Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Джек Лондон Весь текст 486.26 Kb

Дочь снегов

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 42
вылетели из ущелья и  поравнялись с  ними. Мужчина бежал рядом с упряжкой  и
махал рукой обеим женщинам.
     -- Вэнс! -- воскликнула Фрона, когда он бросил хлыст в снег и остановил
сани.-- Что вы здесь делаете? Разве синдикат хочет скупить и дрова?
     --  Нет!  Вы плохо о  нас  думаете.-- Лицо  Вэнса  светилось счастливой
улыбкой, когда  он пожимал  ей руку.-- Керзи  покидает меня. Он отправляется
искать  счастья,  кажется,  к  Северному полюсу. Вот я и пошел поговорить  с
Дэлом Бишопом, не согласится ли он работать у меня.
     Он повернул голову,  чтобы взглянуть  на  ее спутницу, и Фрона увидела,
как улыбка на его лице сменилась выражением гнева. Фрона вдруг поняла, что в
создавшемся положении она беспомощна, и хотя где-то в глубине ее души кипело
возмущение  против  жестокости  и несправедливости всего  происходящего,  ей
оставалось только молча наблюдать за развязкой этой маленькой трагедии.
     Женщина встретила его  взгляд,  слегка отклонившись  в  сторону,  точно
избегая грозящего удара. Скорбное  выражение  ее  лица  возбуждало  жалость.
Окинув ее долгим холодным взором, он медленно повернулся к ней спиной. Фрона
увидела, что лицо  женщины  сразу  стало серым  и грустным.  Она рассмеялась
громким презрительным смехом,  но  безысходная горечь, сверкнув, затаилась в
ее  глазах. Казалось,  что такие  же  горькие,  презрительные слова  вот-вот
готовы были  сорваться с  ее языка.  Но она взглянула на Фрону, и на лице ее
отразилась  лишь  бесконечная усталость. Тоскливо  улыбнувшись девушке  и не
сказав ни  слова,  она повернулась и пошла по  дороге. И также не  сказав ни
слова, Фрона  прыгнула  в  нарты  и помчалась прочь. Дорога  была широкая, и
Корлисс  погнал своих  собак  рядом  с  ней.  Сдерживаемое  ею  до  сих  пор
возмущение  вылилось  наружу.  Казалось, что  незнакомка  заразила ее  своим
презрением. -- Вы животное!
     Слова эти,  сказанные  громко и  резко,  разорвали  тишину, точно  удар
хлыста. Этот  неожиданный  возглас,  в  котором слышалось бешенство, поразил
Корлисса. Он не знал, что делать, что сказать.
     -- Вы трус, трус! -- Фрона! Послушайте... Но она прервала его.
     --  Нет.  Молчите.  Вам  нечего мне  сказать!  Вы  поступили  подло!  Я
разочарована в вас. Это ужасно, ужасно!
     -- Да, это было ужасно.-- ужасно, что она шла с вами,  говорила с вами,
что ее могли  увидеть с вами! --  Я не  желаю вас больше знать!  -- крикнула
она. -- Но есть правила приличия.
     --  Правила  приличия!--Она  повернулась  к  нему  и дала  волю  своему
гневу.-- Если она неприлична, то неужели же вы думаете, что вы приличны? Вы,
который с видом святоши первым бросаете в нее камень?
     -- Вы не должны так говорить со мной. Я не допущу этого.
     Он  ухватился  рукой  за  ее  нарты,  и,  несмотря  на  свой  гнев, она
почувствовала при этом радость. -- Не смею? Вы трус!
     Он сделал движение, точно хотел ее схватить, и  она занесла свой хлыст,
чтобы  ударить его.  Но, к счастью для  него, он  не отступил. Побледнев, он
спокойно ожидал  удара.  Тогда она  повернулась  и хлестнула собак. Став  на
колени и размахивая хлыстом, она неистово закричала на животных. Ее  упряжка
была лучше, и она быстро оставила Корлисса позади. Погоняя собак все быстрее
и  быстрее,  она  хотела уйти не столько от  него, сколько  от  самой  себя.
Поднявшись во  весь опор  по крутому берегу реки, она, как ветер,  пролетела
через город мимо своего дома. Никогда в жизни не была она в таком состоянии,
никогда еще она не испытывала  такого гнева. Ей было не  только стыдно,  она
боялась самой себя.

        ГЛАВА X

     На  следующее  утро Бэш,  один  из  индейцев  Джекоба  Уэлза,  разбудил
Корлисса довольно  поздно.  Он принес  маленькую записку от Фроны, в которой
она  просила инженера  при  первой возможности навестить ее. Ничего больше в
записке  не было. Он долго раздумывал над  нею. Что Фрона хочет сказать ему?
