Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Джек Лондон Весь текст 486.26 Kb

Дочь снегов

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 42
него особый, льготный тариф. Здесь же он торговал мукой, шерстяными одеялами
и табаком, строил лесопильные заводы, намечал местоположение  городов, искал
медь,  железо и  уголь.  Для  того, чтобы  снабдить  своих  старателей  всем
необходимым, он рыскал по Арктике вплоть до Сибири, в поисках зимней одежды,
сделанной туземцами.
     Уэлз вез на себе всю страну, следил  за  ее  нуждами. делал  ее работу.
Каждая  унция  золотого песка,  каждое  открытое  письмо,  каждый аккредитив
проходили  через  его  руки.  Он  был  ее  банкиром  и биржевым маклером. Он
привозил и распределял  почту.  Его  раздражали  конкуренты,  а хищников  он
безжалостно преследовал.  Он  угрожал  пытающимся  вступить  с  ним в борьбу
синдикатам и, если они не  сдавались, разорял их. И  при всем том он находил
время и возможность  заботиться о  своей  дочери, которая росла без  матери,
находил время выказывать ей свою любовь и готовить к тому положению, которое
он ей создал.

        ГЛАВА VI

     --  Я  думаю,  капитан, вы  согласитесь,  что мы должны обратить особое
внимание на серьезность  создавшегося положения.-- Джекоб Уэлз помог  своему
гостю надеть меховую  шубу  и  продолжал: --Не  потому, что оно недостаточно
серьезно, но  для  того, чтобы оно не стало  еще  серьезнее.  И вы  и я  уже
пережили голод. Мы должны  напугать их; и сделать это теперь же, пока еще не
поздно.  Если  пять тысяч  человек покинут  Доусон, то  остальным с избытком
хватит припасов. Пусть только эти пять тысяч разнесут весть о голоде до Дайи
и Скагуэя. Тогда еще пять тысяч не явятся к нам сюда.
     -- Совершенно  правильно! И вы  можете рассчитывать на полную поддержку
полиции.--Собеседник  Уэлза,  седой  человек крепкого сложения, с энергичным
лицом и манерами военного, поднял  воротник шубы и взялся  за ручку двери.--
Благодаря вам  я уже обратил внимание  на  то, что последние явившиеся  сюда
путешественники начинают распродавать свое  снаряжение и  покупать собак. Вы
представляете, какая будет гонка по льду, как  только река станет! И каждый,
кто  продаст тысячу фунтов  съестных  припасов и  уйдет, уменьшит требования
одного пустого  желудка и  наполнит другой из числа оставшихся  здесь. Когда
отправляется "Лора"?
     --   Сегодня   утром,   с   тремя  сотнями   пассажиров,   не   имеющих
продовольствия. Я бы хотел, чтобы их было три тысячи!
     -- Аминь! Между прочим, когда приедет ваша дочь?
     --  Я жду  ее  со  дня  на  день.--  Глаза Джекоба  Уэлза  потеплели.--
Приходите  к  обеду,  когда  она приедет, и  приведите  из казарм  двух-трех
молодых офицеров. Я  не знаю  их всех  по  имени, но вы  можете  передать им
приглашение от меня лично. Я не часто бываю в обществе, мне некогда,  но мне
хочется, чтобы  моя дочь  весело  проводила  время.  Ведь  она долго  жила в
Лондоне и в Штатах, и здесь ей может показаться скучно. Вы согласны со мной?
     Джекоб Уэлз закрыл за посетителем дверь, подвинул свое  кресло к камину
и поставил ноги  на решетку. На мгновение в мерцающем свете камина перед ним
встал  образ  молодой  девушки, вызвавший воспоминание  о  красивой  женщине
англосаксонского типа. Дверь открылась.
     --  Мистер Уэлз, мистер Фостер послал меня справиться, выдавать  ли ему
продовольствие по ордерным чекам?
     -- Конечно,  мистер Смит.  Но  только  вдвое меньше. Если у кого-нибудь
имеется на руках чек  на  тысячу  фунтов, выдавайте ему  только пятьсот.  Он
закурил сигару и снова откинулся на спинку кресла.
     -- Вас желает видеть капитан Макгрегор, сэр. -- Просите!
     Капитан  Макгрегор вошел  и  остановился возле  кресла своего  хозяина.
Тяжелая рука  Нового  Света с детства легла на плечи  шотландца. Но глубокая
искренность, сквозившая в каждой черте его изборожденного горькими морщинами
лица, и  выступающий вперед подбородок говорили о том, что честность--лучшая
политика  по крайней  мере  для того,  кто  имел  дело  с обладателем  этого
подбородка. Это подтверждалось его кривым, сломанным носом и длинным шрамом,
который тянулся через весь лоб и скрывался в седых волосах.
