подонкам вроде Гаррета всегда достается самое лучшее.
- Он вовсе не при смерти. - заметил я. - Извращенное чувство юмора -
первый признак выздоровления. Подумать только, он назвал меня
симпатичным! Забудь о том вечере, Тарп. Когда ты встретился с ней снова?
- Вчера днем. Она заявилась ко мне домой. Амиранда сказала Тарпу, что
я, дескать, рекомендовал его ей в качестве телохранителя. Она явно
нервничала и выглядела испуганной, хотя утверждала, что опасаться нечего
и что телохранителя нанимает просто на всякий случай. Плоскомордый
согласился охранять девушку до тех пор, пока она не скажет, что больше
не нуждается в его услугах. Ушла она, когда начали сгущаться сумерки, и
вскоре вернулась в открытом экипаже.
- С собой у нее что-нибудь было?
- Сзади лежали какие-то саквояжи, вроде тех, какие женщины обычно
набивают одеждой и украшениями. По-моему, она не собиралась
возвращаться.
- Гмм... Она ничего не рассказывала? Плоскомордый замялся, словно
прикидывая, стоит ли говорить, но потом, видимо, решил, что я должен
знать все.
- Куда едет, не упоминала, сказала только, что ей нужно кое с кем
встретиться и что назад не вернется.
- Выходит, если бы с ней не было тебя, она бы попросту исчезла и все
терялись бы в догадках, что случилось. - "Великие боги! Порой я сам
поражаюсь собственной сообразительности".
- Ну да. Слушай, может, расскажешь за меня, а я пока подремлю?
- Не бурчи. Ответь-ка лучше на такой вопрос. Когда тебе заплатили и
как?
- Всю сумму вперед. Иначе я не соглашаюсь... Но тут чуть было не
сделал исключение. Она отдала мне все, что у нее было, но половины марки
по-прежнему не хватило. Я сказал, что прощаю, и предложил ей оставить
деньги у себя, но она отказалась - мол, не надо, все в порядке, а когда
доберемся до места, я получу марку сверху за свое благородство...
- Да уж. Благородный рыцарь Плоскомордый Тарп. Ладно, продолжай.
Они выехали из города, когда стемнело, - Тарп верхом позади экипажа,
в котором сидела Амиранда. Как обычно, Тарп предпочел избытку оружия
физическую силу и выносливость. Я не стал спрашивать, не заметил ли он
по дороге чего-либо подозрительного. Если бы заметил, наверняка бы
сказал. Очутившись за воротами, экипаж неспешно покатил на север - никто
не гнал, не петлял, то есть никак не привлекал внимания. Разговаривать
они почти не разговаривали, поскольку Тарп ехал позади экипажа. Однако
при свете луны, что сияла на чистом небе, ему бросилось в глаза, что
Амиранда нервничает все сильнее. Впрочем, нервы нервами, а о лошадях она
заботилась - несколько раз останавливала экипаж, давая животным
передохнуть.
Около трех утра они достигли перекрестка дорог посреди леса, в паре
миль от знаменитого поля битвы при Личфилде (как утверждает молва,
ночами призраки солдат империи бродят по местности в поисках того, кто
предал их командующего).
Как заведено, в центре перекрестка, посреди ромбовидной клумбы,
возвышался алтарь в честь местного божка. Амиранда остановила экипаж у
алтаря, чтобы лошади могли пощипать траву, и сказала Тарпу, что теперь
нужно подождать. Как только появится тот, у кого с ней назначена
встреча, Тарп может отправляться обратно.
Плоскомордый спешился, отошел в сторону, облегчился, после чего
прислонился к экипажу и принялся ждать. Амиранда помалкивала. Прошло
около часа. Девушка не находила себе места, а неуклюжие попытки Тарпа
успокоить ее успеха не имели. Похоже, она полагала, что начали сбываться
худшие опасения.
Луна клонилась к закату, небо на востоке посветлело, и тут
Плоскомордый сообразил, что они уже не одни. Он было удивился, почему не
слышно птичьих трелей, но мгновенно оценил ситуацию и успел еще
предостеречь Амиранду, прежде чем из лесу высыпали бандиты.
Одного взгляда Тарпу хватило, чтобы понять - это не просто разбойники
с большой дороги.
- Гаррет, их было полтора десятка. Все гоблины, даже несколько
чистопородных, каких почти не встретишь. Вооружены ножами, дубинками и
огромными костями; чувствовалось, что бегут убивать. Заметив меня, они
начали переговариваться между собой - видно, не ждали, что Амиранду
будут охранять.
Что конкретно произошло потом, со слов Тарпа уяснить было трудновато.
Он заслонил собой Амиранду, прижался спиной к экипажу и принялся
отбиваться ножом и дубинкой, а когда его обезоружили, пустил в ход
кулаки.
- Я прикончил пятерых или шестерых, но с такой оравой одному человеку
справиться не под силу. Они все напирали и напирали, а у девчонки
недостало ума, чтобы удрать. Она тоже ввязалась в драку, но ее быстро
стащили на землю и зарезали... Наверно, им все-таки досталось, потому
что они вдруг побежали к лесу. А я упал и не сумел подняться. Даже
пошевельнуться не смог. Они решили, что я готов, вернулись и швырнули
меня в кусты, потом принялись рыться в вещах. Ругались, потому что
ничего ценного не попадалось, и ссорились, как воробьи, из-за всякой
ерунды. И хотя бы один позаботился о раненых!
Услышав, что кто-то приближается к перекрестку, гоблины постарались
как могли скрыть следы преступления и исчезли в лесу, прихватив с собой
экипаж и коня Плоскомордого.
К тому времени Тарп настолько пришел в себя, что сумел подняться.
Выбрался из кустов, подобрал тело Амиранды и побрел прочь.
- В голове, помню, был сплошной туман. Я не хотел, чтобы она умерла,
а потому не верил, что тащу на закорках труп. Поблизости от того
перекрестка, милях в трех, живет моя знакомая ведьма. Я сказал себе, что
если донесу девушку до ее домика, все будет в порядке. Ну вы меня
знаете. Коли я решил...
Да уж. Я постарался представить себе, как это выглядело. Полумертвый
Тарп, обливаясь кровью, бредет по лесу, а на плече у него мертвая
женщина. И у него ведь еще хватило сил вернуться в Танфер, чтобы умереть
там, где родился!
Я принялся задавать вопросы насчет гоблинов - в основном меня
интересовало, что они говорили, когда решили, что Тарп мертв. Однако
единственное, что мне удалось выудить из Плоскомордого, - как добраться
до жилища ведьмы.
Тарп приподнялся на постели.
- Расслабься, - сказал я. - Если у меня ничего не получится, ты
следующий на очереди. Но сначала тебе надо поправиться. Морли, забери
его отсюда, ладно? Пошли. Тарп, Морли скоро вернется.
***
Когда мы вышли на улицу, Морли изрек:
- Паршивое дельце.
- Ты не слышал о ком-нибудь, кто внезапно разбогател?
- Нет. - Он пристально поглядел на меня.
- А связей в городе гоблинов у тебя нет? - "Если ты не гоблин, хотя
бы частично, днем тебе в этом городе лучше не появляться. С некоторыми
из его жителей я знаком лично, но не настолько хорошо, чтобы просить у
них помощи".
- Да есть кое-какие. Но вряд ли мне удастся вытянуть хоть слово, если
речь зайдет о Рейвер Стикс.
- Это уже мои трудности.
- Ты собираешься съездить на место?
- Разумеется. Скорее всего завтра. Но сперва мне нужно свести концы с
концами здесь.
- Составить тебе компанию? Я что-то давно не разминался. - Морли изо
всех сил старался сделать вид, что ему неинтересно, хотя сам буквально
изнывал от любопытства.
- Не стоит. И потом, кому-то надо оставаться в больнице и время от
времени напоминать Тарпу, что он нездоров. - Значит, дело личное?
- Угу.
- Будь осторожен.
- Естественно, чтоб мне пусто было! А ты смотри и слушай. Меня
интересует все, что связано с гоблинами и внезапно свалившимся
богатством.
Мы расстались. Я направился домой и, чтобы успокоиться, пропустил
пару галлонов пива.
Глава 13
Как ни странно, Покойник не скис даже на следующее утро, и я слегка
встревожился. Неужели близится начало конца? Впрочем, о логхирах мне
известно явно недостаточно, чтобы определить, симптомом какого
заболевания является хорошее настроение, которое не желает проходить. Я
пересказал Покойнику историю Тарпа, не опустив ни единой подробности, и
спросил:
- Есть какие-нибудь идеи?
- Кажется, да. Но тех сведений, которые ты мне сообщил, хватит лишь
для того, чтобы выявить одну-единственную возможность.
- Что-что? Ты о чем?
- Твоя подружка оказалась по свои прелестные ушки замешана в
похищении сына Владычицы Бурь. Возможно, она не принимала участия в
заговоре, но явно знала о готовящемся преступлении и потому испытывала
чувство вины.
Я не стал спорить, поскольку у меня тоже возникало подобное
подозрение. Кстати говоря, приятно сознавать, что у нас с Покойником
почти одинаково острый ум. Разница в том, что я колеблюсь, прежде чем
принять решение, а гению Покойнику неведомы сомнения, посещающие простых
смертных.
- Не хочешь поделиться со мной своими мыслями?
- Зачем? Все настолько просто, что ты способен добраться до истины
самостоятельно. Напряги свой умишко, Гаррет.
Я широко улыбнулся. Все понятно, он мстит мне за то, что я осмелился
привести в дом женщину и даже оставить ее на ночь. Впрочем, как ни
крути. Покойник был не в силах сопротивляться благодушному настроению.
- От женщин, разумеется, одни неприятности, особенно когда они
перестают заниматься привычными делами - потворствовать пороку, крутить
хвостом, сплетничать, отпускать колкости, а также вынашивать и
воспитывать детей. Однако убийство вряд ли является приемлемой
разновидностью наказания. Продолжай расследование, Гаррет. И не забывай
об осторожности. Мне бы не хотелось, чтобы тебя постигла участь этой
девушки. Я не могу позволить себе платить за похороны.
- Ты просто сентиментальный старый дурак.
- Я бы сказал, излишне сентиментальный.
- Ха! Вот она, голая правда, во всей своей неприглядной красе! Если я
сыграю в ящик, тебе придется напрячь мозги, чтобы подыскать себе
приличную крышу над головой.
- Гаррет, я - личность творческая, я не стану...
- А я прекрасный принц, которого колдунья превратила в жабу.
- Мистер Гаррет. - В дверь просунулась голова Дина.
- Что?
- Снова пришла та женщина.
- Та, которая была вчера?
- Она самая. - По гримасе, которую состроил Дин, можно было подумать,
что у нас в доме пахнет исключительно гнилым луком.
- Отведи ее в кабинет и смотри не позволяй к себе прикасаться, не то
можешь оказаться в интересном положении. - Дав ему отойти на несколько
шагов, я прибавил вполголоса: - А то еще, неровен час, воспылаешь
страстью к своим племянницам.
- Гаррет, ты слишком грубо с ним обращаешься. Он достойный человек,
который заботится о своих родственниках.
- Я же дал ему отойти, верно?
- Мне бы не хотелось его потерять.
- Мне тоже. Я как-то не горю желанием убираться в твоей комнате. - Не
обращая внимания на попытки Покойника ответить, я вышел в коридор. В
конце концов, препираться можно с утра до вечера.
***
Амбер производила неизгладимое впечатление. Она сразу поняла, что все
сработало, и попробовала начать с того, на чем закончила вчера.
- Я согласен найти для тебя те деньги, о которых мы говорили.
По-моему, нам следует заняться делом, и чем быстрее, тем лучше, пока нас
не обошли. Вчера вечером я забросил десяток удочек, но выловил только
пустые крючки, поэтому мне кажется, что продолжать расследование лучше
за городом.
- Ну, Гаррет! - Амбер явно хотелось пофлиртовать. Впрочем, она
поняла, что двести тысяч золотых марок - вполне уважительная причина для
того, чтобы отказаться от игры. "Должно быть, Амбер из тех, кто обожает
преодолевать препятствия. Если так, я с ней еще намучаюсь". - И куда ты
собрался?
- Я тебе уже говорил, что преступление, куш в котором - двести тысяч