Она всегда была для него загадкой, а после вчерашнего происшествия он просто
не знал, что и думать. Не желает ли она прекратить с ним знакомство, имея  к
тому весьма  веские  причины? Или же, воспользовавшись преимуществами своего
пола, еще больше  его унизить? Холодно и обдуманно высказать ему свое мнение
о  нем?  Или же  она  будет  извиняться за  необдуманную  резкость,  которую
позволила себе? В ее  записке не было  ни раскаяния, ни гнева, ни  намека --
ничего, кроме официального приглашения.
     Он отправился к ней поздним утром в довольно неопределенном настроении.
Но чувство собственного  достоинства не покинуло его,  и  он решил держаться
так, чтобы ничем не связывать себя. Он выжидал  момента, когда  она  проявит
свое отношение к происшедшему.  Но  она,  не таясь, без обиняков,  подошла к
делу с той  свойственной ей прямотой, которой  он  всегда восхищался. Стоило
ему взглянуть ей в лицо и почувствовать ее руку в своей  руке, чтобы понять,
что все опять хорошо, хотя она еще не успела произнести ни одного слова.
     -- Я  рада, что вы пришли,-- начала она.-- Я не  могла успокоиться,  не
увидев вас и не сказав, как мне стыдно за вчерашнее.
     -- Ну, ну, совсем не так страшно! -- Они все еще стояли. Он  сделал шаг
к ней.-- Уверяю  вас,  я  ценю  ваше  отношение  к  этому. Теоретически  оно
заслуживает всякой  похвалы,  но все же я откровенно должен сказать,  что  в
вашем поведении было много... много такого... такого, против чего можно было
бы  возразить с точки зрения светских  приличий. К сожалению, мы не можем их
игнорировать. Но, по моему  мнению, вы не сделали чего-либо, чтобы сердиться
на себя.
     --   Это   очень   мило   с   вашей   стороны!   --   воскликнула   она
снисходительно.--Но это неправда, и вы сами знаете, что это так. Вы  знаете,
что вы поступили, как сочли нужным,  вы знаете, что я обидела вас, оскорбила
вас, вы знаете, что я вела себя, как  уличная девчонка, и чувствовали ко мне
отвращение...
     -- Нет, нет.-- Он поднял  руку, как бы для того,  чтобы защитить ее  от
тех ударов, которые она сама себе наносила.
     -- Да, да. И  у меня  есть все основания стыдиться. В свое оправдание я
могу сказать только следующее: мне было  очень жаль  эту  женщину, так жаль,
что я готова была расплакаться.  Тогда появились вы,--и  вы  знаете,  что вы
сделали,-- и жалость к ней заставила меня возмутиться  вашим поведением -- и
я  разнервничалась,  как никогда.  Я думаю, что это была истерика. Во всяком
случае, я была вне себя. -- Мы оба были вне себя.
     --  Нет, это неправда. Я  поступила  скверно, но вы были таким  же, как
сейчас. Но, пожалуйста, садитесь. Вы стоите так, точно ждете  новой вспышки,
чтобы убежать.
     -- Ну, не такая  уж вы страшная,-- засмеялся он, поворачивая стул таким
образом, чтобы свет падал ей в лицо.
     -- А вы  не такой уж  трус.  Впрочем, вчера  я, по-видимому, была очень
страшная.  Я... ведь почти ударила вас.  И вы вели  себя очень  мужественно,
когда хлыст взвился над вами. Вы даже не подняли руки, чтобы защитить себя.
     -- Я замечаю, что собаки, которых вы бьете, тем не менее лижут вам руки
и хотят,  чтобы вы  их  приласкали. -- Значит?  -- смело  спросила  она.  --
Поживем -- увидим,-- вывернулся он. -- И несмотря  на все, вы меня прощаете?
-- Я надеюсь,  что и вы меня  простите. --  Тогда  я  довольна, хотя  вы  не
сделали ничего такого, за  что нужно  было бы вас  прощать. Вы  действовали,
.руководствуясь вашими  взглядами,  а я--своими,  и  они мне  представляются
более  терпимыми. Теперь  я  понимаю,-- воскликнула она,  радостно хлопая  в
ладоши.-- Я  совсем не сердилась на вас вчера и совсем  не обращалась с вами
грубо  и не  оскорбляла  вас.  Все  это относилось не к вам лично. Вы просто
представляли собою то общество, которое вызвало мое негодование  и  гнев, и,
как представитель его, вы приняли на себя главный удар. Не так ли?
     -- Понимаю. Все это очень умно. Тем самым вы избегаете обвинения в том,
что  вчера  плохо обошлись со  мной. Но  сегодня вы  это  повторяете  снова,
несправедливо  делая из меня ограниченного,  низкого и презренного человека.
