Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Нора Лофтс Весь текст 621.35 Kb

Цветущая, как роза

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 54
знакомства с Джошуа.
     - Это проклятие, посланное нашей семье, - торжественно заявил он. - У
моего прапрадеда  бегали  глазки,  и  однажды  они  забегали  с  удвоенной
частотой. Пожилая дама, дочь которой  оказалась  объектом  этого  довольно
похотливого глаза, - и не только его - ха-ха-ха! - однажды сказала:  "Вам,
сэр Челистонн Талбот, гораздо больше повезло бы  в  день  Страшного  Суда,
если бы ваше зрение не было столь острым". И хотите верьте - хотите нет, с
тех пор нас не покидает эта беда. Я  никогда  не  мог  распознать,  хороша
молодушка или нет. Но это вовсе не плохо, это великое благо. Для меня  они
все выглядели одинаково. Ха-ха-ха! Но  старый  Сибрук  изготовил  какое-то
зелье из дикого растения, которое действительно помогло мне. Передайте ему
от меня привет, молодой человек. Ведь вы молоды, не так ли? У вас  молодой
голос.
     - Джошуа Сибрук и сам  не  очень  здоров,  -  подхватил  я,  стараясь
воспользоваться случаем, чтобы начать разговор.
     И, не упоминая моего отца или чего-либо,  относящегося  к  настоящему
бедственному положению, в котором оказался Сибрук, я  начал  расспрашивать
его, не знает ли  он  кого-либо,  кто  мог  бы  предоставить  им  надежное
убежище.
     Да,  у  него  был  друг  в  Букингемшире,  который  мог  бы,  по  его
предположению, оказать ему эту услугу. Он распорядится, чтобы ему написали
письмо. Но всякое одолжение, сделанное  Сибруку,  подразумевало,  что  при
этом последний непрерывно и постоянно будет  снабжать  своего  благодетеля
лекарством. Я пообещал это от имени Джошуа.
     Покинув дом, настойчиво  борясь  с  неприятными  последствиями  пищи,
проглоченной без всякого аппетита, я думал, что за смысл в этом всем? Ведь
это опять может оказаться кто-то типа моего  отца,  только  теперь  уже  в
Букингемшире. Нет, - этого я уже не потерплю. Я предложу ей руку и сердце,
и как старший сын своего отца потребую от него подобающих условий и жилища
для моей невесты. Но эта мысль заставила меня вообразить, в  какую  ярость
придет мой отец.  Если  я  отберу  у  него  Линду,  ему  будет  совершенно
наплевать, даже если мы оба умрем на  помойке.  Куда  ни  глянь,  со  всех
сторон я был связан и беспомощен. Может, Натаниэль найдет  мне  работу?  Я
мог бы стать служащим на складе. Я представил себе, как весь день  провожу
за каким-то скромным, но приличным занятием, а вечером возвращаюсь в милый
домик, где меня ждет Линда.
     Такого рода грезы занимали мой ум всю дорогу к дому миссис Краске. Но
даже это не  могло  отвлечь  меня  от  ощущения  какого-то  нездоровья.  Я
приписывал это слишком обильной пище, которую я поглощал из вежливости,  в
то  время  как  маячившие  передо  мной  отвратительные  веки  совсем   не
способствовали хорошему аппетиту. Или, может, причина в чем-то,  съеденном
мною еще до визита в заведение неподалеку от Нью Кат? Меня тошнило, голова
кружилась.  Несколько  раз  по  пути  домой  я  останавливался  в   темных
подворотнях, пытаясь избавиться от содержимого своего организма.
     Прийдя к себе в комнату, я опустившийся вглубь моего организма.
     Прийдя к себе в комнату, я обнаружил, что в моем кувшине нет воды,  и
мне пришлось спускаться на два пролета крутой лестничной  площадки,  чтобы
наполнить его из колодца, который служил источником воды для миссис Краске
и еще для двух соседних домов. Возвращаясь, я вынужден был останавливаться
через каждые шесть ступенек, причем сердце мое колотилось с такой  бешеной
силой, что я едва дышал. Я тащил свое тело вверх, цепляясь  за  перила,  и
попав наконец в свою комнату, я выпил почти полкувшина воды и свалился  на
кровать. Было очень жарко, и я сбрасывал  с  себя  все,  пока  не  остался
лежать в одной рубашке на голой кровати. И  даже  теперь  мои  конечности,
казалось, находились под тяжестью неимоверного веса, а голова  была  такой
тяжелой, что я не мог повернуть  ее  на  засаленной  подушке.  И  вдруг  я
почувствовал, что нужно идти, потому что Линда была в опасности.  Что  это
было, я не видел, но я отчетливо слышал ее крики и мольбы  о  помощи.  Это
был пожар, это, наверняка, пожар, потому что я чувствовал обжигающие языки
пламени на своем теле. Я сделал еще одну отчаянную попытку рывком встать с
постели, скинуть тяжесть, придавившую меня, и тут голос Линды и  жар  огня
угасли.
     То и  дело  что-то  прорывалось  сквозь  темноту,  но  это  было  так
мимолетно, что не давало мне возможности понять,  что  же  происходило  со
мной. То острый луч света больно ударял в глаза, то резкий  голос  оглушал
меня, но разум мой был подобен крошечной щепке, несомой  мощным  течением.
На мгновение он показывался на поверхности,  чтобы  сразу  же  погрузиться
обратно в пучину.
     И нескоро появился свет, который не исчезал, как  только  я  открывал
глаза,  и  я  услышал  звук  шагов,  который  не  угасал,  когда  я  начал
прислушиваться. И я начал смотреть и слушать, и обнаружил, что свет  лился
из фонаря, который приближался ко мне,  а  звук  порождался  движение  ног
человека, несущего фонарь. Я распростер руки и начал искать свою  кровать,
но матрас мой лежал на полу, каменном, сыром и холодном. И  как  только  я
выяснил это, я сразу же почувствовал страшную вонь, которой было пропитано
помещение, где я находился, и мне начала мучить нестерпимая жажда.
     Фонарь приблизился, и я прищурившись от того,  что  ему  непривычному
глазу казалось нестерпимым потоком света, разглядел длинную седую бороду и
сутулую фигуру старика, который, склонясь, глядел на меня.
     - Где я?
     - В доме прокаженных, - лаконично ответил он.
     - Почему?
     - Принесли тебя сюда умирать, так что, молодой человек, поторопись  и
не причиняй никому беспокойства.
     - Но я не собираюсь умирать. Мне уже лучше.  Дайте  мне,  пожалуйста,
воды.
     - Я же сказал, не  причиняй  хлопот.  Я  здесь  не  для  того,  чтобы
нянчиться с тобой. Я здесь, чтобы  убедиться,  что  ты  совершенно  мертв,
прежде чем положить тебя в яму, которую для тебя приготовили. Так что лежи
спокойно.
     Он пошел дальше, и по мере того, как двигалась полоса света, я видел,
как он склонился над полом в футе или двух  от  меня.  Я  вытянул  руку  и
нащупал еще одну подстилку.
     - Этот уже окоченел, Том. Помоги поднять его, - сказал древний дед, и
из темноты появился еще один человек.
     Тот, что с  фонарем,  повесил  его  себе  на  запястье  и,  с  трудом
согнувшись, взял труп за ноги, в то  время  как  второй  поднимал  его  за
голову. Они медленно прошли мимо меня, и я видел мертвеца с  неестественно
расставленными ногами и волочащимися по полу руками.
     Скорбная процессия дважды проходила мимо меня, останавливаясь у  моих
ног.
     - Закроем и этого и покончим уже, давай? - предложил старый.
     - Ага, - произнес его напарник.
     Я с трудом  привел  себя  в  сидячее  положение,  а  затем  встал  на
четвереньки. Я все еще был в  своей  рубашке,  которая  стала  жесткой  от
засохшего гноя. У ног моих ничего не было. Башмаки остались в Нью Кат, где
я сбрасывал с себя одежду в ту ночь, когда болезнь настигла меня. Было  ли
это прошлой ночью? Как давно это произошло? Не  было  никакой  возможности
узнать это. Без своего башмака я едва мог ходить, не  говоря  уже  о  том,
чтобы бежать.
     Я смотрел на могильщиков с отчаянием загнанного в угол животного.
     - Вы не можете живьем  похоронить  меня,  -  воскликнул  я,  стараясь
придать своему голосу как можно больше силы. - Мне лучше,  уверяю  вас.  Я
хочу выбраться отсюда, принесите мне какую-то одежду - я заплачу вам.
     -  Мы   принесем,   -   произнес   старикан   с   какой-то   ядовитой
неторопливостью в голосе. - Нам платят по шиллингу за каждые  похороны.  И
ни пени за тех, кто уходит отсюда. Правда, Том?
     - Ага, - подтвердил Том.
     Старик повернулся и что-то прошептал своему  товарищу,  после  долгой
тишины, в которую я был все это время погружен, мой слух  стал  необычайно
острым, и я услышал каждое его слово.
     - Я знал, что с этим будет трудно, Том, дружище, - говорил он. -  Все
время орал что-то. Кто-то спрашивал его?
     - Нет, - ответил Том.
     - Откуда его принесли? Ты знаешь?
     - Нью Кат. Вот так и принесли.
     - Тогда лучше получим шиллинг. Утром никто ничего не узнает.
     - Вот здесь вы ошибаетесь, - сказал я. - Может, я  и  с  Нью  Кат,  и
выгляжу нищим, но я не бедняк, меня все знают, если один из вас  сходит  к
сэру Джону Талботу и  скажет,  что  Филипп  Оленшоу  находится  здесь,  он
пришлет мне одежду и карету.
     - Опять бредит, - сказал старик, многозначительно  покрутив  у  виска
грязным пальцем.
     - Да и не можем мы его отпустить. Он разболтает по всему Лондону  про
шиллинг. Нет, придется ему отправляться вниз.
     - Ага, - сказал Том.
     Я был очень слаб, но намеревался  любой  ценой  оставаться  живым.  Я
поставил свою больную ногу на подушку и, приобретя эту, пусть  шаткую,  но
все же опору, приготовился защищать свою  жизнь.  К  счастью,  старик  был
полоумным, а Том был начисто лишен всякой сообразительности и смекалки.  Я
слабым кулаком ударил по бородатому лицу, а другой рукой сорвал  фонарь  с
его запястья. Я начал размахивать им и  железным  прутом  угодил  Тому  по
переносице, и когда он схватился рукой за  рану,  свеча  упала  на  пол  и
погасла на влажном камне. Я  видел,  как  старик,  оправившись  от  удара,
направился ко мне. Так как в помещении было темно,  я  стал  на  колени  и
начал незаметно  ползти  вдоль  стены.  Я  передвигался  бесшумно,  а  они
громыхали сапогами, и это давало мне какое-то преимущество. Но я  полз  по
комнате, которую никогда в жизни не видел, в то  время  как  они  были  на
своей территории. Я слышал, как старик сказал:
     - Зажги свет, Том. Где спички?
     Через секунду послышался щелчок и ругань.
     - Это моя голова, проклятый идиот. Куда я шел?
     Пока они  разбирались,  я,  как  кошка,  переползал  с  подстилки  на
подстилку,  руками  ощупывая  стену.  Наконец,  я  наткнулся  на  открытое
пространство и почувствовал острый край ступеньки. Это была  самая  нижняя
ступенька крутой лестницы. Я преодолел два винтовых  оборота,  прежде  чем
добрался  до  верхней  ступеньки,  позади  не   было   никаких   признаков
преследования. Действуя вслепую, я головой наткнулся на дверь,  в  которую
упиралась лестница, и она  загромыхала  железными  засовами.  Там,  внизу,
послышались крики старика, и я понял, что через  минуту-другую  они  будут
здесь. Я поднялся, стал на свою здоровую ногу, бешено  шаря  в  темноте  в
поисках задвижки, и отодвинул ее с резким скрежетом ржавого железа.  Дверь
открылась довольно легко, и я выбрался в  летнюю  ночь,  которая  казалась
просто серой по сравнению с адской темнотой погреба. Перед  дверью,  через
которую я вышел, было крыльцо, как в церкви, и я обошел его  и  становился
на темном пятачке, в том месте, где лесенки примыкали к  строению.  Только
бы появился сторож  с  фонарем  и  палкой!  Хотя  он  наверняка  поддержит
служителей этого заведения, а  не  меня.  Мне  трудно  было  бы  объяснить
что-либо сторожу, или даже прохожему. Я был грязным,  от  меня  нестерпимо
воняло. И кроме того, я был почти нагой. Послышался стук ног  по  каменным
ступенькам, а затем с крыльца донеслись голоса.
     - Ты иди налево, я пойду направо, - командовал старик.  -  Мы  должны
поймать его, пока он  не  встретил  кого.  Не  мог  он  уйти  далеко.  Мне
показалось, что он хромой.
     - Ага! - ответил Том.
     Я увидел, как свет озарил  что-то  желтое  перед  крыльцом,  и  снова
раздался стук.
     - Проклятье, Том, - снова заскрежетал старческий голос. - Я же  велел
тебе идти налево. Ты что, не знаеш, где у тебя левая  рука,  ты  неуклюжий
болван?
     Выйдя, я инстинктивно направился направо, как, говорят, делает всякий
человек, передвигающийся вслепую, так  что  мне  придется  иметь  дело  со
стариком. Я услышал шаги Тома, удалившегося налево, и увидел,  как  старик
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 54
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама