Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Джек Лондон Весь текст 1550.45 Kb

Сборник рассказов

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 ... 133
шхуна, преодолевая течение, шла прямо ко входу в узкий пролив. Ветер снова
упал, потом подул в прежнем направлении, и пришлось опять  ставить  паруса
по-старому.
     - А вот и "Нухива", -  сказал  Гриф.  -  Они  пустили  в  ход  мотор.
Смотрите, как несется!
     - Все готово?  -  спросил  капитан  у  механика,  португальца-метиса,
который высунулся из маленького люка перед самой рубкой  и  утирал  потное
лицо комком промасленной пакли.
     - Готово, - ответил механик.
     - Ну, пускайте.
     Механик скрылся в своей берлоге,  и  тотчас  послышалось  фырканье  и
шипение глушителя. Но шхуне  не  удалось  удержать  первенства.  Пока  она
продвигалась на два фута, маленький тендер успевал пройти три;  он  быстро
настиг ее, а затем и обогнал. На палубе его были  одни  туземцы.  Человек,
управлявший тендером, насмешливо помахал рукой тем, кто был на "Малахини".
     - Это и есть Нарий  Эринг,  -  сказал  Гриф  Малхоллу.  -  Высокий  у
штурвала - видели? Самый отъявленный негодяй на всех островах Паумоту.
     Пять минут спустя канаки - матросы "Малахини" подняли радостный крик,
и все взгляды обратились на "Нухиву". Там что-то случилось  с  мотором,  и
теперь "Малахини" обходила ее.  Канаки  карабкались  на  ванты  и  осыпали
насмешками остающихся  позади  соперников;  тендер  круто  накренился  под
ветер, и течение сносило его назад в открытое море.
     - Вот у нас мотор так мотор! - одобрительно сказал Гриф, когда  перед
ними раскрылась лагуна и "Малахини" переменила  курс,  готовясь  стать  на
якорь.
     Капитан Уорфилд, хотя и очень довольный, только буркнул в ответ:
     - Будьте покойны, он окупится.
     "Малахини" прошла в  самую  середину  небольшой  флотилии  и  наконец
выбрала свободное место для стоянки.
     - Вот и Айзекс на "Долли", - заметил  Гриф  и  приветственно  помахал
рукой. - И Питер  Джи  на  "Роберте".  Когда  объявлена  такая  распродажа
жемчуга, разве он останется в стороне! А вот и Франчини на "Кактусе".  Все
скупщики собрались. Можете не сомневаться, старик Парлей  возьмет  хорошую
цену.
     - А они все еще не исправили мотор, -  с  торжеством  сказал  капитан
Уорфилд.
     Он смотрел туда, где за редкими стволами кокосовых пальм, окаймлявших
лагуну, виднелись паруса "Нухивы".



                                    2

     Дом у Парлея был большой, двухэтажный, из калифорнийского леса и крыт
оцинкованным железом. Он был несоразмерно велик для тонкого кольца  атолла
и торчал над узкой полоской песка, точно огромный нарост. Едва  "Малахини"
стала на якорь, прибывшие, как полагается, отправились на берег с визитом.
Капитаны и скупщики с остальных судов уже собрались в большой комнате, где
можно  было  бы  осмотреть  жемчуг,  назначенный  на  завтра  к   продаже.
Темнокожие слуги, они же родня хозяина  -  последние  жители  Хикихохо,  -
разносили виски и абсент. И среди этого разнообразия сборища, покашливая и
посмеиваясь, расхаживал сам Парлей - жалкая развалина,  в  которой  нельзя
было узнать когда-то рослого и сильного человека. Глаза его ушли глубоко в
орбиты и  лихорадочно  блестели,  щеки  ввалились.  Он  неровно,  местами,
оплешивел, усы и эспаньолка у него были тоже какие-то клочковатые.
     - О господи! -  пробормотал  Малхолл.  -  Прямо  долговязый  Наполеон
Третий! Но какой облезлый, высохший! Кожа да кости. До чего же  жалок!  Не
удивительно, что он держит голову набок, иначе ему на ногах не устоять.
     - Будет шторм, - сказал старик Грифу вместо приветствия. - Вы, видно,
очень уж неравнодушны к жемчугу, если явились сюда сегодня.
     - За таким жемчугом не жаль отправиться хоть к чертям в пекло,  -  со
смехом ответил Гриф, оглядывая стол, на котором разложены были жемчужины.
     - Кое-кто уже отправился туда, - проскрипел Парлей. - Вот посмотрите!
- Он показал на великолепную жемчужину размером в небольшой грецкий  орех,
лежавшую отдельно на куске замши. - Мне за нее давали на Таити  шестьдесят
тысяч франков. А завтра, пожалуй, и больше  дадут,  если  всех  не  унесет
ураган. Так вот, эту жемчужину нашел мой родич, вернее, родич  моей  жены.
Туземец. И притом вор. Он ее припрятал. А она  была  моя.  Его  двоюродный
брат, который приходился и мне родней - мы тут все в родстве, - убил  его,
стащил жемчужину и удрал на катере в Ноо-Нау. Я снарядил погоню, но  вождь
племени Ноо-Нау убил его из-за этой  жемчужины  еще  раньше,  чем  я  туда
добрался. Да, тут на столе немало мертвецов. Пейте, капитан. Ваше лицо мне
незнакомо. Вы новичок на островах?
     - Это капитан Робинсон с "Роберты", - сказал Гриф, знакомя их.
     Тем временем Малхолл обменялся рукопожатием с Питером Джи.
     - Я и не думал, что на свете есть столько жемчуга, - сказал Малхолл.
     - Такого количества сразу и я не видывал, - признался Питер Джи.
     - Сколько все это может стоить?
     - Пятьдесят или шестьдесят тысяч фунтов -  для  нас  скупщиков.  А  в
Париже... - Он пожал плечами  и  высоко  поднял  брови,  не  решаясь  даже
назвать сумму.
     Малхолл вытер пот, стекавший на глаза. Да и все в комнате  обливались
потом и тяжело дышали. Льда не было, виски и  абсент  приходилось  глотать
теплыми.
     - Да, да, - хихикая, подтвердил Парлей. - Много мертвецов  лежит  тут
на столе. Я знаю свои жемчужины все  наперечет.  Посмотрите  на  эти  три!
Недурно подобраны, а? Их добыл для меня ловец с острова Пасхи - все три  в
одну неделю. А на следующей неделе сам стал добычей акулы:  она  отхватила
ему руку, и заражение крови его доконало. Или вот  эта,  она  крупная,  но
неправильной формы, - много ли в ней толку; хорошо, если мне дадут за  нее
завтра двадцать франков, а добыли ее на глубине в сто  тридцать  футов.  Я
видел, как он вынырнул. У него сделалось не то кровоизлияние в легкие,  не
то судороги - только через два часа он умер. И кричал же он перед смертью!
На несколько миль было слышно. Такого силача туземца я больше не  видывал.
Человек шесть моих ловцов умерли от судорог. И еще много людей умрет,  еще
много, много умрет.
     - Довольно вам каркать, Парлей, - не стерпел  один  из  капитанов,  -
Шторма не будет.
     - Будь я крепок, как когда-то, живо поднял бы якорь и убрался отсюда,
- ответил хозяин старческим фальцетом. -  Живо  убрался  бы,  если  б  был
крепок и силен и не потерял еще вкус к вину.  Но  вы  останетесь.  Вы  все
останетесь. Я бы и не  советовал,  если  б  думал,  что  вы  послушаетесь.
Стервятников от падали не отгонишь. Выпейте еще по стаканчику, мои храбрые
моряки. Ну-ну,  чем  только  не  рискуют  люди  ради  нескольких  соринок,
выделенных устрицей! Вот они, красавицы! Аукцион завтра, точно  в  десять.
Старик Парлей распродает свой жемчуг, и стервятники слетаются... А  старик
Парлей в свое время был покрепче их всех и еще не одного из них похоронит.
     - Экая скотина! - шепнул второй помощник с "Малахини" Питеру Джи.
     - Да хоть и будет шторм, что из этого? - сказал  капитан  "Долли".  -
Хикихохо никогда еще не заливало.
     - Тем вероятнее, что придет и его черед, - возразил капитан  Уорфилд.
- Не доверяю я этому Хикихохо.
     - Кто теперь каркает? - упрекнул его Гриф.
