слишком все легко и лишено всякой занимательности.
- Кажется, наш сюрприз удался, Кэт, - сказал Люк.
Он развязал широкие шелковые ленты у нее на шее и взял диадему из ее
РУК.
- Ты можешь теперь идти. Мне надо поговорить с твоей мамой.
- Можно раскрыть коробку?
- Да. Она в твоей комнате.
Кэт посмотрела на Скарлетт, улыбнулась, затем убежала, хихикая, на-
верх. Люк подобрал платье в левую руку, в которой была диадема, и сошел
вниз к Скарлетт, протягивая к ней правую руку. Он был очень высоким,
крупным, с темными глазами. Она взяла его за руку, и он помог ей под-
няться.
- Пойдем в библиотеку, - сказал Фэнтон. - Там камин, есть бутылка
шампанского, надо выпить за нашу сделку.
Скарлетт пропустила его вперед. Он хочет жениться на ней. Она не мо-
жет в это поверить. Она цепенела в шоке, лишенная дара речи. Пока Люк
наливал вино, она грелась у огня. Он протянул ей бокал, она взяла его.
Ее сознание стало понемногу отмечать, что происходило вокруг, и голос
вернулся к ней.
- Почему ты сказал "сделка". Люк?
Почему он не сказал, что любит ее и хочет, чтобы она стала его женой?
Фэнтон коснулся ее бокала ободком своего.
- Что же еще есть брак, как не сделка, Скарлетт? Наши уважаемые адво-
каты разработают контракты, но это только формальность. Ты же, конечно,
знаешь, чего ожидать от брака, ведь ты не девочка и не какая-нибудь
простушка.
Скарлетт осторожно поставила свой бокал на стол. Затем она так же ос-
торожно опустилась на стул. Что-то ужасно не так. В его лице, в словах
не было теплоты. Он даже не смотрел на нее.
- Я бы хотела, чтобы ты рассказал мне, - медленно произнесла она, -
"чего ожидать".
Фэнтон нетерпеливо передернулся.
- Очень хорошо, пожалуйста. Я буду достаточно щедрым, предполагаю,
что именно это тебя беспокоит.
Он сказал, что он самый богатый мужчина в Англии, хотя думает, что
она уже узнала об этом сама. Отметил, что у нее есть способности, выра-
зив подлинное восхищение ее хитростью в подъеме по социальной лестнице;
пообещал, что у нее будут свои деньги. Он обеспечит ее нарядами, экипа-
жами, украшениями, слугами и вправе ожидать, что она окажет ему честь. У
нее пожизненно останется Баллихара, которая, кажется, развлекает ее. По
этой же причине она может играть и в Адамстаун, когда ей захочется ис-
пачкать свои ботинки. После ее смерти Баллихара достанется их сыну, к
нему же перейдет Адамстаун после кончины Люка. Соединение двух смежных
землевладений все время было главным поводом для брака.
- Безусловно, основное условие сделки в том, что ты обеспечиваешь ме-
ня наследником. Я последний по своей линии, и мой долг продолжить ее.
Как только я получу сына от тебя, ты можешь делать все что угодно, в
рамках разумного, конечно.
Он снова наполнил свой бокал, затем выпил его до дна. Скарлетт может
поблагодарить за диадему Кэт, сказал Люк.
- У меня, об этом даже не стоит говорить, не было и в мыслях сделать
тебя графиней Фэнтон. С женщинами твоего типа я люблю играть. Чем
сильнее дух, тем больше удовольствия подчинять его своей воле. Это было
бы интересно, но менее интересно, чем с твоим ребенком. Я хочу, чтобы
мой сын был такой же, как она - бесстрашный, с крепким здоровьем. Кровь
Фэнтонов стала жиже, и вливание твоей крестьянской жизнестойкости испра-
вит это. Я заметил, что мои арендаторы О'Хара, твои родственники, живут
до преклонного возраста. Ты ценное достояние, Скарлетт. Ты принесешь мне
наследника, которым можно будет гордиться, и ты не опозоришь ни его, ни
меня перед обществом.
Скарлетт уставилась на него, как животное, загипнотезированное змеей.
Но она порвала чары и взяла со стола бокал.
- Я соглашусь, когда ад заледенеет! - закричала она и бросила бокал в
камин. Алкоголь вспыхнул ярким пламенем. - Вот твой тост о нашей сделке,
лорд Фэнтон. Убирайся из моего дома. У меня мурашки от тебя.
Фэнтон засмеялся. Скарлетт напряглась, готовая броситься на него,
вцепиться в его смеющееся лицо.
- Я думал, что ты заботишься о своем ребенке, - насмешливо сказал он.
- Должно быть, я ошибся.
Эти слова остановили Скарлетт.
- Ты огорчаешь меня, Скарлетт. Я предполагал, что у тебя больше разу-
ма, чем ты показываешь. Забудь о своем уязвленном самолюбии и посмотри,
что у тебя в руках. Непоколебимое положение в мире для тебя и твоей до-
чери. Это беспрецедентно, но у меня есть власть нарушать все, даже за-
кон, если я захочу. Я удочерю ее, и Кэт станет леди Кэтрин. "Кэти", вне
сомнений, - имя для кухонной служанки. Как моя дочь, она получит немед-
ленный и безоговорочный доступ ко всему лучшему, что ей будет надо или
что она пожелает. Друзья, замужество - ей придется только выбирать. Я
никогда не сделаю ей больно, она слишком ценна для меня как модель моего
сына. Можешь ли ты лишить ее всего этого из-за того, что твое желание
романа со мной не состоялось? Я так не думаю.
- Кэт не нуждается в твоих драгоценных титулах и во "всем лучшем",
милорд, не нуждаюсь в них и я. Мы хорошо справлялись без тебя и останем-
ся на своем пути.
- Как долго, Скарлетт? Не слишком рассчитывай на свой успех в Дубли-
не. Ты была знатью, а знать живет не очень долго. Даже орангутанг может
быть знаменитостью в провинции вроде Дублина, если он хорошо одет. У те-
бя остался еще один сезон, два в лучшем случае, потом тебя забудут. Кэт
нужно покровительство имени и отца. Я один из немногих мужчин, у которых
есть власть, чтобы снять позор с внебрачного ребенка. Нет, подожди воз-
ражать, меня не волнует, какую сказку ты придумала. Тебя бы не было в
этом захолустном уголке Ирландии, если бы ты была желанна в Америке.
Хватит. Это начинает наводить на меня скуку, а я ее ненавижу. Дай мне
знать, когда придешь в чувства, Скарлетт. Ты согласишься с моей сделкой.
Я все время получаю то, что хочу.
Фэнтон направился к двери.
Скарлетт окликнула его. Ей надо было узнать одну вещь.
- Ты не можешь заставить все в этом мире делать так, как тебе надо,
Фэнтон. Не приходило ли тебе в голову, что твоя племенная кобыла-жена
может родить девочку вместо мальчика?
Фэнтон повернулся к Ней лицом.
- Ты сильная, здоровая женщина. Со временем я получу мальчика. Но да-
же в худшем случае, если у меня будут только девочки, я сделаю так, что
одна из них выйдет замуж за мужчину, который сменит свою фамилию на мою.
Тогда моя кровь все равно унаследует титул и продолжит наш род. Мой долг
будет исполнен.
Холодность Скарлетт равнялась его.
- Ты все взвешиваешь, не правда ли? Что если я бесплодна? Или ты не
можешь стать отцом?
Фэнтон улыбнулся.
- Моя мужественность доказывается, внебрачными детьми, которых я рас-
кидал по всем городам Европы, так что твое намерение обидеть меня не
удалось. Что касается тебя, то у тебя есть Кэт.
Удивление выразилось у него на лице, и он подошел к Скарлетт, заста-
вив ее вздрогнуть от его неожиданного приближения.
- Перестань, Скарлетт, не драматизируй. Не сказал ли я тебе только
сейчас, что я подчиняю своей воле любовниц, а не жен? У меня нет желания
дотрагиваться до тебя. Я забыл диадему, а она должна быть у меня до
свадьбы. Это сокровище моей семьи. Придет время, ты наденешь ее. Дай мне
знать, когда капитулируешь. Я еду в Дублин подготовить дом к сезону.
Письмо застанет меня на площади Меррион.
Он поклонился ей с церемонной пышностью и ушел, смеясь.
Скарлетт гордо и высоко держала голову, пока за ним не закрылась па-
радная дверь. Затем закрыла двери библиотеки на замок. Обезопасив себя
от глаз слуг, она бросилась на толстый ковер и дико зарыдала. Как она
могла так ошибиться во всем? Как она могла сказать себе, что научится
любить мужчину, в котором нет любви? И что она теперь будет делать? Ей
представилась Кэт на ступеньках, коронованная и смеющаяся от удо-
вольствия. Что ей делать?
- Ретт, - горько плакала Скарлетт, - Ретт, ты нам так нужен.
ГЛАВА 87
Скарлетт внешне никак не проявляла свой стыд, но жестоко обвиняла се-
бя за чувства, которые испытывала к Люку. Когда она оставалась одна, то
скребла свою память, как полузажившую чесотку, наказывая себя этой
болью.
Какой же дурой она была, вообразив счастливую жизнь в семье, построив
будущее на том, что один раз за завтраком Кэт разложила яйца на три та-
релки. И какое это смехотворное тщеславие, уверовать, что она может зас-
тавить его полюбить. Весь мир засмеет ее, узнав об этом.
У нее были идеи мести: она расскажет всем в Ирландии, что он предло-
жил ей свою руку, а она отказала; она напишет Ретту, и он приедет убить
Фэнтона за то, что тот назвал его ребенка внебрачным; она рассмеется в
лицо Фэнтону перед алтарем и скажет ему, что у нее не может быть больше
ребенка, что он сам одурачил себя, женившись на ней; она пригласит его
на обед и отравит
Ненависть горела в ее сердце. Скарлетт распространила ее на всех анг-
личан и страстно ухватилась за обновленную поддержку фенианского
братства Колума.
- Но мне не нужны твои деньги, дорогая Скарлетт, - сказал он. - Рабо-
та сейчас состоит в планировании действий системной лиги. Ты слышала на-
ши разговоры на Новый год, не помнишь?
- Скажи мне снова, Колум. Ведь должно быть что-то, в чем я могу по-
мочь.
Делать ей было нечего. Членство в земельной лиге было открыто только
для арендующих фермеров, у них нет никаких действий до весеннего сбора
ренты. Только один фермер с каждого владения заплатит за аренду, все ос-
тальные откажутся, и, если их сгонит землевладелец, все пойдут жить в
дом, за который рента уплачена.
Скарлетт не видела в этом смысла. Владелец просто сдаст землю в арен-
ду кому-нибудь еще.
- О, нет, - сказал Колум, - тогда вмешивается лига. Они заставят всех
остальных не вмешиваться, и, лишившись фермеров, землевладелец потеряет
свою ренту и сгубит только что засеянные поля, потому что некому будет
ухаживать за ними. Это была идея гения, и он сожалел, что сам не доду-
мался до такого.
Скарлетт отправилась к своих кузинам и попыталась заставить их всту-
пить в земельную лигу. Они могут приехать в Баллихару, если их сгонят,
пообещала она.
Все без исключения О'Хара отказались.
Скарлетт с горечью пожаловалась Колуму.
- Не вини себя за слепоту других, дорогая Скарлетт. Ты делаешь все
необходимое, чтобы исправить их неудачи. Разве ты не О'Хара и не честь
этого имени? Знаешь ли ты, что в каждом доме в Баллихаре и в половине
домов в Триме хранятся вырезки из дублинских газет о сияющей ирландской
звезде О'Хара в замке наместника английского короля? Они закладывают их
в библию вместе с молитвенными карточками и изображениями святых.
В день святой Бриджид шел мелкий дождик. Скарлетт произнесла риту-
альные молитвы о хорошем годе для фермеров с таким жаром, с каким ни
один священник их не читал, и у нее появились слезы на глазах, когда она
перевернула первый пласт земли. Отец Флинн благословил его святой водой,
затем передал воду остальным, чтобы они выпили ее. Фермеры молча покида-
ли поле, склонив головы. Только Бог может спасти их. Никто не выдержит
еще один такой год, как прошедший.
Скарлетт возвратилась домой и сняла грязные ботинки. Потом она пред-
ложила Кэт выпить какао в ее комнате, пока она прибирает и упаковывает
вещи для Дублина. Ехать надо раньше чем через неделю. Она не хотела
ехать - там будет Люк, а как смотреть ему в лицо? Только высоко подняв
голову. Ее люди ожидают от нее этого.
Второй сезон в Дублине был даже большим триумфом для Скарлетт, чем
первый. Приглашения на все мероприятия в замке дожидались ее в "Шелбур-
не", да еще пять небольших танцевальных вечеринок и два поздних ужина в
частных апартаментах королевского наместника. Она также нашла в запеча-
танном конверте наиболее желанное предложение: ее экипаж будут пропус-