меня смешат.
Смех Морин был так заразителен, что в итоге Скарлетт сама рассмея-
лась. Она правильно сделала, что пришла в никогда не закрывающуюся кухню
Морин после этого ужасного праздничного обеда.
- А теперь давайте отведаем нашего пирога, - довольно сказала она. -
Вы теперь умеете, разрежьте его, он там, под полотенцем, на кухонном
столе. Отрежьте несколько лишних кусков, молодежь скоро вернется из шко-
лы. А я тем временем заварю свежий чай.
Только Скарлетт уселась у огня с чашкой и тарелкой, как дверь с гром-
ким шумом открылась, и пять молодых О'Хара заполнили кухню. Скарлетт уз-
нала рыжеволосых дочерей Морин: Мэри Кейт и Хелен. Маленький мальчик был
Майкл О'Хара, две младшие девочки - его сестры Клара и Пег. У всех были
темные курчавые волосы, которые нуждались в причесывании, голубые глаза
с темными ресницами и загребущие маленькие руки, которые Морин приказала
им немедленно помыть.
- Но нам лучше не мыть руки, - попытался объяснить Майкл. - Мы соби-
раемся пойти в хлев поиграть с поросятами.
- Свиньи живут в свинарнике, - сказал крошка Пег с важным видом, -
так, Морин?
Скарлетт была шокирована. В ее обществе дети никогда не называли
взрослых по имени. Но Морин не находила в этом ничего необычного.
- Они живут в свинарнике, если никто не выпускает их оттуда, - сказа-
ла она, подпрыгнув. - Вы же не думали о том, чтобы взять свинок из сви-
нарника, чтобы поиграть, ведь так?
Майкл и его сестры засмеялись так, как будто шутка Морин была самой
смешной из тех, которые они когда-либо слышали. Потом они убежали через
кухню к задней двери, которая вела в широкий двор.
Скарлетт посмотрела на горящие в очаге угли, блестящий медный чайник,
сковородки, висящие над камином. "Забавно", - подумала она. Она может
никогда больше не ступить ногой в кухню, когда плохие времена в Таре за-
кончатся. Но это было другое. Это было место жизни, место, где было
счастьем находиться, а не просто комната, где готовилась пища и мылись
тарелки. Как ей хотелось остаться. Старинная красота дедушкиной гостиной
заставляла ее дрожать, когда она думала о ней.
Но она сама принадлежала к гостиным, а не к кухням. Она леди, привык-
шая к слугам и роскоши. Она торопливо допила чай и поставила чашку на
блюдце.
- Вы спасли мне жизнь, Морин. Я думала, сойду с ума, если мне придет-
ся остаться с тетушками. Но мне действительно пора идти.
- Какая жалость! Вы даже не доели пирога. Мне говорили, что пироги у
меня получаются неплохие.
Хелен и Мэри Кейт подошли к стулу матери с пустыми тарелками в руках.
- Возьмите кусочек, только не все. Скоро придут малыши.
Скарлетт начала надевать перчатки.
- Мне нужно идти, - повторила она.
- Нужно - значит нужно. Я надеюсь, что вы побудете у нас подольше на
танцах в субботу, Скарлетт? Джейми сказал мне, что он собирается научить
вас танцевать рил. Может, и Колум вернется к этому времени.
- О, Морин! У вас будет еще одна вечеринка в субботу?
- Не то чтобы вечеринка. Но у нас всегда музыка и танцы, когда рабо-
чая неделя завершена и мужчины приносят домой заработанные деньги. Пой-
дете?
Скарлетт покачала головой.
- Я не могу. Мне бы очень хотелось, но меня не будет в Саванне.
Тетушки надеялись, что она поедет с ними в Чарльстон в субботу утрен-
ним поездом. Вдруг Скарлетт подумала, что Ретт может быть уже в доме у
дедушки. Ей не нужно было уходить из дома. Она вскочила на ноги.
- Мне нужно бежать. Спасибо, Морин. Я обязательно зайду перед тем,
как уеду.
Может, ей удастся привести Ретта встретиться с О'Хара. Он здесь будет
к месту, еще один высокий мужчина, со всеми высокими темноволосыми О'Ха-
ра. Но он может прислониться к стене в той приводящей в бешенство эле-
гантной манере, ему свойственной, и смеяться над ними всеми. Он всегда
смеялся над ее полуирландским происхождением, насмехаясь, когда она пов-
торяла то, что папа говорил ей сотни раз. Веками О'Хара были крупными и
могущественными землевладельцами, вплоть до битвы при Бойне.
"Я не знаю, что в этом смешного. Почти у всех, кого я знаю, отобрали
землю янки.
Что же плохого в том, что у папиной семьи землю отобрали англичане? Я
думаю спросить об этом Джейми и Морин, если будет возможность. Если Ретт
не заберет меня раньше".
ГЛАВА 38
Обещанное письмо Генри Гамильтона было доставлено в дом Робийяра, как
только стемнело. Скарлетт схватилась за него, как за веревку, брошенную
утопающему. Она уже целый час слушала ссору тетушек, решающих, кого сле-
довало винить за реакцию их отца на свой день рождения.
- Это о моей собственности в Атланте, - сказала Скарлетт. - Пожалуйс-
та, извините меня, но я возьму его в свою комнату.
Она не желала ждать, пока они согласятся. Она заперла дверь комнаты.
Ей хотелось смаковать каждое слово.
"Что за беспорядок Вы устроили", - начиналось письмо без всяческих
приветствий. Почерк старого адвоката был таким неровным от волнения, что
невозможно было читать. Скарлетт поморщилась и поднесла письмо ближе к
лампе.
"Какой беспорядок Вы устроили. В понедельник меня посетил напыщенный
старый дурак, которых обычно я стараюсь избегать. Он презентовал мне
предназначенный Вам банковский чек на полмиллиона долларов. Вся эта сум-
ма была заплачена Реттом.
Во вторник меня изводил другой старый дурак, на этот раз адвокат. Он
спрашивал меня, где Вы. Его клиент. Ваш супруг, хотел это знать. Я не
сказал ему, что Вы в Саванне".
Скарлетт застонала. Кого это дядя Генри называл старым дураком, когда
он сам им являлся. Ничего удивительного, что Ретт не приехал за ней. И
она опять вгляделась в путаный почерк Генри.
"... потому что Ваша телеграмма пришла после его ухода, и к тому же в
это время я не знал, где Вы. Я ему еще не сказал, где Вы, потому что не
знаю, что Вы собираетесь делать, зато у меня есть замечательная идея: не
принимать в этом ни малейшего участия.
Этот судебный адвокат имел два вопроса от Ретта. Первый: где Вы? Вто-
рой: хотите ли Вы развода?
Итак, Скарлетт, я не знаю, что Вы там замышляете через голову Ретта,
чтобы получить от него все эти деньги, я не хочу этого знать. Что бы он
там ни сделал, давать Вам основание для развода с ним не мое дело. Я ни-
когда не пачкал руки в деле о разводе. И не собираюсь начинать это сей-
час. Вы можете только потерять время и, между прочим, деньги. В Южной
Каролине, где сейчас живет Ретт, разводы запрещены.
Если же Вы будете упорствовать в этом дурацком занятии, я дам Вам имя
адвоката в Атланте, который почти уважаем, несмотря на то, что он ведет
бракоразводные дела. Но я предупреждаю Вас, что Вам придется передать
ему или кому-нибудь еще все Ваши дела. Я не собираюсь вести их для Вас.
Если Вы думаете, что, получив развод с Реттом, Вы будете свободны, чтобы
выйти замуж за Эшли Уилкса, позвольте Вам сказать, что Вы хорошо сделае-
те, если подумаете еще раз. Эшли сейчас намного лучше, чем все ожидали.
Мисс Индия и моя глупая сестра содержат удобный дом специально для него
и его мальчика. Если Вы войдете в его жизнь. Вы все разрушите. Предос-
тавьте несчастного себе самому, Скарлетт".
"Действительно, предоставить Эшли себе самому! Хотела бы я знать, ка-
ким довольным и процветающим он бы был, если бы я оставила его одного.
Дядя Генри из всех, кого я знаю, должен иметь больше здравого смысла и
не приставать ко мне, как старая сварливая служанка, и изобретать все-
возможные грязные домыслы". Он знает все о строительстве домов на окраи-
не города. Скарлетт была глубоко уязвлена. Дядя Генри был последним из
близких к отцу и к тому же ближайшим другом в Атланте; и его обвинения
резали по живому. Она пробежала глазами несколько оставшихся строчек, а
затем нацарапала ответ, чтобы Панси взяла его на телеграф.