     --  Мы  снимаемся  с якоря  через  час, сэр.  Я  пришел  за  последними
распоряжениями.
     __ Хорошо.-- Джекоб Уэлз повернулся к нему.-- Капитан Макгрегор!
     -- Да! Я слушаю вас.
     -- На эту  зиму я имел  в виду для вас другую работу. Но я передумал  и
назначил вас на "Лору". Вы догадываетесь, почему?
     Капитан  Макгрегор  переступил  с  ноги  на  ногу,  и  лукавая  усмешка
сверкнула в его глазах.  -- Предвидите затруднения,-- проворчал он. __  Я не
мог найти более подходящего человека, чем вы. Перед тем, как отправиться, вы
получите точные указания от мистера Белли. Я вам скажу только одно: если  мы
не сможем  спугнуть  отсюда достаточное количество  людей,  Форт-Юкон  будет
нуждаться  в каждом фунте съестных припасов. Вы  меня  понимаете? -Да. -- Не
будьте  расточительным. Вы везете с собой  триста  человек.  Есть  основания
предполагать, что еще вдвое  больше людей подойдет к вам по льду, как только
станет река. Этой зимой вам придется кормить тысячу человек. Дайте им пайки,
рабочие пайки, и следите за тем, чтобы они действительно работали. Пусть они
заготавливают дрова, по шесть долларов за штабель, и складывают их на берегу
в таком месте, где могут причаливать пароходы. Кто не будет работать, тот не
должен получать пайка. Вы меня понимаете? - Да.
     -- Тысяча  человек могут натворить большие безобразия,  если они  будут
бездельничать. Мало ли что  может  быть!  Наблюдайте за тем,  чтобы  они  не
грабили ям с продовольствием. Если они это сделают, исполняйте ваш долг.
     Капитан  мрачно  кивнул.  Его руки  невольно  сжались" а  шрам  на  лбу
побледнел.
     -- Там, во льдах, стоит пять пароходов.  Сохраните их в целости,  когда
весной тронется лед. И прежде всего снимите с них весь  груз и сложите его в
одну  большую яму.  Вам легче будет ее  защищать; вы можете сделать ее вовсе
неприступной. Отправьте человека  в  Форт-Бэрр и  попросите  мистера Картера
прислать  вам  трех  своих служащих. Он обойдется  и  без них. В Серкле  нет
никаких  важных дел. По дороге возьмите  на  борт половину  служащих мистера
Бердвелла. Они  вам  понадобятся. Среди  них много хороших стрелков.  Будьте
непреклонны и  бдительны. Помните, что тот, кто стреляет первым,  чаще всего
остается в выигрыше. И не спускайте глаз с продовольствия.
     --  А  заодно  и  с чужих револьверов,;--  пробурчал капитан Макгрегор,
закрывая за собой дверь.
     -- Джон Мелтон, мистер Мелтон, сэр. Вы можете принять его?
     -- Слушайте, Уэлз, что это значит? Разгневанный Джон Мелтон вошел вслед
за клерком  и чуть не сбил его  с  ног,  тыча какую-то  бумагу прямо в  лицо
председателю  компании.  --  Прочтите  же! Что здесь написано? Джекоб  Уэлз,
взглянув, хладнокровно ответил: -- Тысяча фунтов продовольствия.
     -- То же самое и я  говорю, но кладовщик  отрицает  это. Он утверждает,
что мне  следует  получить только  пятьсот  фунтов. -- Совершенно верно.  --
Но...
     --  Документ выдан на  тысячу фунтов, но  на  складе вы получите только
пятьсот.
     -- Это ваша  подпись?  --И Мелтон  потряс  документом перед самым носом
собеседника. -- Моя.
     -- Так как же вы намерены поступить?  -- Дать вам пятьсот фунтов. А как
вы намерены поступить?
     -- Откажусь их взять.
     --  Отлично.  Больше  нам не  о  чем  говорить. --  Напротив. Я намерен
покончить  все  дела  с  вами.  Я  достаточно  богат,  чтобы  самостоятельно
доставлять свои грузы  через ущелья, и  я  сделаю  это в будущем году.  Наши
деловые отношения с этого момента покончены раз и навсегда.
     --  Я  не возражаю.  Вы  вложили  в мое дело  на  триста тысяч долларов
золотого  песка.  Идите  к  мистеру  Этчелеру  и  попросите  выдать  вам  их
немедленно. Мелтон шагал взад и вперед в  бессильной ярости. -- Неужели я не
могу получить  остальные пятьсот фунтов? Великий  боже! Я  ведь заплатил  за
них! Уж не собираетесь ли вы уморить меня голодом?
     --  Послушайте, Мелтон! --  Джекоб Уэлз остановился  и стряхнул пепел с
сигары.--Чего вы в данный момент добиваетесь? Что вы хотите получить?
