Мы зовем его Джеки. Поздоровайся со своей родственницей" Джеки, есть же
у тебя язык.
- Хэлло! - прокричал малыш и пронзительно завизжал, когда отец пере-
вернул его.
- Что все это значит?
Шум, за исключением хихиканья Джеки, внезапно затих, когда через все
многоголосие пронесся слабый, недовольный голос. Скарлетт взглянула че-
рез всю кухню и увидела высокого старого человека, который и должен был
быть ее дядей Джеймсом. С ним пришла прелестная девушка с темными вол-
нистыми волосами. Она выглядела робкой и обеспокоенной.
- Джеки помешал отдыхать дяде Джеймсу, - сказала она. - Его ктонибудь
обидел? Что он так орет? Джейми вернулся домой так рано.
- Ничего подобного, - сказала Морин. Она заговорила приподнятым голо-
сом. - К вам гостья, дядя Джеймс, специально приехала, чтобы вас уви-
деть. Джейми оставил магазин на Дэниэла, чтобы привести ее к вам. Идите
к огню, чай уже готов, посмотрите на Скарлетт.
Скарлетт встала и улыбнулась.
- Хэлло, дядюшка Джеймс. Вы меня помните?
Старик взглянул на нее.
- Последний раз, когда я вас видел, вы оплакивали вашего мужа. Нашли
ли вы другого?
Перед Скарлетт всплыли картинки из ее памяти. О небеса, дядюшка
Джеймс был прав. Действительно, она приехала в Саванну после того, как
родился Уэйд, когда она была в трауре по Чарльзу Гамильтону.
- Да, - сказала она, - и что - если я вам скажу, что с тех пор я наш-
ла уже двух мужей, любопытный старик?
- Боже, - произнес ее дядюшка, - а в этом доме уже столько незамужних
женщин.
Девушка за ним слабо вскрикнула, затем повернулась и выбежала из ком-
наты.
- Дядя Джеймс, вам не следует изводить ее так, - строго сказал Джей-
ми.
Старик подошел к камину и потер руки над исходящим от него теплом.
- Она не должна быть такой плаксой, - сказал он, - О'Хара никогда не
плакали от мелких трудностей. Морин, я хотел бы чашку чая прямо сейчас,
пока я буду говорить с девочкой Джералда! - он сел на стул рядом со
Скарлетт. - Расскажи мне о похоронной процессии. Ты похоронила своего
отца как полагается? У моего брата Эндрю были самые блестящие похороны,
которые этот город видел за много лет.
Скарлетт вспомнила жалкую кучку тех, кто пришел почтить память Дже-
ралда к его могиле в Таре. Их было так немного. Многие из тех, кто дол-
жен был прийти, умерли еще до отца.
Скарлетт остановила взгляд своих зеленых глаз на его старческих мут-
ных голубых глазах.
- У него был катафалк со стенками из стекла, четырьмя лошадьми с чер-
ным плюмажем на головах. Целое покрывало из цветов на гробу и еще больше
на крыше катафалка. Две сотни человек сопровождало катафалк на своих
экипажах. У него на могиле стоит мраморное надгробие семи футов высотой
и с ангелом на верхушке, - ее голос был холодным и суровым. "Проглоти
это, старик, - думала она, - и оставь папу в покое".
Джеймс потер свои сухие руки.
- Господь да успокоит его душу, - умиротворенно сказал он. - Я всегда
говорил, что Джералд - самый светский человек из всех нас, ведь я гово-
рил тебе это, Джейми? Самый последний во всем выводке, а раздражался на
обиду быстрее всех. Это был чудный коротышка Джералд. Ты знаешь, как ему
досталась эта плантация? Он играл в покер моими деньгами, вот так. И ни
гроша из своего выигрыша он не дал мне. - Смех Джеймса был раскатистым и
громким, как смех молодого человека. Он был полон жизни и веселья.
- Расскажи, как он покинул Ирландию, дядюшка Джеймс, - сказала Морин,
снова наполняя чашку старика. - Может, Скарлетт никогда не слышала эту
историю.
Черт возьми! Мы что, собираемся устроить здесь поминки? Скарлетт сер-
дито зашевелилась на своем стуле.
- Я слышала это сотню раз, - сказала она, - Джералд О'Хара любил
хвастаться тем, что он бежал из Ирландии, когда за его голову назначили
награду, после того, как он убил агента английского землевладельца одним
ударом кулака. В графстве Клейтон все слышали эту историю сотни раз. И
никто этому не верил. Джералд бывал очень шумным в гневе, но при этом
весь мир мог видеть его доброту.
Морин улыбнулась.
- Могучий человек, мне всегда это говорили. Таким женщина может гор-
диться.
Скарлетт почувствовала, как слезы подступают к горлу.
- Да, таким он и был, - сказал Джеймс. - А когда на столе будет
праздничный пирог, Морин? И где Патриция?
Скарлетт посмотрела на ряд румяных лиц вокруг. Нет, она уверена, что
еще не слышала имени Патриция. Может быть, это та темноволосая девушка,
которая убежала.
- Она готовится к своему празднику, дядя Джеймс. Вы же знаете, что у
нее. Мы перейдем в другой дом, как только Стефен скажет нам, что она го-
това.
"Стефен? Патриция? Другой дом?"
Морин увидела вопросительное выражение на лице у Скарлетт.
- Разве Джейми не сказал вам, Скарлетт? Этот дом принадлежит трем
семьям О'Хара. И вы только начинаете встречаться со своими родственника-
ми.
"Я никогда их не запомню, - с отчаянием думала Скарлетт, - если толь-
ко они не будут стоять на одном месте".
Но на это не было никаких надежд. День рождения Патриции был в двой-
ной гостиной ее дома с раздвижными дверьми, открытыми широко, насколько
это было возможно. Дети - и здесь их было множество - устроили игру с
беготней, прятками и внезапным появлениями из-за стульев. Взрослые время
от времени устремлялись к какому-нибудь из малышей, чтобы его утихоми-
рить и посадить на место. И никому не было дела до того, чей это ребе-
нок. Все взрослые стали родителями для всех детей.
Скарлетт чувствовала признательность Морин за ее рыжие волосы. Всех
ее детей, которых Скарлетт встретила в предыдущей комнате, плюс Патри-
ция, плюс Дэниэл, которого она видела в магазине, плюс еще один взрослый
парень, имени которого она не могла запомнить, можно было узнать. Все
остальные безнадежно перепутывались.
То же самое было и с их родителями. Скарлетт знала, что одного из
мужчин звали Джералд, но какого именно? Все мужчины здесь были высокими,
с темными курчавыми волосами, голубыми глазами и победными улыбками.
- Вас смущает все это? - сказал голос позади нее. Это была Морин. -
Пусть это вас не заботит, Скарлетт, в свое время вы их всех "отгадаете".
Скарлетт улыбнулась и вежливо кивнула. Но у нее не было ни малейшего
желания всех их "отгадывать". Она собиралась попросить Джейми проводить
ее домой, как только она сможет это сделать. Здесь было так шумно. Спо-
койный розовый дом на площади казался убежищем. Наконец, там она могла
поговорить с тетушками. Здесь она и слова никому не могла сказать. Все
были заняты, гоняясь за детьми или обнимая и целую Патрицию. Она
чувствовала себя, как чужачка. "Уеду! Неважно куда. Хоть в Атланту. Хоть
в Чарльстон".
- А сейчас мы будем резать праздничный пирог, - сказала Морин. Она
взяла Скарлетт под руку. - А затем у нас будет много музыки.
Скарлетт стиснула зубы. "О Боже, я уже сидела на одной музыкальной
вечеринке в Саванне. Неужели все они не могут устроить что-нибудь дру-
гое?" Вместе с Морин она пришла к, красному плюшевому дивану и чопорно
уселась на краю.
Стук ножа о стакан потребовал всеобщего внимания. В толпе установи-
лось нечто почти напоминающее тишину.
- Сегодня мы собрались для того, чтобы отпраздновать день рождения
Патриции, хотя он наступит только на следующей неделе. Но сегодня пос-
ледний день масленицы, вторник, день отпущения грехов, и это лучшее вре-
мя для праздника, чем середина Великого Поста, - Джейми погрозил в сто-
рону, где раздавался смех. - И сегодня у нас есть еще одна причина для
веселья. Прекрасная, долго отсутствовавшая О'Хара найдена снова. И я
поднимаю этот бокал за всех О'Хара в лице кузины Скарлетт и приветствую
ее в наших сердцах и наших домах.
Джейми запрокинул голову и вылил содержимое бокала себе в глотку.
- Начинайте празднество! - скомандовал он размашистым жестом. - И
внесите скрипку!
Со стороны дверного проема послышался взрыв смеха, но цыкающий звук
призвал к молчанию. Вошла Патриция и села рядом со Скарлетт. В углу за-
играла скрипка. Хелен, прелестная дочь Джейми, вошла с блюдом дымящихся
маленьких пирожков с мясом. Она подошла показать их Патриции и Скарлетт,
затем осторожно понесла их к тяжелому круглому столу в центре комнаты и
поставила блюдо на бархатную скатерть. За Хелен последовала Мэри Кейт,
затем очаровательная девушка, которая была вместе с дядюшкой Джеймсом,
за ней - самая молодая и" всех О'Хара. Все они сначала подносили блюда к
Скарлетт и Патриции, перед тем как присоединить их к тем яствам, которые
уже стояли на столе. Ростбиф, ветчина, усеянная гвоздикой, огромная ин-
дюшка. Затем Хелен появилась снова, неся огромный котелок дымящейся кар-
тошки, за ней последовали блюда с морковью в соусе, жареным луком, слад-
кой картошкой. Эта процессия появлялась снова и снова, пока весь стол не
был уставлен всевозможными яствами и закусками. Зазвучала скрипка -
Скарлетт увидела, что играл Дэниэл, и Морин вошла, неся пирог, обильно
украшенный огромными ярко-красными сахарными розами.
- А вот и пирог, - закричал Тимоти.
Джейми появился сразу вслед за женой. Он держал руки над головой. Он
нес по три бутылки виски в каждой руке. Скрипка начала играть бурную и
быструю мелодию, а все смеялись и хлопали. Даже Скарлетт.
- А сейчас ты, Брайан, - сказал Джейми, - ты и Билли. Королев на их
троне - к очагу.
Прежде чем Скарлетт поняла, что происходит, диван был поднят, постав-
лен поближе к раскаленным угольям в камине.
- А теперь дядюшку Джеймса, - приказал Джейми.
И смеющегося старика в его стуле с высокой спинкой перенесли и поста-
вили по другую сторону камина.
Детей, как цыплят, созвали в другую гостиную, где Мэри Кейт постелила
скатерть на полу рядом с другим камином.
В изумительно короткое время наступило спокойствие. И пока они ели и
говорили, Скарлетт пыталась "разгадать" взрослых. Два сына Джейми были
так похожи, что Скарлетт с трудом могла поверить, что Дэниэл, которому
исполнилось двадцать один, был почти тремя годами старше, чем Брайан.
Когда она улыбнулась Брайану и сказала ему это, он покраснел так, как
это получается только у рыжих. Другой молодой человек начал было немило-
сердно его дразнить, но розовощекая девочка рядом с ним взяла его за ру-
ку и сказала:
- Прекрати, Джералд.
Значит, это был Джералд. Папа был бы так рад, что этот здоровый, кра-
сивый парень был назван в его честь. Он звал девушку Полли, они так и
излучали любовь, должно быть, недавно поженились. А Патриция была чрез-
вычайно требовательна к тому, кого Джейми называл Билли, следовательно,
они тоже должны быть мужем и женой.
Но у Скарлетт было совсем мало времени вслушиваться в имена ос-
тальных. Казалось, что все хотели поговорить с ней. И все, что бы она ни
говорила, становилось причиной для восклицаний, подражания, восхищения.
Она обнаружила вдруг, что рассказывает Дэниэлу и Джейми все о своем ма-
газине, Полли и Патриции - о своем портном, дядюшке Джеймсу - о янки,
которые сожгли Тару.
Больше всего она говорила о своем лесозаготовительном деле, как она
начинала его с одной маленькой фабрики, а сейчас это - целый поселок из
новых домов на окраине Атланты. И все вокруг громко и одобрительно воск-
лицали. Наконец-то Скарлетт нашла людей, которые не считали, что гово-
рить о деньгах - это что-то запретное. Они были похожи на нее: хотели
хорошо работать и получать за это деньги. Она уже получила свои, и они
сказали ей, что она сделала это великолепно. И она не могла уже предста-
вить себе, что совсем недавно хотелось оставить эту чудесную вечеринку и
вернуться в мертвую тишину дома ее дедушки.
- Может, ты нам немного поиграешь, Дэниэл, если ты уж покончил с
большей частью сестриного пирога, - сказала Морин.
Дэниэл заиграл быструю пронзительную мелодию, женщины очищали стол, а