АДРЕС В САВАННЕ НЕ СЕКРЕТ ТЧК РАЗВОД НЕ ТРЕБУЕТСЯ ТЧК ДЕНЬГИ ЗОЛОТОМ
ВПР
Если бы дядя Генри не кудахтал, как курица, она могла бы доверить ему
купить золото и положить в ее сейф. Но у человека, у которого не хватило
ума дать Ретту ее адрес, могло не хватить ума и для других дел тоже.
Скарлетт начала нервно грызть ногти, беспокоясь о своих деньгах. Может,
ей нужно поехать в Атланту и поговорить с Генри, своими банкирами и Джо
Коллтоном. Может, ей стоит купить больше земли на окраине города и пос-
тавить там больше домов. Такой дешевизны, как сейчас, больше никогда не
будет, пока чувствуются последствия паники, до сих пор влияющие на дело-
вую активность.
Нет! Сначала она должна сделать первоочередные дела. Ретт старался ее
найти. Она улыбнулась про себя. "Он дурачит меня со всеми этими разгово-
рами о разводе или переводом денег, как будто наше дело уже закончено.
Что это значит - только одно имеет значение - то, что он хотел знать,
где я. Он не станет долго сидеть на месте, если дядя Генри скажет ему".
- Не будь смешной, Скарлетт, - сказала Полина холодно. - Конечно, ты
поедешь домой завтра. Мы всегда возвращаемся домой в Чарльстон в суббо-
ту.
- Но это не значит, что я должна сделать так же. Я говорю вам, что я
решила еще немного побыть в Саванне.
Скарлетт не могла позволить Полине остановить ее. Ничто не могло ос-
тановить ее, когда она знала, что Ретт ее ищет. Она примет его прямо
здесь, в этой элегантной, розовой с золотом гостиной, она должна заста-
вить его попросить ее вернуться. После того как он испытает такое же
унижение, она согласится, и затем он обнимет ее и поцелует.
- Скарлетт! Будь любезна отвечать на вопросы, когда я их тебе задаю.
- Что такое, тетушка Полина?
- Что ты собираешься делать? Где ты собираешься жить?
- Как где? Здесь, конечно.
Скарлетт не пришло в голову, что ее могуг и не пригласить остаться в
доме деда так долго, как она того хочет. Традиции гостеприимства горячо
и заботливо охранялись на Юге, и было неслыханно, если гостя выпроважи-
вали раньше, чем он сам решал уехать.
- Папа не любит сюрпризов, - грустно предположила Элали. - Я думаю,
что смогу проинструктировать Скарлетт относительно обычаев, принятых в
этом доме, без вашей помощи, сестра. Конечно же, ты можешь, сестра. Я
ничего другого и не предлагала.
- Я пойду и спрошу разрешения у дедушки, - сказала Скарлетт, вставая.
- Хотите ли пойти со мной?
"Трепещут, - подумала она, - в ужасе от того, что визит к нему без
специального приглашения мог вывести деда из себя. Черт возьми! Какую
низость еще он может им уготовить!" Большими шагами она прошагала по
холлу, сопровождаемая шепчущимися и беспокойными тетушками, и постуча-
лась в дверь деда.
- Антрэ, Жером.
- Это не Жером, дедушка, это я, Скарлетт. Могу я войти?
На мгновение установилось молчание. Затем глубокий, строгий голос
Пьера Робийяра позвал:
- Входи.
Скарлетт вскинула голову и триумфально улыбнулась тетушкам перед тем,
как открыть дверь.
Ее решимость немного поникла, когда она посмотрела на ястребиное лицо
старика. Но она уже не могла остановиться. Она прошла полпути по толсто-
му ковру с уверенным видом.
- Я только собираюсь сказать вам, что хочу ненадолго задержаться пос-
ле того, как тетя Элали и тетя Полина уедут.
- Почему? Скарлетт была в тупике. Она не собиралась объяснять причин.
И она не понимает, почему она должна это делать.
- Потому что я так хочу, - сказала она.
- Почему? - снова спросил старик.
Решительные зеленые глаза Скарлетт встретились с его замутненными го-
лубыми.
- У меня есть причины, - сказала она. - Вы возражаете?
- Что, если так? Это уже было невыносимо. Она не может вернуться в
Чарльстон. Это было бы равно поражению. Она должна остаться в Саванне.
- Если вы не хотите, чтобы я оставалась здесь, я ухожу к своим родст-
венникам. О'Хара меня уже пригласили.
Рот Пьера Робийяра искривился в подобии улыбки.
- Я понимаю, что вам не претит спать в гостиной вместе со свиньями.