     -- Тысячу фунтов продовольствия.
     -- Для собственного потребления? Король Бонанзы кивнул головой.
     -- Я так и думал.-- Морщины  на лбу Джекоба Уэлза выступили резче.-- Вы
заботитесь только о собственном желудке.  А  я забочусь о  желудках двадцати
тысяч людей.
     -- Но вы же выдали вчера Тиму Макреди тысячу фунтов.
     --  Сократить  выдачи  было  решено  только  сегодня. -- Почему  же мне
первому пришлось пострадать?
     -- А почему вы не пришли вчера, а Тим Макреди сегодня?
     Лицо  Мелтона  выразило полное недоумение, и  Джекоб Уэлз пожатием плеч
сам ответил на свой вопрос.
     -- Вот как  обстоят дела, Мелтон. Никаких исключений. Если  вы считаете
меня ответственным за  Тима Макреди, то я буду считать вас ответственным  за
то, что вы не пришли вчера. Но  пусть уже за все это отвечает провидение. Вы
уже испытали  голод на Сороковой Миле. Вы принадлежите к белой расе. То, что
вы владеете Бонанцей  или ее частью,  не  дает  вам  права  ни на  один фунт
больше, чем  получит старейший и беднейший из местных  старожилов или только
что родившийся  ребенок. Верьте  мне. До тех  пор, покуда у  меня будет хоть
фунт продовольствия, вы не умрете с голоду. Будьте тверды. Пожмите мне руку,
улыбнитесь и постарайтесь примириться с обстоятельствами.
     Все еще сердясь, но уже начиная приходить  в  себя, король  пожал  руку
Уэлзу  и  выбежал  вон.  Не  успела  за ним закрыться дверь,  как  в комнату
неуклюжей  походкой  вошел неряшливый янки.  Ногой,  обутой  в  мокасин,  он
подвинул к себе стул и уселся.
     -- Слушайте,-- начал он таинственно,-- люди, как мне  кажется, начинают
волноваться по поводу ограничения выдачи продовольствия.
     -- Алло,  Дэйв.  Это вы?" -- Предположим, что это так. Вот  я и говорю,
будет дикое  бегство отсюда,  как только  станет река. -- Вы так думаете? --
Угу!
     --  Я очень  рад это  слышать. Это  именно  то,  что здесь нужно. И  вы
двинетесь со всеми?
     -- Ни за что  в  жизни,-- Дэйв Харни запрокинул голову  с видом полного
самодовольства.--Вчера я отправил мою кладь на прииск. Думаю, что сделал это
как раз вовремя Но послушайте!.. У меня с сахаром вышло неладно. Он лежал на
последних санях, и как раз  в том месте, где  дорога сворачивает от-л~тдайкп
на Бонанцу,  сани провалились под лед! Больше я  их  не  видэл... Подумайте,
последние сани, и на них весь мой сахар! Вот я и надумал зайти к вам сегодня
и взять у вас фунтов сто. Белый или коричневый, мне безразлично.
     Джекоб Уэлз покачал головой и  улыбнулся, но Харни придвинул  свой стул
ближе.
     -- Ваш клерк сказал, что он  ничего не знает. Не имело никакого  смысла
приставать к нему, и я сказал, что  зайду к вам. Мне все равно,  какой сахар
вы дадите, дайте только сто фунтов, и я буду доволен.
     --  Слушайте,--  продолжал  он,  видя, что его собеседник  отрицательно
покачал  головой.--  Ведь  вы  знаете,  что  я -- большой  сластена. Помните
леденцы,  которые  я  стряпал  на Причер-Крик? Подумайте  только, как  бежит
время! Ведь  это  было шесть лет назад! Даже больше, пожалуй.  Семь, будь  я
проклят! Так  вот, я говорю, пусть лучше я останусь без жевательного табака,
чем без сахара.  Так как же будет? Я здесь  с собаками. Не  пойти ли нам  на
склад? Хорошая мысль!
     Тут он ясно увидел, что с губ Джекоба  Уэлза  готово сорваться "нет", и
поспешил заговорить, прежде чем тот успел что-либо произнести.
     -- Разумеется, я не хочу забрать себе все. Ни за что на свете не сделаю
этого!   Так  что,  если  у  вас  мало  сахара,  я  могу  удовлетвориться  и
семьюдесятью   пятью   фунтами,--он   пристально  взглянул  в   лицо  своего
собеседника,-- даже, пожалуй, достаточно будет  и пятидесяти. Я вхожу в ваше
положение, и я не такая низкая тварь, чтобы приставать...
     -- Какой  смысл сыпать  словами,  Дэйв? Мы  не можем дать вам ни одного
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 42
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама