более дешевых вещей.
Салун на участке ее земли рядом со станцией. Она не владела им в
действительности, а сдавала в аренду и землю, и здание на ней за трид-
цать долларов в месяц. Люди, похоже, станут больше выпивать, чем раньше.
Может быть, надо повысить арендную плату. Ей нужны настоящие деньги.
Золото в ее ящичке. У нее настоящие деньги, более двадцати пяти тысяч
долларов настоящих денег. Она была состоятельной женщиной в представле-
нии большинства людей, но не в ее собственном. Она еще не чувствовала
себя в безопасности.
"Я могу выкупить бизнес у Эшли обратно", - подумала она, и на мгнове-
ние ее ум заработал в возбуждении. Но затем она вздохнула. Это не решит
проблему. Эшли такой дурак, что настоит на получении только того, что
ему предложили бы при открытых торгах, а это почти ничего. Потом, когда
бизнес у нее начнет преуспевать, он почувствует себя еще большим неудач-
ником. Нет, как бы ей ни хотелось заполучить лесопилки со складом в свои
руки, она должна сделать Эшли преуспевающим здесь.
"Я просто не верю, что нет рынка для леса. Паника или не паника, люди
должны же строить что-нибудь, даже если это только навес для коров или
лошадей".
Скарлетт просмотрела свои книги и бумаги. У нее появилась идея.
Вот частица фермерской земли, которую ей оставил Чарльз Гамильтон.
Фермы почти не приносили никакого дохода. Какая польза от пары корзин
кукурузы и одного тюка хлопка? Ее сотня акров находилась прямо на краю
Атланты. Если бы ей найти хорошего строителя, она может поставить там
сотню или две легких домиков. Всем, кто будет терять свои деньги, при-
дется выезжать из больших домов и искать что-нибудь поскромнее.
"Я не заработаю на этом денег, но, по крайней мере, ничего не поте-
ряю. И я прослежу, чтобы строитель использовал лес, купленный у Эшли. Он
будет зарабатывать деньги - не состояние, но стабильный доход - и никог-
да не узнает, что это пришло от меня. Все, что мне нужно, - это хороший
строитель, который не будет болтать языком и не будет много воровать".
На следующий день Скарлетт известила фермеров о необходимости освобо-
дить земли.
ГЛАВА 7
- Да, миссис Батлер, мне нужна работа, - сказал Джо Коллтон.
Это был низкий худой мужчина лет сорока. Он выглядел немного старше,
так как его пышные волосы были белы, как снег, а лицо задубело от ветра
и солнца. Он хмурился, и большие складки на бровях затеняли его темные
глаза.
- Мне нужна работа, но не в такой степени, чтобы я принял ее от вас.
Скарлетт почти уже повернулась, чтобы уходить; она не собиралась
проглатывать обиды от какого-то выскочки. Но ей нужен был Коллтон. Он
был единственным честным строителем в Атланте, она узнала это, когда
поставляла им всем лес в годы строительного бума после войны. Ей хоте-
лось топнуть ножкой. Это все вина Мелли. Если бы не это глупое условие,
что Эшли не должен знать, что она помогает ему, она могла бы прибегнуть
к услугам любого строителя, потому что она бы следила за ним, как яст-
реб. Как бы ей хотелось этим заняться!
Но нельзя, чтобы видали, что она принимает в этом участие. А она не
могла никому доверять, за исключением Коллтона. Он должен согласиться
взяться за эту работу, она заставит его согласиться. Она прикоснулась
своей маленькой ручкой к его руке. Она выглядела крошечной в тугой детс-
кой перчатке.
- Мистер Коллтон, если вы мне откажете, это разобьет мое сердце. Мне
нужен особенный человек...
Она посмотрела на него с взывающей беспомощностью. Очень плохо, что
он не такой высокий. Трудно быть маленькой хрупкой леди с человеком тво-
его роста. Зато, нередко эти задиристые маленькие мужчины были лучшими
заступниками за женщин.
- Я не знаю, что я сделаю, если вы мне откажете.
Рука Коллтона напряглась.
- Миссис Батлер, вы однажды продали мне сырой лес, уверив меня, что
он просушен. Я не связываюсь дважды с теми, кто обманывает меня.
- Это должно быть была ошибка, мистер Коллтон. Я сама только училась
лесопильному делу. Вы вспомните, каково было в те дни. Янки сидели на
нашей шее. Я все время боялась до смерти.
Ее глаза заполнились слезами, а слегка накрашенные губки задрожали.
Она била маленьким, заброшенным человеком.
- Мой муж - мистер Кеннеди, - был убит.
Его прямой, знающий взгляд обескураживал. Его глаза находились на
уровне ее глаз, и они были тверды, как мрамор. Скарлетт убрала руку с
его рукава. Что она будет делать? Она не может проиграть. Он должен сог-
ласиться на эту работу.
- Я пообещала у постели умирающей, моей лучшей подруги. - Ее слезы не
были запланированы. - Миссис Уилкс просила меня помочь, а теперь я прошу
вас.
Она рассказала всю историю, как Мелани все время защищала Эшли... не-
расторопность Эшли в делах... его попытку похоронить себя в могиле же-
ны... штабеля непроданного леса... необходимость секретности.
Коллтон поднял руку, чтобы остановить ее.
- Ладно, миссис Батлер. Ради миссис Уилкс я возьму эту работу. Вы по-
лучите отлично построенные дома из лучших материалов.
Скарлетт вложила свою руку в его.
- Спасибо, - сказала она. Она почувствовала, что одержала победу.
Только несколько часов спустя она осознала, что эти несчастные дома
обойдутся ей в целое состояние из ее собственных денег. Она не заработа-
ет даже хорошего отношения к себе, помогая Эшли. Все так и будут захло-
пывать двери перед ее носом.
Конечно, не все. У нее полно собственных друзей, и они намного весе-
лее этих старомодных стариков.
Она отложила эскизы, которые принес ей для изучения Джо Коллтон. Она
куда более была бы заинтересована, если бы он принес ей цифры своих
приблизительных подсчетов, какая разница, как будут выглядеть дома, или
где будет расположена лестница.
Она вытащила из ящика свою обтянутую вельветом книжку гостей и стала
составлять список. Она собиралась задать вечеринку. Большую, с музыкан-
тами, с рекой шампанского и горой лучшей, самой дорогой еды. Теперь,
когда у нее закончился глубокий траур, настало время известить друзей о
том, что ее можно приглашать на вечеринки, и лучший способ сделать это -
пригласить их к себе.
Она быстро пробежала фамилии старинных семейств Атланты. Все думают,
что я должна быть в глубоком трауре по Мелли, нет смысла звать их. И
также нет необходимости укутываться в черное. Она не была моей сестрой,
только свояченица, и в этом я даже не уверена, ведь Чарльз Гамильтон был
моим первым мужем, а после него у меня было еще два.
Плечи Скарлетт тяжело опустились. Чарльз Гамильтон тут ни при чем,
как и черная одежда. Она по-настоящему горевала по Мелани. Она была оди-
нока. Скарлетт приехала из деревни только два дня назад, но уже познала
достаточно одиночества, чтобы в ее сердце зародился страх.
Она могла бы рассказать Мелани о том, что Ретт уходит, Мелани была
единственным человеком на земле, кому бы она доверила такую ужасную
весть. Мелли сказала бы ей то, что ей хотелось услышать: "Конечно, он
вернется назад, дорогая, он любит тебя так сильно". Именно эти слова
произнесла она перед смертью: "Будь умницей с капитаном Батлером, он так
тебя любит".
Даже мысль о словах Мелани заставила Скарлетт почувствовать себя луч-
ше. Если Мелли сказала, что Ретт любит ее, значит, он действительно лю-
бит. Скарлетт стряхнула с себя тоску, выпрямила спину. Ей необязательно
быть одинокой. И не важно, если "старая гвардия" Атланты больше никогда
не будет с ней разговаривать. У нее полно друзей. Список приглашенных
уже занимал две страницы, а она дошла только до буквы "л".
Друзья, которых Скарлетт собиралась развлекать, были самыми удачливы-
ми из ватаги разгребателей грязи, высадившейся в Джорджии во времена
правительства Реконструкции. Многие уехали после смены правительства в
1871 году, но большинство осталось, наслаждаясь большими домами и огром-
ными состояниями, накопленными ими. У них не было стремления уехать "до-
мой". Их происхождение было преспокойно забыто.
Ретт презирал их. Он называл их "отбросами" и уезжал из дома, когда
Скарлетт устраивала свои щедрые вечеринки. Скарлетт думала, что он вел
себя глупо, и говорила ему это.
- Богатые намного веселее бедных. Их одежды, экипажи, драгоценности
намного прекраснее, и они угощают тебя вкусными обедами, когда ты заез-
жаешь к ним в гости.
Но приемы, которые устраивала Скарлетт, были самыми шикарными, а
этот, она была абсолютно уверена, будет самым лучшим из них. Она начала
новую страничку списка, озаглавленного "не забыть", с заметки заказать
дичь, десять ящиков шампанского и новое платье. Ей придется поехать к
портнихе сразу после того, как она завезет приглашения переписчику.
Она в восхищении тряхнула головкой, любуясь белыми хрустящими склад-
ками шляпки в стиле Марии Стюарт. Шляпка подчеркивала черные дуги ее
бровей и светящиеся зеленые глаза. Ее шелковые волосы выбивались из-под
складок. Кто бы подумал, что траурный наряд может так идти ей.
Она поворачивалась в разные стороны, разглядывая свое отображение в
зеркале. Струйки бисера и кисточки поблескивали.
"Обычный" траур был не таким ужасным, как "глубокий", при котором вы
не могли показать ослепительно белую кожу в глубоком вырезе черного
платья.
Она быстро подошла к трюмо и слегка надушила шею и плечи. Нужно пос-
пешить, гости вот-вот придут. Она слышала, как музыканты настраивают
инструменты. Скарлетт взглянула на белые карточки, брошенные в беспоряд-
ке среди ее расчесок и ручных зеркал. Приглашения стали поступать, как
только друзья узнали, что она возвращается в водоворот жизни. Она будет
занята многие недели. А затем последуют другие приглашения, и она устро-
ит очередную вечеринку, а может, танцы в сезон Рождества. Да, все будет
просто замечательно. Она волновалась так же, как молоденькая девочка,
впервые пришедшая на праздник. Но это и не удивительно. Уже больше семи
месяцев она не появлялась в свете. За исключением поездки к Фонтейнам
после возвращения Тони домой. Она улыбнулась, вспоминая Тони. Она бы хо-
тела, чтобы он был у нее сегодня. У всех бы глаза полезли на лоб, если
бы он показал им свой трюк с шестизарядками!
Ей надо идти - музыканты уже играют.
Скарлетт спешно спустилась по покрытым красным ковром ступенькам, с
удовольствием вдыхая запах цветов, в огромных вазах расставленных в каж-
дой комнате. Ее глаза светились радостью, когда она ходила из комнаты в
комнату, убеждаясь, что все готово. Все было безупречно. Слава небесам!
Панси вернулась из Тары, а она очень хорошо умела заставлять работать
других слуг.
Раздался звонок. Она ослепительно улыбнулась и пошла в коридор встре-
чать гостей.
Дом заполнялся шумом голосов, запахом духов, яркими цветами шелков и
сатина, рубинов и сапфиров.
Скарлетт двигалась через толпу, улыбаясь, слегка заигрывая с мужчина-
ми, принимая неискренние комплименты женщин. Они были так счастливы уви-
деть ее снова, они так скучали по ней, никакие другие вечеринки не были
так хороши, как ее, ничей дом не был так красив, ничье платье не было
так модно, ничьи волосы так не блестели, ничья фигура не была такой
юной.
"Я прекрасно провожу время, это великолепная вечеринка".
Она взглянула поверх серебряных блюд и Подносов на длинном полирован-
ном столе: пополняют ли их слуги. Количество еды было очень важно для
нее, так как она никогда не забудет, что значит голодать. Ее подруга
Мамми Барт уловила этот взгляд и улыбнулась. Полоска жирного соуса кап-
нула из уголка ее рта на бриллиантовое ожерелье. Скарлетт в отвращении
отвернулась. "Мамми станет однажды такой же здоровой, как слониха. Слава
Богу, я могу есть все, что мне захочется, и не пополнеть ни на грамм".
Взрывы смеха привлекли ее внимание, и она направилась в сторону весе-