Лишь несколько минут  назад  я сказал вам, что теоретически ваш  поступок не
заслуживает упрека. Но уж если мы заговорили о светских приличиях, то это не
совсем так.
     --  Вы не понимаете  меня,  Вэнс. Послушайте! -- Ее  рука легла  на его
руку,  и он с  удовлетворением  стал слушать.-- Я  всегда полагала,  что все
существующее справедливо. И, хотя я и  сожалею, в этом я подчиняюсь мудрости
общества,  потому  что  так  уж устроен  человек.  Но это  я  делаю только в
обществе. Вне его я смотрю на эти вещи иначе. И почему бы мне не смотреть на
них иначе? Понимаете ли вы меня? Я нахожу, что вы  виноваты. Вчера, когда мы
встретились у  реки,  и  вы  были не  согласны  со  мной. Ваши  предрассудки
одержали верх, и вы поступили как достойный представитель общества.
     -- Стало быть,  вы проповедуете две истины? --  сказал  он.-- Одну  для
избранных,  другую  для  толпы?  Вы  хотите  быть  демократкой  в  теории  и
аристократкой на практике? Во всяком  случае  все, что вы говорите, звучит в
высшей степени лицемерно.
     --  Я  думаю, что, вероятно, сейчас  вы скажете,  что все люди родились
свободными и равными, с целой кучей природных прав. Вот вы собираетесь взять
на  работу  Дэла Бишопа.  Почему же он  должен  это  делать?  Как  вы можете
позволить это? Где тут равенство и свобода?
     --  Нет,--  возразил он.--  Мне придется  внести  некоторые поправки  в
вопросы равенства и свободы.
     -- И если вы их внесете, то вы пропали! -- воскликнула она.--Потому что
тогда вы станете  придерживаться моих взглядов и увидите, что  я уж вовсе не
такая лицемерка. Но "е  будем  углубляться в  дебри диалектики. Я хочу знать
все. Расскажите мне про эту женщину.
     -- Не особенно подходящая тема,-- возразил Корлисс.
     -- Но я хочу знать. -- Вряд ли это вам будет полезно. Фрона нетерпеливо
топнула ногой и  посмотрела на него. -- Она очень,  очень красива,-- сказала
она.-- Вы не находите?
     -- Чертовски красива. -- Да, красива,-- настаивала она. --  Пусть будет
так. Но она столь же жестока, зла и
     неисправима, сколь прекрасна.
     -- Однако, когда я встретила ее  на дороге, у нее было мягкое выражение
лица, и в глазах стояли слезы. Я думаю, что с женской прозорливостью увидела
ту сторону ее характера, которая  нам незнакома. Мне это было так ясно, что,
когда вы  подошли, я  была слепа ко всему, что не относилось к ней. О, какая
жалость!  Какая  жалость! Она  ведь  такая  же  женщина, как я,  и  можно не
сомневаться,  что  между  нами  очень много  общего.  Она даже декламировала
Браунинга!..
     --  А на  прошлой  неделе,--  прервал ее Вэнс,--  она  в  один  присест
выиграла у Джека Дорси на тридцать тысяч золотого песка, у Дорси, чья заявка
и так уже заложена и перезаложена! На следующее утро его нашли в  снегу, и в
барабане его револьвера одно гнездо было пусто.
     Не ответив, Фрона подошла  к канделябру и сунула палец  в  огонь. Потом
протянула  его  Корлиссу, чтобы  он  мог  видеть опаленную  кожу, и сказала,
краснея от гнева:
     --  Я  отвечу   иносказательно.   Огонь  --  прекрасная  вещь,   но   я
злоупотребляю им, и я наказана.
     -- Вы забываете,--  возразил  он,-- что огонь  слепо повинуется законам
природы, а Люсиль свободна. Она сделала то, что хотела.
     -- Не  я забываю,  а вы. Ведь  Дорси тоже был свободен.  Но вы  сказали
"Люсиль". Это ее имя? Я бы хотела узнать ее поближе. Корлисс вздрогнул.
     -- Не надо! Мне тяжело, когда вы так говорите. -- Но почему?
     --Потому что, потому что... --Ну?
     -- Потому что я очень уважаю женщин. Фрона, вы всегда  были откровенны,
и я тоже буду откровенным с вами.  Мне это тяжело, ибо  я всегда уважал вас,
ибо я  не хочу, чтобы к вам приближалось что-либо  нечистое. Когда я  увидел
вас  и эту  женщину рядом,  я...  вам  не  понять, что я почувствовал в  тот
момент!
     -- Нечистое? --  Ее губы сжались, но он этого не заметил. Едва уловимый
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 42
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама