Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#10| A busy reaper
The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered - Trash review
Stoneshard |#9| A Million Liches
Stoneshard |#8| Happy return

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Джек Лондон Весь текст 1550.45 Kb

Сборник рассказов

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 32 33 34 35 36 37 38  39 40 41 42 43 44 45 ... 133
фотография женщины с ребенком на руках - одной их тех кротких, привязчивых
женщин, которые нравятся таким мужчинам.
     Те, до кого еще не дошла очередь полюбоваться этим чудом, сгорали  от
любопытства, а те, кто его уже видел, примолкли и  задумались  о  прошлом.
Этим  людям  не  страшен  был  голод,  вспышки  цинги,  смерть,  постоянно
подстерегавшая на охоте или во время  наводнения,  но  сейчас  изображение
неизвестной им женщины с ребенком словно  сделало  их  самих  женщинами  и
детьми.
     - Еще ни разу не видел малыша. Только из ее письма и узнал, что  сын,
- ему уже два года, - сказал проезжий, получив обратно свое сокровище.  Он
минуту-другую  смотрел  на  карточку,  потом  захлопнул  крышку  часов   и
отвернулся, но не настолько быстро, чтобы скрыть набежавшую слезу.
     Мэйлмют Кид подвел его к койке и предложил лечь.
     - Разбудите меня ровно в четыре, только непременно! - Сказав это,  он
почти тотчас же уснул тяжелым сном сильно уставшего человека.
     - Ей-богу, молодчина! - объявил Принс. - Поспать  три  часа,  проехав
семьдесят пять миль на собаках, и снова в путь! Кто он такой, Кид?
     - Джек Уэстондэйл. Он уже три года здесь. Работает  как  вол,  а  все
одни неудачи. Я его до сих пор не встречал, но мне о нем рассказывал Ситка
Чарли.
     - Тяжело, верно, разлучиться с такой славной молодой женой и  торчать
в этой богом забытой дыре, где один год стоит двух.
     - Уж такой упорный. Два раза здорово заработал на заявке, а потом все
потерял.
     Разговор этот  был  прерван  шумными  возгласами  Беттлза.  Волнение,
вызванное снимком, улеглось. И скоро  суровые  годы  изнуряющего  труда  и
лишений были снова позабыты в бесшабашном  веселье.  Только  Мэйлмют  Кид,
казалось, не разделял общего веселья и  часто  с  тревогой  поглядывал  на
часы; наконец, надев рукавицы и бобровую шапку, он вышел из хижины и  стал
рыться в кладовке.
     Он не дождался назначенного времени и разбудил гостя на четверть часа
раньше. Ноги у молодого великана совсем одеревенели, и пришлось  изо  всех
сил растирать их, чтобы он мог встать. Пошатываясь, он  вышел  из  хижины.
Собаки были уже запряжены, и все готово к  отъезду.  Уэстондэйлу  пожелали
счастливого пути и удачи в погоне; отец Рубо торопливо благословил  его  и
бегом вернулся в хижину: стоять при температуре семьдесят  четыре  градуса
ниже нуля с открытыми ушами и руками не очень-то приятно!
     Мэйлмют Кид проводил Уэстондэйла до  дороги  и,  сердечно  пожав  ему
руку, сказал:
     - Я положил вам в нарты сто  фунтов  лососевой  икры.  Собакам  этого
запаса хватит на столько же, на  сколько  хватило  бы  полутораста  фунтов
рыбы. В Пелли вам еды для  собак  не  достать,  а  вы,  вероятно,  на  это
рассчитывали.
     Уэстондэйл вздрогнул, глаза его  блеснули,  но  он  слушал  Кида,  не
перебивая.
     - Ближе, чем у порогов Файв Фингерз, вы ничего не  достанете  ни  для
себя, ни для собак, а туда добрых двести  миль.  Берегитесь  разводьев  на
Тридцатимильной реке и непременно поезжайте большим каналом  повыше  озера
Ла-Барж - этим здорово сократите себе путь.
     - Как вы узнали? Неужели дошли слухи?
     - Я ничего не знаю, да и не хочу знать. Но  упряжка,  за  которой  вы
гонитесь, вовсе не ваша. Ситка Чарли продал ее тем людям  прошлой  весной.
Впрочем, он говорил, что вы честный человек, и я ему верю; лицо  мне  ваше
нравится. И я видел... Черт вас возьми, поберегите слезы для других и  для
своей жены... - Тут Кид снял рукавицы и вытащил мешочек с золотым песком.
     - Нет, в этом я не нуждаюсь. - Слезы замерзли у Уэстондэйла на щеках,
он судорожно пожал руку Мэйлмюта Кида.
     - Тогда не жалейте собак, режьте постромки, как  только  какая-нибудь
свалится. Покупайте других, сколько бы они ни стоили. Их  можно  купить  у
порогов Файв Фингерз, на  Литл-Салмон  и  в  Хуталинква.  Да  смотрите  не
промочите ноги, - посоветовал Мэйлмют на прощание. - Не  останавливайтесь,
если мороз будет не сильнее пятидесяти семи градусов, но когда температура
упадет ниже, разведите костер и смените носки.
     Не прошло и четверти часа, как звон колокольчиков возвестил  прибытие
новых гостей. Дверь отворилась, и вошел офицер королевской северо-западной
конной полиции в сопровождении  двух  метисов,  погонщиков  собак.  Как  и
Уэстондэйл, все трое были вооружены до зубов и утомлены.  Метисы,  местные
уроженцы, легко  переносили  трудный  путь,  но  молодой  полисмен  совсем
выбился из сил. Только упорство, свойственное людям его  расы,  заставляло
его продолжать погоню; ясно было, что он не отступит, пока не свалится  на
дороге.
     - Когда уехал Уэстондэйл? - спросил  он.  -  Ведь  он  останавливался
здесь?
     Вопрос был излишний: следы говорили сами за себя.
     Мэйлмют Кид переглянулся с  Белденом,  и  тот,  поняв,  в  чем  дело,
уклончиво ответил:
     - Да уж прошло немало времени.
     - Не виляй, приятель,  говори  начистоту,  -  предостерегающим  тоном
сказал полицейский.
     - Видно, он вам очень нужен! А что, он натворил что-нибудь в Доусоне?
     - Ограбил Гарри Мак-Фарлэнда на сорок тысяч, обменял золото у  агента
Компании Тихоокеанского побережья на чек и теперь  преспокойно  получит  в
Сиэтле денежки, если мы его не перехватим! Когда он уехал?
     По примеру Мэйлмюта  Кида  все  старались  скрыть  свое  волнение,  и
молодой офицер видел вокруг себя безучастные лица.
     Он повторил свой вопрос, повернувшись к Принсу. Тот пробурчал  что-то
невнятное насчет состояния дороги, хотя ему и неприятно было лгать,  глядя
в открытое и серьезное лицо своего соотечественника.
     Тут полицейский заметил отца Рубо. Священник солгать не мог.
     - Уехал четверть часа тому назад, - сказал  он.  -  Но  он  и  чобаки
отдыхали здесь четыре часа.
     - Четверть часа как уехал, да еще отдохнуть успел! О господи!
     Полисмен пошатнулся, чуть не теряя сознание от усталости и огорчения,
и что-то пробормотал о том, что расстояние от Доусона  покрыто  за  десять
часов, и об измученных собаках.
     Мэйлмют Кид заставил его выпить кружку пунша. Потом полисмен пошел  к
дверям и приказал погонщикам следовать за ним. Однако тепло и  надежда  на
отдых были слишком заманчивы, и те  решительно  воспротивились.  Киду  был
хорошо знаком местный французский диалект, на котором они говорили,  и  он
настороженно прислушивался.
     Метисы клялись, что собаки выбились из  сил,  что  Бабетту  и  Сиваша
придется пристрелить на первой же миле, да и  остальные  не  лучше,  и  не
мешало бы отдохнуть.
     - Не одолжите ли мне пять собак?  -  спросил  полисмен,  обращаясь  к
Мэйлмюту Киду.
     Кид отрицательно покачал головой.
     - Я дам вам чек на имя  капитана  Констэнтайна  на  пять  тысяч.  Вот
документ: я уполномочен выписывать чеки по своему усмотрению.
     Все тот же молчаливый отказ.
     - Тогда я реквизирую их именем королевы!
     Со скептической усмешкой Кид бросил взгляд на свой богатый арсенал, и
англичанин, сознавая, что бессилен, снова повернулся  к  двери.  Погонщики
все еще спорили, и он набросился на них с руганью,  называя  их  бабами  и
трусами. Смуглое лицо старшего метиса покраснело  от  гнева,  он  встал  и
кратко,  но  выразительно  пообещал  своему  начальнику,  что  он  загонит
насмерть головную собаку, а потом с удовольствием бросит его в снегу.
     Молодой полисмен,  собрав  все  силы,  решительно  подошел  к  двери,
стараясь выказать бодрость, которой у него  уже  не  было.  Все  поняли  и
оценили его стойкость. Но он не мог скрыть мучительной гримасы.
     Полузамерзшие  собаки  скорчились  на  снегу,  и  поднять   их   было
невозможно. Бедные животные скулили  под  сильными  ударами  бича.  Только
когда обрезали постромки Бабетты, вожака упряжки, удалось сдвинуть с места
нарты и тронуться в путь.
     - Ах он мошенник! Лгун!
     - Черт его побери!
     - Вор!
     - Хуже индейца!
     Все были  явно  овозмущены:  во-первых,  тем,  что  их  одурачили,  а
во-вторых, тем, что нарушена этика Севера, где главной доблестью  человека
считается честность.
     - А мы-то еще помогли этому сукину сыну!  Знать  бы  раньше,  что  он
наделал!
     Все глаза с упреком устремились на Мэйлмюта Кида. Тот вышел из  угла,
где устроил Бабетту, и молча разлил остатки пунша по кружкам для последней
круговой.
     - Мороз сегодня, ребята, жестокий мороз! - так странно начал он  свою
защитительную речь. - Всем вам приходилось бывать в пути в такую  ночь,  и
вы знаете, что это значит. Загнанную собаку  не  заставишь  подняться!  Вы
выслушали только одну сторону. Никогда еще не ел с нами из одной  миски  и
не укрывался одним одеялом  человек  честнее  Джека  Уэстондэйла.  Прошлой
осенью он отдал осорок тысяч - все, что имел, - Джо Кастреллу,  чтобы  тот
вложил их в какое-нибудь верное дело в Канаде. Теперь  Джек  мог  бы  быть
миллионером. А знаете, что сделал Кастрелл? Пока  Уэстондэйл  оставался  в
Серкле, ухаживая за своим компаньоном, заболевшим цингой, Кастрелл играл в
карты у Мак-Фарлэнда и все спустил. На  другой  день  его  нашли  в  снегу
мертвым. И все мечты  бедняги  Джека  поехать  зимой  к  жене  и  сынишке,
которого он еще не видал, разлетелись в прах. Заметьте, он  взял  столько,
сколько проиграл Кастрелл, - сорок тысяч. Теперь он ушел.  Что  вы  теперь
скажете?
     Кид окинул взглядом своих судей, заметил, как смягчилось выражение их
лиц, и поднял кружку.
     - Так выпьем же за того, кто в пути этой  ночью!  За  то,  чтобы  ему
хватило пищи, чтобы собаки его не сдали, чтобы спички его не отсырели.  Да
поможет ему господь! Пусть во всем ему будет удача, а...
     - А королевской полиции - посрамление! - докончил Беттлз  под  грохот
опустевших кружек.





