Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Абрахам Меррит Весь текст 254.81 Kb

Гори, ведьма!

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22
окно, не смотрит ли в него Мак-Кенн. Никого  не  было.  Затем  сразу,  как
будто щелкнула камера фотоаппарата, невидимый взгляд исчез...
     Я повернулся к девушке. Она поставила на  прилавок  дюжину  ящиков  и
открыла их. На меня она смотрела искренне, почти ласково. Потом сказала:
     - Конечно, вы можете посмотреть все, что у нас есть. Мне очень  жаль,
что вы подумали, будто я безразлична к вашим желаниям. Моя  тетя,  которая
делает кукол, любит детей и не любит,  когда  люди,  тоже  любящие  детей,
уходят от нас неудовлетворенными.
     Это была странная маленькая речь, как будто повторенная под диктовку.
Но меня больше заинтересовало изменение, происшедшее с самой девушкой.  Ее
голос не был более безжизненным. Он звучал живо и бодро.  И  сама  она  не
была больше безжизненной. Она была оживлена, даже чересчур;  на  щеках  ее
появилась краска. Вся неопределенность исчезла из ее глаз -  они  смотрели
чуть насмешливо и даже слегка злобно.
     Я рассматривал кукол.
     - Они прелестны, - наконец сказал я. - Но может быть, у вас есть  еще
лучше? У меня сегодня особое событие - моей внучке исполняется  семь  лет.
Цена для меня значения не имеет, конечно, если она в пределах разумного...
     Она вздохнула. Я взглянул на нее. Ее глаза снова приобрели испуганное
выражение, блеск и насмешка исчезли из них.  Она  побледнела,  и  снова  я
почувствовал на себе незримый взгляд, еще более действующий, чем раньше. И
снова содрогнулся.
     Дверь за прилавком  открылась.  Подготовленный  дневником  Уолтерс  к
чему-то необычному, я все-таки был поражен видом мастерицы кукол. Ее  рост
и массивность подчеркивались размерами кукол и тонкой фигурой  девушки.  С
порога на меня глядела  великанша  с  тяжелым  лицом,  усами  над  верхней
толстой губой и весьма мужественным выражением лица.
     Я посмотрел на ее глаза и забыл  карикатурность  ее  лица  и  фигуры.
Глаза были огромные, блестящие, черные, изумительно живые. Как  будто  это
были духи-близнецы, не связанные с телом. Из них  словно  изливался  поток
жизненности, который вздергивал мои нервы, и в  этом  не  было  бы  ничего
угрожающего... если... если. С трудом я отвел глаза и взглянул на ее руки.
Она вся была завернута во  что-то  черное,  и  ее  руки  были  спрятаны  в
складках. Я снова поднял глаза и, встретившись с ее глазами, заметил в них
насмешку и неудовольствие. Она заговорила, и я сразу понял,  что  вибрация
жизни в голосе девушки  были  эхом  ее  приятного,  звучного  и  глубокого
голоса.
     - Вам не понравилось то, что показала моя племянница?
     Я собрался с мыслями и сказал:
     - Они все прекрасны, мадам... мадам...
     - Менделип, - сказала она вежливо, -  мадам  Менделип.  Вы  не  знали
моего имени, а?
     - К несчастью. У меня  есть  маленькая  внучка.  Я  хочу  чего-нибудь
красивого к ее седьмому дню рождения. Все, что я видел у вас, чудесно,  но
мне хотелось бы чего-нибудь особенного...
     - Чего-нибудь особенного, - повторила она,  -  еще  более  красивого.
Хорошо, может быть и есть. Но когда я особо обслуживаю покупателей, -  она
сделала ударение на слове "особо", - я должна знать, с кем имею дело.  Вы,
должно быть, считаете меня странной хозяйкой магазина, не так ли?
     Она засмеялась, и я поразился свежести, молодости, удивительно нежной
звонкости ее смеха.
     С явным усилием  я  заставил  себя  вернуться  к  действительности  и
насторожиться. Я вытащил из  чемоданчика  карточку  моего  давно  умершего
друга - доктора.
     - А, - сказала она, взглянув на нее, - вы врач. Ну, а  теперь,  когда
мы знаем друг друга, зайдите ко мне, я покажу вам своих лучших кукол.
     Она ввела меня в широкий, плохо освещенный коридор. Потом дотронулась
до моей руки, и снова я почувствовал странное приятное напряжение  нервов.
Она остановилась около двери и снова взглянула мне в лицо.
     - Здесь я держу моих лучших. Моих особенно хороших. - Она  засмеялась
и открыла дверь.
     Я перешагнул через порог и остановился,  осматривая  комнату  быстрым
беспокойным взглядом. Но это была не та чудесная комната, которую  описала
Уолтерс. Действительно, она была немного больше, чем  можно.  Но  не  было
изысканных старых панелей, ковров,  волшебного  зеркала  и  прочих  вещей,
превращающих комнату в земной рай. Свет  проходил  через  полузанавешенные
окна, выходившие в небольшой пустой дворик. Стены и потолок были  выложены
простым  коричневым  деревом.  Одна  из  стен  была   покрыта   маленькими
шкапчиками с деревянными дверцами.  На  стене  висело  зеркало,  оно  было
круглой формы, и на это кончалось сходство с описанием Уолтерс.
     В углу стоял обыкновенный камин. На стене  висело  несколько  гравюр.
Обыкновенный большой стол был завален кукольными одеждами, законченными  и
недошитыми.   По-видимому,   дневник   Уолтерс   был    все-таки    плодом
разыгравшегося воображения. И все же насчет самой мастерицы кукол, ее рук,
глаз, голоса, она была права...
     Женщина оторвала меня от моих мыслей.
     - Моя комната интересует вас?
     -  Любая  комната,  в  которой  творит   настоящий   артист,   должна
интересовать. А вы истинный художник, мадам Менделип, - ответил я.
     - Откуда вы это знаете? - спросила она задумчиво.
     Я сказал торопливо, осознав свой промах:
     - Не нужно видеть целую галерею картин Рафаэля, чтобы понять, что  он
мастер. Я видел ваших кукол.
     Она дружески улыбнулась. Затем закрыла за мной  дверь  и  указала  на
стул около стола.
     - Не обождете ли вы немного, пока я кончу одно  платьице?  Я  обещала
сделать его сегодня, и малютка, которая ждет его для своей  куклы,  должна
придти. Я быстро кончу.
     Почему же нет?
     Я сел. Она сказала мягко:
     - Здесь так тихо. А вы устали. Вы много  работали,  да?  И  вы  очень
устали.
     Я облокотился на спинку стула. Вдруг я почувствовал,  что  и  вправду
ужасно устал. На один момент я словно потерял сознание.  С  трудом  открыв
глаза, я увидел, что мадам села за стол. И тут я увидел ее руки.  Длинные,
выхоленные, белые... красивее их я еще не видел. Так же, как и глаз.  Они,
казалось, жили отдельно от ее тела. Она положила  руки  на  стол  и  снова
ласково заговорила.
     - Хорошо иногда придти в спокойный уголок, где царит  покой.  Человек
устает, очень устает.
     Она взяла со стола маленькое платье  и  начала  шить.  Длинные  белые
пальцы водили иглу, тогда как другая рука поворачивала  крошечную  одежду.
Как удивительно гармоничны были  движения  ее  длинных  белых  рук...  как
ритм... как песня... покой. Она сказала тихим прекрасным голосом:
     - Ах, сюда не достигает шум света. Все здесь  мирно...  и  тихо...  и
покой...
     Я отвел глаза от медленного танца ее рук, от мягких движений  длинных
тонких пальцев, которые так  ритмично  двигались.  Она  смотрела  на  меня
мягко, с нежностью... глаза ее  были  полны  того  покоя,  о  котором  она
говорила.
     "А ведь и вправду, не вредно немного  отдохнуть,  набраться  сил  для
предстоящей борьбы. Я устал. Я даже не сознавал раньше, как  я  устал.  "Я
снова стал смотреть на ее руки." Странные руки, как будто не принадлежащие
ее телу. Может это тело - только плащ, обертка, скрывающая настоящее тело,
которому  принадлежат  эти  руки,  глаза,  голос...  Оно  прекрасно,   это
настоящее тело..."
     Так думал я, следя за медленными ритмическими движениями ее рук.
     Она начала напевать какую-то странную песню, сонливую, баюкающую. Она
обволакивала мой усталый  мозг,  навевала  сон,  сон,  сон...  и  руки  ее
распространяли сон. А глаза звали - засни! засни!
     Вдруг  что-то  бешено  забилось  внутри  меня,  заставляя   вскочить,
сбросить это летаргическое оцепенение...
     Страшным усилием я вернулся на порог сознания, но знал,  что  еще  не
ушел из этого странного состояния. И на пороге полного  пробуждения  я  на
миг увидел комнату такой, какой ее видела Уолтерс.  Огромная,  наполненная
мягким  светом,  увешанная  старинными  коврами,  с  панелями   и   словно
вырезанными экранами, за которыми словно прятался кто-то,  смеющийся  надо
мной.
     На стене огромное полушарие чистой воды, в котором отражалась  резная
рамка; отражения колебались, как зелень, окружающая  чистый  лесной  пруд.
Огромная комната заколебалась и пропала.
     Я стоял около перевернутого стула, в комнате, где  заснул.  Мастерица
стояла рядом со  мной,  очень  близко,  и  смотрела  на  меня  с  каким-то
удивлением и печально как человек, которому внезапно помешали.
     Помешали! Когда она встала со стула? Сколько времени я спал? Что  она
делала со мной, когда я спал? Что мне помогло порвать паутину сна?
     Я хотел заговорить  и  не  мог.  Я  стоял  бессловесный,  обозленный,
униженный. Меня, который был так осторожен,  поймали  в  ловушку  голосом,
глазами, движениями рук, простейшим гипнозом.
     Что сделала  она,  пока  я  спал?  Почему  я  не  могу  двигаться?  Я
чувствовал себя так, как будто вся энергия моего тела ушла в  этот  разрыв
ужасной паутины сна. Ни один мускул не подчинился мне.
     Мастерица кукол засмеялась и подошла к шкапчикам в стене.  Мои  глаза
беспомощно следили за ней. Паралич не  ослабевал.  Она  нажала  пружину  и
дверцы шкапчика распахнулись.
     Там была кукла - ребенок. Маленькая девочка с прелестным  улыбающимся
личиком. Я посмотрел на нее и почувствовал холод в сердце. В ее  маленьких
сжатых ручках была игла-кинжал; и я  понял,  что  это  та  кукла,  которая
зашевелилась  в  объятиях  крошки  Молли,  вылезла   из   ее   колыбельки,
потанцевала у кровати и...
     - Это моя особенно хорошая!
     Глаза мастерицы не отрывались от  меня.  Он  были  наполнены  злобной
насмешкой.
     - Отличная  кукла!  Немного  неаккуратная,  правда;  иногда  забывает
принести домой свои книжки, когда ходит с  визитами.  Но  зато  послушная.
Хотите ее для вашей внучки?
     Она снова засмеялась молодым, сверкающим, злым смехом.
     И вдруг я понял, Рикори был очень  прав,  и  что  эту  женщину  нужно
убить. Я собрал все свои силы, чтобы прыгнуть на нее. Но  не  мог  двинуть
даже пальцем.
     Длинные белые пальцы дотронулись до  следующей  пружины.  Сердце  мое
сжалось - из шкапчика на меня смотрела Уолтерс! И она  была  распята!  Она
была как живая - казалось, я гляжу на девушку в обратную сторону  бинокля.
Я не мог думать о ней, как о кукле. Она была одета  в  форму  сиделки.  Но
шапочки не было - ее черные, растрепанные волосы свисали ей на лицо.  Руки
ее были вытянуты и через каждую ладонь  был  проткнут  маленький  гвоздик,
прикалывающий ее руки к стенке шкапчика. Ноги были босые, одна  лежала  на
другой и через обе был вбит в стенку еще один гвоздь.  Над  головой  висел
маленький плакатик: "Сожженная мученица".
     Голос мастерицы кукол был словно мед, собранный с цветов ада.
     - Эта кукла вела себя плохо. Она была непослушна.  Я  наказываю  моих
кукол, когда они себя плохо ведут. Ну, я вижу, вы  расстроились.  Ну,  что
же, она была достаточно наказана, можно простить ее... на время.
     Длинная белая рука протянулась к  шкапу,  вынула  гвозди.  Затем  она
посадила куклу, облокотив ее спиной о стену. Затем повернулась ко мне.
     - Может быть, вы  хотите  ее  для  своей  внучки?  Увы!  Она  еще  не
продается. Ей нужно еще выучить урок, тогда она сможет ходить с визитами.
     Голос ее вдруг изменился, потерял  свою  дьявольскую  сладость,  стал
полным угрозы.
     - Теперь слушайте меня, доктор Лоуэлл! Что, не думали,  что  я  знаю,
кто вы? Вы тоже нуждаетесь в уроке! - ее глаза заблестели. -  Вы  получите
свой урок! Вы дурак! Вы, претендующий  на  то,  чтобы  лечить  умы,  и  не
знающий ничего, что такое ум! Вы, считающий  ум  частью  машины  из  мяса,
крови, нервов и костей, считающий,  что  нет  ничего  такого,  что  вы  не
сможете измерить в своих дурацких пробирках  и  микроскопах,  определяющий
сознание как фермент, как продукт предмета клеток. Осел! Вы и  ваш  дикарь
Рикори осмелились оскорбить меня, вмешиваясь  в  мои  дела,  окружая  меня
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (9)

Реклама