     - Черт! Обидно будет потерять новый мотор, пока  он  не  окупился,  -
пробурчал капитан Уорфилд.
     Парлей с неожиданным проворством метнулся сквозь толпу  к  барометру,
висевшему на стене.
     - Взгляните-ка, мои храбрые моряки! - воскликнул он торжествующе.
     Тот,  кто  стоял  ближе  всех,  наклонился  к  барометру.  Лицо   его
вытянулось.
     - Упал на десять, - сказал он только, но  на  всех  лицах  отразилась
тревога, и казалось, каждый готов сейчас же кинуться к выходу.
     - Слушайте! - скомандовал Парлей.
     Все смолкли, и  издали  донесся  необычайно  сильный  шум  прибоя:  С
грохотом и ревом он разбивался о коралловый берег.
     - Большую волну развело, - сказал кто-то, и все бросились к окнам.
     В просветы между пальмами виден был океан. Мерно и неторопливо,  одна
за другой, наступали на берег огромные ровные волны. Несколько минут  все,
кто был в комнате,  тихо  переговариваясь,  смотрели  на  это  необычайное
зрелище, и с каждой минутой волны росли  и  поднимались  все  выше.  Таким
неестественным и жутким был этот волнующийся при полном  безветрии  океан,
что  люди  невольно  понизили  голос.  Все  вздрогнули,  когда   раздалось
отрывистое карканье старика Парлея:
     - Вы еще успеете выйти в открытое море, храбрые  джентльмены.  У  вас
есть шлюпки, лагуну можно пройти на буксире.
     - Ничего, - сказал Дарлинг, подшкипер с "Кактуса", дюжий молодец  лет
двадцати пяти. - Шторм идет стороной, к югу. На нас и не дунет.
     Все вздохнули с облегчением. Возобновились  разговоры,  голоса  стали
громче. Некоторые  скупщики  даже  вернулись  к  столу  и  вновь  занялись
осмотром жемчуга.
     - Так, так! - пронзительно выкрикнул Парлей. - Пусть  настанет  конец
света, вы все равно будете торговать.
     - Завтра мы непременно купим все это, - подтвердил Айзекс.
     - Да, только заключать сделки придется уже в аду.
     Взрыв хохота был ответом старику, и это общее недоверие взбесило его.
Вне себя он накинулся на Дарлинга:
     - С каких это пор таким молокососам стали известны пути шторма? И кем
это, интересно знать, составлена карта направления ураганов на Паумоту?  В
каких книгах вы ее нашли? Я плавал в этих местах, когда самого старшего из
вас еще и на свете не было,  я  знаю,  что  говорю.  Двигаясь  к  востоку,
ураганы описывают такую гигантскую, растянутую дугу, что получается  почти
прямая линия. А к западу они делают крутой поворот. Вспомните карту. Каким
образом в девяносто первом во время урагана затопило Аури  и  Хиолау?  Все
дело в дуге, мой мальчик, в дуге! Через час-другой,  самое  большее  через
три, поднимется ветер. Вот, слушайте!
     Раздался тяжелый, грохочущий удар, мощный  толчок  потряс  коралловое
основание атолла. Дом содрогнулся. Темнокожие слуги с  бутылками  виски  и
абсента в руках прижались друг к другу, словно искали защиты, и со страхом
глядели  в  окна  на  громадную  волну,  которая  обрушилась  на  берег  и
докатилась до одного из навесов для копры.
     Парлей взглянул на барометр, фыркнул и искоса злорадно  посмотрел  на
своих гостей. Капитан тоже подошел к барометру.
     - Двадцать девять и семьдесят пять, - сказал он. - Еще на пять  упал.
О черт! Старик прав, надвигается шторм. Вы как хотите, а я возвращаюсь  на
"Малахини".
     - И все темнеет, - понизив голос чуть не до шепота, произнес Айзекс.
     - Черт побери, совсем как на сцене, - сказал Грифу Малхолл,  взглянув
на часы. - Десять утра, а  темно,  как  в  сумерки.  Огни  гаснут,  сейчас
начнется трагедия. Где же тихая музыка?
     Словно в ответ, раздался грохот. Дом и весь атолл вновь  содрогнулись
от мощного толчка. В паническом страхе люди бросились к двери.  В  тусклом
свете мертвенно бледные, влажные от пота лица казались призрачными. Айзекс
дышал тяжело, с хрипом, вся эта нестерпимая жара давила его.
     - К чему такая спешка? Ехидно посмеиваясь, кричал им вдогонку Парлей.
- Выпейте напоследок, храбрые джентльмены!
     Никто не слушал  его.  Когда  гости  дорожкой,  выложенной  по  краям
раковинами, направились к берегу, старик высунулся из  дверей  и  окликнул
их:
     - Не  забудьте  джентльмены,  завтра  с  десяти  утра  старый  Парлей
распродает свой жемчуг.



                                    3

     На берегу началась суматоха. Шлюпка за шлюпкой заполнялась спешившими
людьми и тотчас отваливала. Тьма сгущалась. Ничто не  нарушало  тягостного
затишья. Всякий раз, как волны извне обрушивались на берег,  узкая  полоса
песка содрогалась под ногами.  У  самой  воды  лениво  прогуливался  Нарий
Эринг. Он смотрел, как торопятся отплыть капитаны и скупщики, и ухмылялся.
С ним были трое его матросов-канаков и Таи-Хотаури, рулевой с  "Малахини".
- Лезь в шлюпку и берись за  весло,  -  приказал  капитан  Уорфилд  своему
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 ... 133
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама