Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#9| A Million Liches
Stoneshard |#8| Happy return
Stoneshard |#7| Oblivion
Stoneshard |#6| Rotten Willow Tavern

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Митчел Маргарет Весь текст 4183.05 Kb

Унесенные ветром. Скарлетт.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 274 275 276 277 278 279 280  281 282 283 284 285 286 287 ... 357
тую от алтаря скамейку, это место принадлежало ему с  освящения  церкви,
которое состоялось шестьдесят лет назад. Джеймс Монро, президент  Соеди-
ненных Штатов, был на освящении и хотел бы, чтобы его представили  чело-
веку, который прошел вместе с Наполеоном от Аустерлица до Ватерлоо. Пьер
Робийяр был с ним любезен, КАК со старшим, но президент  не  представлял
собой ничего особенного для человека, который сражался вместе с  импера-
тором.
   Когда служба закончилась, он перекинулся несколькими словами с  неко-
торыми людьми, которые отозвались на его  жесты  и  поспешили  присоеди-
ниться к нему на выходе из церкви. Он задал несколько вопросов и  выслу-
шал множество ответов. Затем он вернулся домой с почти улыбающимся лицом
и дремал, пока не накрыли обед. Еженедельные выходы в  церковь  станови-
лись все более утомительными.
   Он спал очень чутко, почти как все старики, и проснулся до того,  как
Жером принес его поднос.
   Он думал о Скарлетт. Ему не была любопытна ее жизнь или характер.  Он
и не вспоминал о ней, и когда она появилась в его комнате,  сопровождае-
мая его дочерьми, он был и рад, и не рад ее видеть. "Она устраивает бес-
порядок на кухне своими просьбами, - сказал Жером. - И она может довести
месье Робийяра до смерти, если будет продолжать  настаивать  на  добавке
масла, подливки и сладкого в его еду".
   Она была ему послана в ответ на молитвы старика. Ему нечего было ожи-
дать от своей жизни, за исключением месяцев или  лет  неизменной  рутины
сна и еды, а также еженедельных экскурсий в церковь. Его не смущало, что
его жизнь была безнадежна; его любимая жена стояла у него перед глазами,
и определенно, в назначенное время он воссоединится с ней.  Он  проводил
дни и ночи, видя ее во сне, когда он спал, переворачивая страницы  своей
памяти о ней, когда он бодрствовал. Этого было для него достаточно. Поч-
ти. Ему не хватало хорошей еды; в последние годы  она  была  безвкусной,
холодной и смертельно однообразной. Он хотел,  чтобы  Скарлетт  изменила
это.
   Пьер Робийяр распознал в ней задиру сразу. Он хотел заставить ее дей-
ствовать в своих интересах, потому что у него больше не было  сил  доби-
ваться того, чего он хотел для себя самого. Слуги знали, что он  слишком
стар и устал, чтобы управлять ими. А Скарлетт была молодой  и  здоровой.
Он не нуждался в ее компании или любви. Он хотел,  чтобы  она  управляла
домом, как когда-то он управлял сам, а  это  значило:  соответствие  его
стандартам и подчинение его власти. Ему нужно было найти способ, как это
сделать, и он думал о ней.
   - Скажи внучке, чтоб она пришла сюда, - сказал он, когда  пришел  Же-
ром.
   - Ее еще нет дома, - сказал дворецкий с улыбкой.
   Он предвкушал гнев старика с удовольствием. Жером ненавидел Скарлетт.
   Скарлетт была на городском рынке вместе с Морин. После ссоры с  дедом
она оделась, отпустила Панси и спешно сбежала через сад, никем не сопро-
вождаемая, через два небольших квартала в дом Джейми.
   - Я пришла найти компанию, чтобы идти на мессу, - сказала она  Морин,
но настоящей причиной была потребность быть где-нибудь, где люди были бы
добры друг к другу.
   После мессы мужчины пошли в одну сторону, а женщины и дети -  в  дру-
гую.
   - Они пошли подстричься и посплетничать в парикмахерскую в  гостиницу
Пуласки, - сказала Морин Скарлетт. - А также пропустить пинту - другую в
салуне. Это лучше, чем газета, для того, чтобы узнать,  что  происходит.
Мы же услышим новости на рынке, пока я буду покупать устриц для пирогов.
   Городской рынок Саванны имел такое же предназначение и был  таким  же
оживленным, как рынок в Чарльстоне. Когда она окунулась в знакомую суету
купли-продажи, друзей, приветствующих друзей, Скарлетт поняла, как много
она упустила.
   Скарлетт пожалела, что не взяла Панси с собой, она могла бы наполнить
корзину экзотическими фруктами, которые прибывали через грузовой морской
порт Саванны, если бы с ней была ее служанка, чтобы  дотащить  все  это.
Мэри Кейт и Хелен делали эту домашнюю работу. Скарлетт дала  им  понести
для нее несколько апельсинов и настояла на том, чтобы заплатить самой за
кофе и карамельные булочки, которые они съели во время одной из  остано-
вок.
   Скарлетт отказалась, когда Морин пригласила ее отобедать вместе с ни-
ми, она не сказала повару своего деда, что не будет дома. И ей  хотелось
немного вздремнуть, поскольку утром у нее не было такой возможности.  Не
стоило выглядеть страшной, как смерть, если Ретт приедет  дневным  поез-
дом.
   Она поцеловала Морин на крыльце дедовского дома,  попрощалась  с  ос-
тальными. Они почти отошли на квартал, когда Хелен прибежала с наполнен-
ным до отказа бумажным пакетом.
   - Не забудьте свои апельсины, кузина Скарлетт.
   - Я возьму их, мисс Скарлетт, - это был Жером.
   - О, хорошо. Вы здесь? Ты не должен быть таким тихим, Жером, ты испу-
гал меня, я не слышала, что открылась дверь.
   - Я искал вас. Мистер Робийяр хочет вас видеть.
   Жером смотрел на усилия О'Хара с нескрываемым презрением.  Подбородок
Скарлетт выпрямился. С дерзостью дворецкого надо было что-то делать. Она
гордо вошла в комнату деда с жалобой, готовой сорваться с языка.
   Пьер Робийяр не дал ей говорить.
   - Вы растрепаны, - сказал он холодно, - и, кроме  того,  вы  нарушили
распорядок в моем доме. Пока вы общались с этими  ирландскими  невежами,
прошел обеденный час.
   Скарлетт рьяно ухватилась за наживку.
   - Я буду вам благодарна, если вы будете прилично выражаться, говоря о
моих родственниках.
   Стариковские веки наполовину скрывали блеск в его глазах.
   - А как вы назовете человека, который занимается торговлей? - спокой-
но спросил он.
   - Если вы говорите о Джейми О'Хара, я называю его удачливым,  работя-
щим предпринимателем, и я уважаю его за то, что он сделал,
   Дед потянул за крючок.
   - И, без сомнения, вы восхищаетесь также его вульгарной женой.
   - Это так. Она добрая и любезная женщина.
   - Знаете ли вы, что она была барменшей в ирландском салуне?  Скарлетт
задыхалась, как рыба, вытащенная на землю. Это не  может  быть  правдой.
Неприятные картины наполнили ее воображение. Морин,  подставляющая  свой
стакан для следующей порции виски... Играющая на  кастаньетах  и  громко
поющая непристойные песни... Убирающая взъерошенные рыжие волосы с крас-
ного лица, не стараясь скрепить их на затылке... поднимающая  свою  юбку
до колеи, танцуя рил...
   Вульгарно. Морин была вульгарна.
   Они все были в своем роде вульгарны.
   Скарлетт была готова закричать. Она была так счастлива с О'Хара,  что
ей не хотелось их терять. Но... это был дом, где выросла ее мать, а про-
пасть между Робийярами и О'Хара была слишком велика, чтобы ее  игнориро-
вать. "Нет ничего удивительного в том, что дедушка стыдится меня. Сердце
матери было бы разбито, если бы она меня увидела идущей по улице со всем
этим стадом, с которым я пришла домой. Женщина на людях даже без  платка
поверх ее беременного живота, и миллион детей, бегающих вокруг,  подобно
диким индейцам, нет даже служанки, чтобы донести все, что они купили.  Я
должна была выглядеть так же отвратительно, как и все остальные. А  мать
так упорно старалась научить меня быть настоящей леди. Хорошо,  что  она
умерла и не узнала, что ее дочь дружит с женщиной,  которая  работала  в
салуне".
   Скарлетт беспокойно посмотрела на старика. Мог ли он знать о  здании,
которым она владела в Атланте и которое было сдано  в  аренду  владельцу
салуна?
   Глаза Пьера Робийяра были закрыты. Казалось, что он  внезапно  погру-
зился в сон, свойственный старикам. Когда Скарлетт на цыпочках вышла  из
комнаты, старый солдат улыбнулся, а затем заснул.
   Жером принес ее почту на серебряном подносе. Он был в  белых  перчат-
ках. Скарлетт взяла конверты с подноса, короткий кивок был ее единствен-
ной благодарностью. Это было сделано не  для  того,  чтобы  показать  ее
признательность, и не означало, что она собирается задержать  Жерома  на
месте. Предыдущим вечером, после того, как она целую вечность ждала Рет-
та в гостиной, а он так и не появился, она устроила слугам такой разнос,
который они никогда не забудут. Жерому в особенности. Богу было  угодно,
чтобы дворецкий вел себя так дерзко. Она нуждалась в  ком-нибудь,  чтобы
выместить на нем свой гнев и разочарование.
   Дядя Гамильтон был в бешенстве от того, что  она  перевела  деньги  в
банк в Саванне. Скарлетт смяла его короткое письмо и бросила его на пол.
   Толстый конверт был от тети Полины. Ее бесцельные жалобы могли подож-
дать, а она уверена, что там жалобы. Потом Скарлетт  открыла  негнущийся
квадратный конверт. Она не могла разобрать почерк на нем.
   Это было приглашение. Имя незнакомое, и она должна  хорошо  подумать,
прежде чем вспомнить. Конечно. Ходгсон - это имя по мужу одной из старых
леди, сестер Телфер. Приглашение было на церемонию открытия  Ходгсонхол-
ла, с последующим приемом. "Новый дом для. Исторического общества Джорд-
жии". Это звучало еще более замогильно, чем ужасная музыкальная вечерин-
ка. Скарлетт сморщилась и отложила приглашение  в  сторону.  Она  должна
найти бумагу и отправить, свои сожаления. Ее тетушки любили  скучать  до
смерти, но не она.
   Тетушки. С этим тоже лучше покончить быстрее. Она вскрыла письмо  По-
лины.
   "... Глубоко опозорены Вашим возмутительным поведением.  Если  бы  мы
знали, что Вы едете с нами в Саванну без слова объяснений Элеоноре  Бат-
лер, мы бы настояли, чтобы Вы вышли из поезда и отправились обратно".
   "Какого черта она это пишет? Возможно ли, чтобы мисс Элеонора не упо-
мянула про записку, которую я ей оставила? Или она ее не получила?  Нет,
это невозможно".
   Скарлетт быстро пробежала глазами по жалобам тети Полины относительно
глупости путешествия Скарлетт после сурового испытания, когда  опрокину-
лась лодка, и о "неестественной скрытности" Скарлетт, не  сказавшей  им,
что с ней был несчастный случай.
   Почему Полина не может сказать ей то, что она хочет знать? Ни слова о
Ретте. Она просматривала страницу за страницей, исписанные острым почер-
ком тети Полины, стараясь найти его имя. Здесь. Наконец-то.
   "... дорогая Элеонора обеспокоена, что Ретт счел необходимым уехать в
Бостон на встречу относительно груза удобрений. Он не должен был уезжать
в холод северного климата сразу после испытания долгим пребыванием в хо-
лодной воде, которое последовало за опрокидыванием его лодки".
   Страницы упали на колени из рук. Скарлетт. Конечно. О, спасибо  тебе,
Господи. Поэтому Ретт за ней еще и не приехал.  "Почему  дядя  Генри  не
сказал мне, что телеграмма от Ретта пришла из Бостона? Я бы не сходила с
ума, ожидая его появления каждую минуту. Пишет ли тетя Полина, когда  он
вернется?" Скарлетт пошарила в куче листов. Когда  же  она  остановится?
Скарлетт вернулась к тому месту, где  она  остановилась,  и  внимательно
прочитала до конца. Но никакого упоминания о том, что она хотела узнать,
не было. "Что же мне делать сейчас? Ретт может быть в отъезде  неделями.
Или он, может быть, в дороге домой именно в эту минуту?"
   Скарлетт снова взяла приглашение от мисс Ходгсон. В конце концов, ту-
да можно и пойти. Она взвоет, если будет находиться в этом доме  с  утра
до вечера.
   Если бы только она могла ходить к Джейми, хотя бы на чашку  кофе.  Но
нет, не следовало об этом и думать.
   Итак, она не могла думать об О'Хара. Следующим утром она пошла на го-
родской рынок с поварихой, чтобы проконтролировать, что она  покупает  и
сколько она за это платит. Не зная, чем заняться, Скарлетт решила навес-
ти порядок в дедовском доме. Когда она пила кофе, она  услышала  мягкий,
дрожащий голос, произнесший ее имя. Это была прелестная, тихая юная Кэт-
лин.
   - Я не знаю американских сортов рыбы, - сказала она. - Вы мне не  по-
можете выбрать самые лучшие креветки?
   Скарлетт была в замешательстве, пока девочка не показала рукой в сто-
рону креветок.
   - Ангелы послали мне вас, Скарлетт, - сказала Кэтлин,  когда  сделала
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 274 275 276 277 278 279 280  281 282 283 284 285 286 287 ... 357
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (3)

Реклама