на юридическом языке называется "консуммацией брака". Амбер молода, но
опыта ей явно не занимать; по-видимому, она прекрасно понимает, что
уступить на деле означает потерять власть.
Допустим, она играет именно в эту игру. Не будем ее разубеждать,
пускай думает, что сумеет добиться того, чего хочет, не подвергая
опасности свою честь.
Симпатичная, конечно, даже очень. Но прежде чем крутить амуры с
дочкой Владычицы Бурь, лично я предпочел бы познакомиться с ней поближе.
- Ты можешь мне помочь, - проговорила девушка, - но это подождет.
По-твоему, здесь нас не потревожат? Мне кажется, тот старик, который
открыл дверь, может появиться в любой момент...
Я сел в кресло - и совершил тем самым серьезную ошибку. Мое седалище
едва успело коснуться обивки, как Амбер плюхнулась мне на колени.
Получай, Гаррет, несравненный знаток противоположного пола!
Поцелуй длился около минуты - пока Амбер не захихикала. Откровенно
говоря, мне не нравится, когда моя женщина хихикает. Я сразу начинаю
подозревать, что связался с умственно отсталой.
Тем не менее когда она сидит у тебя на коленях и...
- Мистер Гаррет. - Тот самый старик, которого опасалась Амбер. -
Пришел мистер Дотс. Говорит, у него важное дело.
Спасен!
Разрази меня гром.
Глава 11
- Гаррет, а нельзя его прогнать?
- Деточка, ты не знаешь Морли Дотса. Если он пришел сюда, дело и
впрямь крайне важное.
К тому моменту, как Дотс ворвался в комнату, мне все же удалось
согнать Амбер со своих коленей. Тем не менее Морли замер как вкопанный и
ошарашенно уставился на нас; затем в его взгляде промелькнуло столь
знакомое выражение. Клянусь, однажды я запорошу ему глаза перцем! Может,
слезы смоют эту гнусную ухмылку...
- Успокойся, приятель. Что с тобой стряслось? Амбер притворилась,
будто поправляет одежду. Платье, правда, и впрямь следовало поправить,
однако девушка, естественно, не могла не разыграть целое представление.
- Твоего дружка Плоскомордого порезали вдоль и поперек, сейчас он в
больнице.
- Бывает. Такую уж он избрал профессию. - Морли, который сам не
брезговал темными делишками, а потому нередко рисковал собственной
шкурой, одарил меня мрачным взглядом исподлобья, оторвавшись наконец от
лицезрения Амбер. - И что с ним случилось?
- Толком пока не знаю. Приперся пешком откуда-то из загорода. Врачи
все удивляются, как он сумел дойти, но ты же знаешь - Тарп слишком упрям
и туп, чтобы умереть. Полагают, что он вряд ли выживет.
- На то они и врачи, чтобы сомневаться. А зачем его вообще понесло за
город?
- Я думал, ты знаешь. - Морли как-то странно посмотрел на меня. -
Вчера вечером он ушел рано. Заявил, что у него дела и что ты его
рекомендовал.
- Я? С какой стати... Проклятье! Я бегу в больницу. - У меня по спине
поползли мурашки. Амиранда, больше некому.
- Я с тобой. Не помешает размяться. - Мир должен перевернуться, чтобы
Морли Дотс признал, что у него есть друг. - Послушай, Гаррет, -
прошептала вдруг Амбер, когда Морли направился к двери.
- Это важно?
- Для меня - да.
- Хорошо. Морли, подожди, пожалуйста, за дверью. Ну, в чем дело?
- Мой брат утром вернулся домой. Похитителя его отпустили.
- Замечательно.
- Выходит, домина заплатила выкуп.
- Весьма вероятно. И что с того?
- Значит, кто-то разжился двумя сотнями тысяч золотых марок,
принадлежащих, между прочим, моей семье! Деньги, которых как бы нет. Ты
смог бы их отыскать?
- Можно попробовать, если захотеть. Такая сумма в руках любителей
неизбежно оставит след, как взбесившийся мамонт. Главная сложность будет
состоять в том, чтобы опередить всех прочих любителей наживы.
- Помоги мне, Гаррет. Половина денег твоя.
- Погоди, подружка. Это называется лезть на рожон, не имея за
спиной...
- Скорее всего, это мой первый и последний шанс заполучить достаточно
крупную сумму и сбежать от матери! Если я добуду деньги до того, как она
вернется, то смогу спрятаться так, что ей никогда меня не найти.
Насколько я понимаю, тебе сотня тысяч марок тоже не повредит.
- Разумеется.
- Кроме того, - прибавила девушка, соблазнительно изгибаясь, - ты
получишь не только деньги.
- Ну да, ну да. Знаешь, мне надо пораскинуть мозгами, определиться,
чего я хочу и что должен делать. А в настоящий момент я тороплюсь к
другу, который умирает на больничной койке. С ним надо повидаться, пока
он еще жив. - Конечно. - Судя по ее тону, Амбер отнюдь не считала, что
дружба налагает на человека определенные обязательства. - Я приду
завтра, если сумею удрать от Коуртера и его присных. Послезавтра уж
точно. Кстати, почему бы тебе не устроить твоему старичку выходной? -
Она игриво улыбнулась.
- Подумаю.
- Уж подумай. - Девушка хихикнула.
- Ладно, ступай, - проговорил я, похлопав ее пониже спины. - Морли
наверняка места себе не находит. - Проводил ее до двери и встал рядом с
Дотсом на крыльце, наблюдая, как она уходит.
Дин захлопнул за мной дверь и принялся задвигать засовы. Наверняка
подслушивал, мерзавец. Совсем от рук отбился - сколько ни ругай, с него
все как с того самого гуся вода.
- Где ты их находишь, Гаррет? - поинтересовался Морли.
- Нигде. Сами находятся.
- Не ерунди.
- Чистая правда. Я сижу дома этаким жирным пауком и заманиваю их к
себе в сети. Потом демонстрирую все свое обаяние, и они теряют сознание
и падают в мои объятия.
- Гаррет, эта девица не из тех, кто теряет сознание. И та, что была с
тобой на днях, - тоже. Штучки с Холма, верно?
- Насчет Холма ты прав, а штучками я бы их не назвал.
- Как скажешь. - Морли вздохнул. - Слушай, а почему такие девицы
никогда не заглядывают ко мне?
- У тебя своих хватает. Кстати, на эту заглядываться не советую,
иначе можешь нарваться на неприятности. Ее мамаша - Владычица Бурь.
- Очередная мечта не выдержала столкновения с грубой реальностью.
Жаль, очень жаль. Ну что, пошли в больницу? Что там могло стрястись с
Плоскомордым?
Глава 12
Больница "Бледсо" существовала на средства, выделяемые из казны, по
причине чего в нее принимали всех подряд. Однако с теми, у кого были
деньги, обращались, естественно, гораздо лучше. Очевидно, это свойство
человеческой натуры. Признаться, порой мои собратья вызывают у меня
отвращение.
Поначалу нас никак не хотели пускать. Мол, пациент в крайне тяжелом
состоянии и все такое прочее. Наконец кому-то бросилось в глаза, что меж
пальцев настойчивого посетителя зажата золотая монета; я не преминул
намекнуть, что в случае благоприятного исхода монета перейдет в другие
руки, и отношение персонала волшебным образом изменилось. В мгновение
ока мы с Морли очутились в палате Плоскомордого, а у койки столпилась
целая орава врачей и медсестер.
Плоскомордый выглядел ужасно. Мертвенно-бледный, словно потерял
несколько галлонов крови... Когда врачи закончили, он не то чтобы стал
выглядеть лучше, однако задышал ровнее. Я оделил лекарей золотом и
показал, что у меня при себе еще пара-тройка монет, которым, вполне
возможно, захочется составить компанию остальным.
Минул час-другой. Плоскомордый не произносил ни слова, только дышал.
И то хорошо; значит, смерть понемногу отступает.
- Если я опущусь настолько, что попаду сюда - прошептал Морли, -
сделай одолжение, перережь мне глотку, чтобы я не мучился, ладно? -
Морли Доге панически боялся заболеть. Когда вернемся домой, он на
протяжении нескольких недель будет поглощать в удвоенных количествах
всякие листочки, корешки и травки...
Впрочем, больница действительно производила гнетущее впечатление. Рай
она не напоминала ни в малейшей степени. Здесь содрогнулся бы от ужаса
даже вампир, а ведь мы побывали всего-навсего в палате для умирающих.
Что же касается, к примеру, палаты для умалишенных, ее наверняка строили
по тому же плану, что и темницы преисподней.
Интересно, зачем Плоскомордый приперся в "Бледсо"? Ну да, он не
финансовый магнат, но и далеко не нищий.
После операции никто из персонала в палату не заглядывал, появился
только священник - пожалуй, единственный приличный человек изо всех, кто
работал в больнице. Я кое-что про него слышал. Глава одного из наиболее
диковинных и таинственных из нескольких сотен танферских культов. Войдя
в палату, священник приблизился к неподвижной горе мышц, именовавшейся
Плоскомордым Тарном. Даже в таком состоянии Тарпа, словно льва или
мамонта, окружала некая аура благородства. Отличный парень, которого
хорошо иметь в друзьях и с которым нежелательно ссориться; прост, силен
как бык и заслуживает полного доверия.
- Его уже причастили?
- Не знаю, святой отец.
- Каким богам он молится?
- Не могу сказать, - ответил я, отогнав искушение съерничать. -
Кстати говоря, причастие нам ни к чему. Он не собирается умирать, иначе
бы мы тут не сидели.
Священник прочел то, что было написано на табличке в изголовье
кровати.
- Я помолюсь за него, - проговорил он, слабо улыбнувшись. - От
молитвы вреда не будет, тем более для живого. - И пошел дальше, к тем,
кто нуждался в утешении, оставив меня гадать, не свалял ли я дурака.
Придя в себя, Плоскомордый подал голос далеко не сразу.
- Гаррет, - прохрипел он вдруг, - напомни мне, чтобы я впредь
держался подальше от твоих баб. Я пробурчал что-то себе под нос.
- В Кантарде меня прикончили наполовину, а вчера чуть не укокошили
наверняка.
- Ну да... Какого дьявола ты приперся сюда? Если у тебя хватило сил
добраться до города, почему ты не пришел ни к кому из знакомых?
- Гаррет, я здесь родился. Мне втемяшилось в башку, что я помираю и
что отдавать концы надо там, где все начиналось. Честно говоря, я плохо
соображал.
- То-то и оно, остолоп несчастный. Ладно, как бы то ни было, ты
будешь жить, несмотря на все старания тех, кто тебя приласкал, и свои
собственные. Тебе хватит сил, чтобы рассказать, что произошло?
- Да. - Он помрачнел.
- Ну и? Выкладывай.
- Она мертва, Гаррет! Ее убили. Я прикончил пятерых или шестерых, но
их было слишком много. Меня обошли и набросились на нее... -
Плоскомордый приподнялся, будто собираясь вскочить.
- Придержи его, Морли. Куда ты собрался, Тарп?
- Я должен отомстить. Еще ни разу в жизни я никого не подводил.
Дотс уложил его обратно на кровать легким движением ладони. Да,
досталось Плоскомордому изрядно.
- Какая девушка, Гаррет! - В глазах Тарпа заблестели слезы. -
Аппетитная, как сдобная булочка, шустрая, как мальчишка на побегушках...
Как они могли ее убить?!
- Не знаю. Им явно не следовало этого делать. - Признаться, я
догадывался, что Амиранда попала в беду, однако сердце упорно
отказывалось верить.
- Я должен отомстить, Гаррет. - Тарп снова попытался встать.
- Ты должен поправиться, а об остальном я позабочусь. Мой должок
побольше твоего. Давай выкладывай, а потом Морли заберет тебя отсюда и
переправит, куда скажешь. Я же отправлюсь на охоту за головами.
Морли искоса поглядел на меня, но промолчал. Впрочем, говорить ничего
и не требовалось.
- Морли Дотс, хватит корчить из себя "адвоката дьявола"! По-твоему,
мне не стоит вмешиваться? Да ведь ты сам поступил бы точно так же, разве
что постарался бы действовать не в открытую. Выкладывай, Тарп. Начинай
сначала, с того момента, как ты впервые ее увидел.
Быть может, Плоскомордый и впрямь туповат, однако с памятью у него
все в порядке: он замечает, что происходит вокруг, и запоминает
подробности.
- Первый раз я увидел ее в заведении Морли. Она была с тобой. Я еще
подумал, почему это всяким недомеркам вроде Морли Дотса или симпатичным