ся. Почему они не сожгли мой дом? У Эдмонда Барроу они сожгли дом. Они
могли бы сжечь меня в нем, меня бы это не волновало. Только пощадили бы
лошадей. Господи, Скарлетт! Что, что сделали им мои бедные сгоревшие ло-
шади?
Ей нечего было сказать. Барт не чаял души в своей конюшне... Стоп,
ведь он уехал с Дижоной, его особой гордостью и радостью.
- У тебя осталась Дижона, Барт. Ты можешь начать заново. Она такая
замечательная лошадь, самая красивая, которую я когда-либо видела. Ты
можешь пользоваться конюшней в Баллихаре. Не помнишь? Ты мне сказал, что
она похожа на собор, если установить там орган. Можешь растить новых же-
ребцов в Баллихаре. Ты не позволишь судьбе сломить тебя, Барт, ты должен
продержаться. "Я знаю, я сама оказывалась на самом дне. Ты не должен
сдаваться, просто не можешь.
Глаза Джона Морланда были словно потухшие угли.
- Я уезжаю в Англию сегодня вечером на восьмичасовом катере. Не хочу
больше никогда видеть ирландские лица и слышать ирландские голоса Я ос-
тавил Дижону в безопасном месте, пока не продам ее. Сегодня днем я вклю-
чил ее в скачки, после которых любая лошадь может быть продана и, когда
они закончатся, закончится и Ирландия для меня.
Его глаза были трагично грустными. Скарлетт почти желала, чтобы он
снова заплакал. Тогда ему стало бы легче. Сейчас он выглядел так, как
будто больше не способен что-либо чувствовать. Он выглядел умершим.
Затем произошла перемена. Усилием воли сэр Джон Морланд, баронет,
вернулся к жизни. Его плечи окрепли, а губы свернулись в улыбку, В его
глазах даже появилась искорка смеха.
- Бедная Скарлетт, боюсь, я выжал из тебя все соки. Это ужасно с моей
стороны. Прости, исправлюсь. Допивай свой кофе, пойдем на ипподром. Я
ставлю пятерку за тебя на Дижону, и ты сможешь купить шампанское на свой
выигрыш, когда она оставит всех далеко позади.
В это мгновение Скарлетт никого так не уважала в своей жизни, как
Барта Морланда. Она ответно улыбнулась ему.
- Я дополню твою пятерку своей, Барт, и у нас будет шампанское. Идет?
Она поплевала себе на ладошку и протянула ее Морланду, он хлопнул по
ней и улыбнулся.
По дороге на ипподром Скарлетт пыталась выудить из своей памяти то,
что она слышала о "затейливых скачках". Все участвующие в скачках лошади
продавались, их цену назначали сами владельцы. В конце скачек каждый мог
"заявить", что покупает любую из представленных лошадей, и ее владелец
обязан продать ее за установленную им цену. В отличие, от остальных ло-
шадиных торгов в Ирландии здесь не было споров о ценах. Невостребованные
лошади возвращались их хозяевам. На мгновение Скарлетт не поверила, что
лошадей нельзя купить до начала скачек, при чем тут правила. Когда они
дошли до ипподрома, она спросила у Барта номер его ложи. Ей надо привес-
ти себя в порядок и спросить у стюарда, где подают заявки. Она надея-
лась, что Барт заломил умопомрачительную цену за Дижону, собиралась ку-
пить ее и послать ему, когда он устроится в Англии.
- Что вы имеете в виду, говоря, что на Дижону уже подали заявку? Это-
го нельзя сделать до конца скачек.
Администратор постарался не улыбаться.
- Вы не единственная, кто предвидит ее победу, мадам. Это, наверное,
американская черта. Джентльмен, который подал заявку, также американец.
- Я дам двойную цену.
- Нельзя, миссис О'Хара.
- Что если я куплю лошадь у баронета до начала скачек?
- Тоже невозможно.
Скарлетт пришла в отчаяние. Ей необходимо купить эту лошадь для Бар-
та.
- Я могу предложить только одно...
- Ах, пожалуйста. Что я могу сделать? Это действительно очень важно.
- Вы можете узнать у нового владельца, не хочет ли он ее продать.
- Да, я сделаю это.
"Если нужно, заплачу ему королевский выкуп. Американец, сказал адми-
нистратор. Это хорошо. В Америке деньги правят балом".
- Не покажете ли вы мне его? Он сверился с листком бумаги.
- Вы можете найти его в отеле "Джюри". Он указал его в своем адресе.
Его зовут мистер Батлер.
Скарлетт полуразвернулась, чтобы уйти, и оступилась, ища равновесие.
Ее голос был странно тонок, когда она заговорила.
- Это случайно не мистер Ретт Батлер? Казалось, прошла целая веч-
ность, пока глаза администратора вернулись к странице, прочитали, пока
он заговорил.
- Да, именно так его имя.
"Ретт! Здесь! Барт, должно быть, написал ему о своей конюшне, о расп-
родаже, о Дижоне. Он, наверное, делает то, что собиралась сделать я. Он
проделал этот путь из Америки, чтобы помочь своему другу или приобрести
победителя для чарльстонских скачек. Но теперь не важно. Даже бедный до-
рогой несчастный Барт не имеет значения, путь Бог простит меня. Я увижу
Ретта. - Скарлетт сообразила, что бежит, бежит, толкает людей в разные
стороны, не извиняясь. - К черту всех и вся. Ретт здесь, всего какие-ни-
будь несколько сотен метров разделяют нас".
- Ложа номер восемь, - выдохнула она стюарду.
Он показал, Скарлетт заставила себя успокоиться, перевести дыхание,
чтобы выглядеть нормально. Никто не заметил, как колотится в груди серд-
це, не так ли? Она поднялась по двум ступенькам в увешанную флажками ло-
жу. Двенадцать жокеев в ярких рубашках стегали своих лошадей, которые
бежали по огромному дерновому овалу, приближаясь к финишу. Все вокруг
Скарлетт кричали, подбадривая лошадей. Она ничего не слышала. Ретт наб-
людал за скачками в полевой бинокль. Даже в десяти футах она могла по-
чувствовать запах виски, он переступал с ноги на ногу. Пьяный? Только не
Ретт, он всегда мог сдерживать себя, выпивая. Неужели его так сильно
расстроило несчастье Барта?
"Взгляни на меня, - молило ее сердце. - Отложи бинокль и посмотри на
меня. Произнеси мое имя. Позволь мне увидеть твои глаза, когда ты ска-
жешь мое имя. Позволь мне прочитать в твоих глазах что-то обо мне. Ког-
да-то ты любил меня". Радостные возгласы и стоны возвестили конец ска-
чек. Ретт трясущейся рукой опустил бинокль.
- Черт, Барт, это мой четвертый проигрыш подряд, - засмеялся он.
- Привет, Ретт, - сказала она.
Он резко обернулся, и она увидела его темные глаза. В них не было ни-
чего, кроме раздражения.
- Да, привет, графиня.
Его глаза осмотрели ее от лайковых ботинок до шляпки с плюмажем из
белой цапли.
- Ты выглядишь на все сто.
Он резко повернулся к Джону Морланду.
- Ты должен был предупредить меня, Барт, чтобы я остался в баре.
Пропусти меня.
И он оттолкнул Морланда, протискиваясь к выходу с противоположной от
Скарлетт стороны.
Ее глаза безнадежно следили, как он нырнул в толпу. Затем наполнились
слезами.
Джон Морланд неуклюже похлопал ее по плечу.
- Скарлетт, я приношу извинения за Ретта. Он слишком много выпил.
Тебе пришлось общаться с нами двумя сегодня. Не очень весело.
"Не очень весело" - так Барт называет это? Быть попранной "не очень
весело"? Разве я просила о многом? Просто сказать "привет", назвать свое
имя. Что дает Ретту право сердиться и обижать меня? Разве я не могу сно-
ва выйти замуж, когда он меня выкинул, как мусор? Черт с ним, прямо в
ад! Почему это ему прилично развестись со мной и жениться на порядочной
чарльстонской девушке, наплодить порядочных детей, чтобы вырастить еще
больше порядочных чарльстонцев, но ах, так позорно мне снова выйти замуж
и делать для его дочки то, что обязан делать он".
- Я надеюсь, он споткнется на своих пьяных ногах и сломает себе шею,
- сказала она Барту Морланду.
- Не будь столь сурова с Реттом, Скарлетт. Этой весной он пережил на-
стоящую трагедию. Мне стыдно за свою жалость к конюшне, когда есть такие
люди, как Ретт, с такими бедами, как у него. Я говорил тебе о ребенке?
Ужасная история. Его жена умерла при родах, а ребенок прожил всего четы-
ре дня.
- Что? Что? Скажи это еще раз.
Она так яростно затрясла его, что у него слетела шляпа. Он посмотрел
на нее со смущенным испугом, почти со страхом. В ней было что-то дикое,
чего он еще не видел в своей жизни. Он повторил, что жена и ребенок Рет-
та умерли.
- Куда он пошел? - закричала Скарлетт. - Барт, ты знаешь, у тебя дол-
жно быть какое-нибудь представление, куда пошел Ретт?
- Я не знаю, Скарлетт. Бар - его отель - любой другой бар - что угод-
но.
- Едет ли он сегодня вечером в Англию?
- Нет. Он сказал, что у него есть друзья, которых он хочет навестить.
Он действительно поразительный парень, у него друзья везде. Знала ли
ты, что однажды он был на сафари с королевским наместником? Какой-то ма-
хараджа принимал их. Я удивлен, что он так напился, и не помню, чтобы он
старался угнаться за мной. Он отвел меня в гостиницу прошлой ночью, уло-
жил в постель, ну и все прочее. Был в отличном состоянии. Я рассчитывал,
что он поможет мне пережить этот день. Но когда я спустился сегодня ут-
ром вниз, портье сказал мне, что Ретт заказал кофе и газету, дожидаясь
меня, затем внезапно ушел, даже не заплатив. Я буду ждать его в баре -
Скарлетт, что это? Я не могу понять тебя сегодня. Почему ты плачешь? Это
я что-то сделал? Я сказал что-то не так?
У Скарлетт ручьем текли слезы.
- О, нет, нет, нет, милейший Джон Морланд, Барт. Ты не сказал ничего
плохого. Он любит меня. Это самое лучшее, что я слышу.
"Ретт приехал за мной. Вот почему он приехал в Ирландию. Не из-за ло-
шади Барта, он мог купить ее и все остальное по почте. Он приехал за
мной сразу, как только стал свободным. Он, наверное, желал меня так же
сильно, как я его. Мне надо ехать домой. Я не знаю, где разыскивать его,
но он может найти меня. Объявление о помолвке шокировало его, и я рада.
Но это не остановит его. Ничто не остановит Ретта от стремления к тому,
чего он хочет. Ретт Батлер плюет на титулы, на горностаи, на диадемы. Он
хочет меня и приедет за мной. Я знаю это. Я знала, что он любит меня, и
была права. Я знаю, что он приедет в Баллихару, и должна быть там, когда
он приедет".
- До свидания, Барт, мне надо идти, - сказала Скарлетт.
- Ты не хочешь увидеть победу Дижоны? Как насчет наших пятерок? Джон
Морланд покачал головой. Она ушла. Американцы! Удивительные типы, и он
никогда не понимал их.
Она пропустила сквозной поезд на Дублин, опоздала на десять минут.
Следующий отправится в четыре часа. Скарлетт в ярости кусала губы.
- Когда отправляется следующий поезд в любом направлении? Мужчина за
медной решеткой был медлителен до ужаса.
- Вы можете поехать в Эннис, сейчас, если вас это устраивает. Это к
востоку от Атери, потом на юг. У этого поезда два новых вагона, очень
хороших, есть поезд на Килдэйр, но вы не успеете на него, уже прозвучал
свисток... Еще Туам, это короткая поездка и скорее на север, чем на вос-
ток, но паровоз лучший на всей западной ветке... мадам?
Скарлетт проливала слезы на мундир мужчины у проходной к железнодо-
рожному пути.
- ...Я получила телеграмму всего две минуты назад, моего мужа задави-
ла молочная телега, мне обязательно нужно попасть на этот поезд в Кил-
дэйр!
Поезд провезет ее более половины пути к Триму и Баллихаре. Оставшееся
расстояние она пройдет пешком, если будет надо.
Каждая остановка была пыткой. Почему они не могут поспешить? Торопи-
тесь, торопитесь, торопитесь - вторил ее разум стуку колес. Ее чемодан
был в лучшем номере отеля "Рэйлвэй" в Голвее, в монастыре монахини с
воспаленными глазами заканчивали последние петельки в изысканных круже-
вах. Все это не имело значения. Она должна быть дома, ожидая, когда при-
едет Ретт. Если бы только Морланду не потребовалось так много времени,
чтобы рассказать ей все, она бы успела на дублинский поезд. Ретт мог
быть там, впрочем, он мог пойти куда угодно, когда ушел из ложи Барта.
Прошло почти три с половиной часа, пока приехали в Моэйт, где Скар-
летт сошла с поезда. Было уже больше четырех, но по крайней мере она бы-
ла в пути, вместо того, чтобы садиться в поезд, который только теперь