располагаясь в кресле, --
особенно если учесть, что этой ночью меня пытались убить.
В двух словах он рассказал хозяину гостиницы о недавнем открытии.
Воспаленные от бессонницы глаза Грофа приняли страдальческое выражение.
-- Я виноват перед вами, мистер Сэндерс, -- пробормотал он. --
Безопасность клиента -- моя первейшая обязанность.
-- Вашей вины здесь нет, -- возразил Сэндерс, закуривая. --
Отвечать за происки всех бандитов города вы не обязаны, мистер Гроф,
даже если полем своей деятельности они выбрали именно вашу гостиницу.
-- Я могу быть вам чем-нибудь полезен?
-- Можете. Именно за помощью я и пришел к вам, несмотря на ранний
час.
-- Я готов оказать посильную помощь, мистер Сэндерс. Что я должен
делать?
-- В первую очередь мне нужна информация. Но сначала я введу вас в
курс дела, мистер Гроф. -- Сэндерс выдержал небольшую паузу. -- В
городе готовится преступление, предположительно убийство. Сегодня в
одиннадцать утра группа гангстеров приступит к осуществлению своего
плана. Наша задача -- во что бы то ни стало помешать им. К сожалению,
мне ничего не известно о целях готовящейся акции. Поэтому я и пришел к
вам, мистер Гроф. Меня интересует мнение коренного жителя Гринфилда.
Надеюсь, вы именно тот, кто мне нужен.
-- Я родился в этом городе, -- с гордостью произнес Гроф.
-- Отлично. Тогда ответьте, мистер Гроф, есть ли в вашем городе
что-нибудь такое, что могло бы сойти за достопримечательность? Меня
интересуют не только и не столько исторические памятники, сколько люди
с необычным прошлым и настоящим, какие-либо засекреченные объекты,
закрытые зоны, аномалии и так далее.
-- Гм... -- Гроф задумался. -- Интересную задачу вы мне задали,
мистер Сэндерс. Я живу в Гринфилде уже шестьдесят три года, знаю чуть
ли не каждого жителя по имени, ни одно событие в городе не прошло мимо
моего внимания, но, -- он развел руками, -- единственной
достопримечательностью Гринфилда я мог бы назвать лишь полное
отсутствие всяких достопримечательностей. Смею вас заверить, мистер
Сэндерс, наш город так же сер и обыден, как и сотни других, столь же
безликих городов провинциальной Англии. Боюсь, вы на ложном пути. -- В
голосе Грофа прозвучало сожаление. -- Впрочем... -- Глаза чудака
внезапно блеснули.
-- Впрочем?.. -- Сэндерс подался вперед.
-- Впрочем, возможно, вас заинтересует... Да, пожалуй, об этом
стоит рассказать. Вы ничего не слышали о владельце "Утиного Гнезда"?
-- "Утиное Гнездо"? Что это?
-- Я так и думал. -- Гроф интригующе подмигнул. -- Но давайте по
порядку. Милях в семи от Гринфилда есть райский уголок, некогда
излюбленное место охотников всего графства. Это цепь небольших лесистых
холмов, изрезанных оврагами, усеянных целой сетью родников и крохотных
озер с чистой, прозрачной водой. Самый крупный из холмов мысом вдается
в море. Со стороны города склон холма пологий и тянется на несколько
миль. Практически там, где кончается город, и начинается подъем на этот
холм. Зато со стороны моря холм отвесной стеной обрывается вниз, и его
подножие утопает в водах Атлантики. На самой вершине расположено
небольшое поместье, хорошо заметное с моря, но совершенно скрытое
густой растительностью со стороны суши. Это и есть "Утиное Гнездо".
Отхлебнув чаю, Гроф продолжал:
-- Дело в том, что лет тридцать-сорок назад в этих краях
гнездилось множество диких уток, которые и привлекли внимание любителей
утиной охоты. Еще в прошлом столетии в Гринфилде был учрежден Охотничий
клуб, получивший во владение часть земель, прилегавших к поместью. До
недавнего времени здесь устраивались ежегодные традиционные охотничьи
празднества, на которые съезжались любители поохотиться аж из самого
Лондона. Правда, в последние годы от былого охотничьего азарта остались
лишь одни воспоминания, а сами празднества стали играть роль скорее
некоего ритуального действа -- некогда многочисленная утиная колония
давно уже перестала существовать, -- но вы ведь знаете, мистер Сэндерс,
насколько велика сила традиции в старой доброй Англии. Охотничий клуб
процветает и благоденствует несмотря на то, что охота повсеместно
отходит в область преданий и хотя еще не далекого, но все же прошлого.
Впрочем, в последнее время финансовые дела клуба заметно пошатнулись.
Охотник нынешних дней в чем-то сродни рыцарю эпохи Дон Кихота -- он так
же обречен на вымирание... Перехожу к самому главному, -- заторопился
Гроф, заметив нетерпеливый жест Джила Сэндерса. -- "Утиное Гнездо",
поместье, расположенное на вершине самого высокого холма, вот уже
несколько поколений принадлежит Баллардам. Последний его владелец,
Мэтью Баллард, в свое время преподавал в Кембридже, но вот уже лет
десять как уединился в своем "Гнезде" и... словом, чем он сейчас
занимается, никто не знает. Про него ходит множество различных, порой
самых фантастических слухов...
-- Слухов?
-- Да, слухов. Но все эти слухи, по-моему, не отражают и десятой
доли действительности.
-- Какова же, по-вашему, эта действительность, мистер Гроф? --
проявил жгучий интерес Сэндерс.
Гроф пожал плечами.
-- Чего не знаю, того не знаю. А гадать не берусь; неблагодарное
это дело -- строить догадки. Скажу лишь следующее. Не знаю, имеет ли
это событие какое-либо отношение к доктору Балларду -- так его
окрестили местные жители -- и к его таинственной судьбе, или же это
простое совпадение, но около четырех лет назад в городе объявился некий