                               ЗАКОН ЖИЗНИ


     Старый Коскуш жадно прислушивался. Его зрение давно угасло,  но  слух
оставался по-прежнему острым, улавливая малейший  звук,  а  мерцающее  под
высохшим лбом сознание было безучастным к грядущему. А, это  пронзительный
голос Сит-Кум-То-Ха; она с криком  бьет  собак,  надевая  на  них  упряжь.
Сит-Кум-То-Ха - дочь его дочери, но  она  слишком  занята,  чтобы  попусту
тратить время на дряхлого деда, одиноко сидящего на снегу, всеми  забытого
и беспомощного. Пора сниматься  со  стоянки.  Предстоит  далекий  путь,  а
короткий день не хочет помедлить. Жизнь зовет ее,  зовут  работы,  которых
требует жизнь, а не смерть. А он так близок теперь к смерти.
     Мысль эта на минуту ужаснула старика, и он протянул  руку,  нащупывая
дрожащими пальцами небольшую кучку хвороста возле  себя.  Убедившись,  что
хворост здесь, он снова спрятал руку под износившийся  мех  и  опять  стал
вслушиваться.
     Сухое потрескивание полузамерзшей  оленьей  шкуры  сказало  ему,  что
вигвам вождя уже  убран,  и  теперь  его  уминают  в  удобный  тюк.  Вождь
приходился ему сыном, он был рослый и сильный,  глава  племени  и  могучий
охотник. Вот его голос, понукающий медлительных женщин,  которые  собирают
пожитки. Старый Коскуш напряг слух. В последний раз он слышит этот  голос.
Сложен вигвам Джиохоу и вигвам Тускена! Семь, восемь,  десять...  Остался,
верно, только вигвам шамана, укладывавшего свой вигвам на нарты.  Захныкал
ребенок;  женщина  стала  утешать  его,  напевая  что-то  тихим  гортанным
голосом. Это маленький Ку-Ти, подумал старик, капризный ребенок  и  слабый
здоровьем. Может быть, он скоро умрет, и  тогда  в  мерзлой  земле  тундры
выжгут яму и набросают сверху камней для защиты от росомах. А впрочем,  не
все ли равно? В лучшем случае проживет еще несколько лет  и  будет  ходить
чаще с пустым желудком, чем с полным. А в конце концов  смерть  все  равно
дождется его - вечно голодная и самая голодная из всех.
     Что там такое? А, это  мужчины  увязывают  нарты  и  туго  затягивают
ремни. Он слушал, - он, который скоро ничего не будет слышать. Удары  бича
со свистом сыпались на собак. Слышишь, завыли! Как им  ненавистен  трудный
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 32 33 34 35 36 37 38  39 40 41 42 43 44 45 ... 133
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама