последний дурак сообразил бы, что девушка осталась на ночь...
- Прошу прощения, мистер Гаррет, - сказал Дин, просовывая голову в
дверь. - Вас хочет видеть некий мистер Слос, который утверждает, что его
послала домина Даунт. Впустить?
- Я подожду, - проговорил Морли.
- Вон там. - Я указал на дверь, за которой начинался коридорчик, что
вел мимо комнаты Покойника. - Проси мистера Слоса, Дин.
Слое оказался толстым коротышкой с багровой физиономией, который явно
чувствовал себя не в своей тарелке. По-видимому, он принял меня за
профессионального наемного убийцу.
- Мистер Гаррет? - спросил он, изо всех сил стараясь изобразить
вежливость, к которой, судя по всему, не привык.
- Он самый, - подтвердил я.
- Домина Даунт хотела бы снова встретиться с вами. Она велела
передать, что получила новое письмо от своего корреспондента и надеется
в этой связи на хороший совет.
Полагаю, вы понимаете, о чем идет речь, поскольку она не стала ничего
уточнять.
- Прекрасно понимаю.
- Еще она поручила мне предложить вам десять золотых марок.
Интересно, что ей на самом деле нужно? Деньгами она бросается направо
и налево, но ради чего? Тем более такие суммы - да за десять марок
золотом обыкновенный работяга должен горбатиться как минимум три месяца
подряд!
К тому же сейчас золото было в цене. Слави Дуралейник захватил в
Кантарде несколько серебряных копей, благодаря чему серебро на север
потекло рекой.
Может, Уилла Даунт хочет вызнать подноготную Амиранды? Что ж, за
десять марок золотом я на это, пожалуй, пойду. Ведь нам с Покойником
вечно не хватает денег. - Передайте домине, что я приду, как только
закончу с делами и пообедаю.
Багровая физиономия Слоса приобрела лиловый оттенок. Ну конечно, он
ожидал, что если с Холма прикажут скакать, я тут. же запрыгаю по улицам.
Судя по выражению лица, ему отчаянно хотелось выволочь меня из дома,
однако он совладал с эмоциями.
- Отлично. На вашем месте я не стал бы слишком задерживаться. Домина
не любит ждать. - Слос отсчитал пять монет достоинством в две марки
каждая.
- Я отстану от вас не более чем на полчаса. Дин, проводи мистера
Слоса. - Всегда полезно удостовериться, что гость действительно ушел.
Ведь попадаются глупые настолько, что забывают, с какой стороны двери
они должны оказаться, когда та захлопнется.
- Попробуй монеты на зуб, Гаррет, - посоветовал Морли, выбравшись из
укрытия. - Кто-то затеял странную игру.
- То есть?
- Вчера вечером за вами следил этот самый тип.
- Да? В темноте он выглядел повыше ростом.
- Может, он был на каблуках. По-моему, тебе пора со всем этим
заканчивать, - А я ничего и не начинал.
- Гаррет, я тебя знаю. Если ты не поставишь на этом деле крест прямо
сейчас, то скоро окажешься по уши в дерьме.
Поскольку пророческого дара за Морли до сих пор не наблюдалось, я не
обратил на последнюю фразу ни малейшего внимания. Поблагодарил, уточнил,
что он отчасти выплатил мне должок за вампиров, проводил до двери и
велел Дину подавать обед.
Отобедав, я направился во дворец Владычицы Бурь - отрабатывать свои
деньги.
Глава 9
Уиллу Даунт явно уязвило мое нежелание ходить по струнке, однако она
притворилась, будто ничего не произошло. Так почему-то поступают все -
кроме Покойника, который не считает нужным скрывать от меня свое
раздражение. Я решил, что на всякий случай надо держать ухо востро.
- Спасибо, что откликнулись на мою просьбу, мистер Гаррет.
- Ваш посыльный сообщил, что вы получили записку от похитителей.
- Совершенно верно. Причем доставили ее тем же способом, что и
первую. - Она протянула мне листок бумаги.
Тот же почерк, те же ошибки. В записке сообщалось, что рыночная цена
Младшего составляет двести тысяч марок золотом и что в скором времени
будут назначены время и место передачи выкупа.
- Двести тысяч! Похоже, у паренька серьезные неприятности. Цену
заломили как за императора.
- Мистер Гаррет, мы заплатим, даже если они увеличат сумму вдвое.
Дело не в этом.
- А в чем?
- В том, что я не сумею скрыть столь значительные расходы от
Владычицы Бурь и мне придется как минимум выслушать немало нелестных
слов в свой адрес. Впрочем, жизнь сына для нее все-таки важнее денег. -
Насколько я понимаю, для вас наоборот?
- Мистер Гаррет, мое мнение не играет никакой роли. Мы с вами
находимся в доме Владычицы Бурь, и здесь законом являются любое ее слово
и любой каприз.
- Что вы хотите от меня?
- Мне нужен совет. Подскажите, как доставить на место столь крупную
сумму.
- Вам понадобится большой карман.
- Мистер Гаррет, вам заплачено вовсе не за то, чтобы вы упражнялись в
остроумии. Учтите, я не обладаю чувством юмора.
- Как скажете.
- Двести тысяч марок золотом весят около четырех тысяч фунтов. То
есть придется нанимать повозку, запряженную по крайней мере четверкой
лошадей. Неужели похитители рассчитывают, что эту повозку никто не
заметит?
- Вполне возможно, они назначат место встречи где-нибудь за городом,
а по дороге будут наблюдать за повозкой, чтобы убедиться, что за вами
никто не следит.
- Скорее всего они будут настаивать на золотых монетах, правильно?
Лично мне гораздо легче раздобыть нужное количество слитков, однако им
продать слитки будет не так-то просто. Верно?
- Может быть.
- Думаю, я права. Поэтому уже начала менять слитки на монеты. Что еще
мне следует учесть, мистер Гаррет?
- Не пытайтесь импровизировать. В точности следуйте инструкциям
похитителей. Они наверняка будут нервничать, а потому, если вы позволите
себе проявить самостоятельность даже в мелочах, запросто могут
сорваться. Если хотите отомстить, не торопитесь, подождите, пока все не
окажутся дома, в безопасности. Столь крупные суммы денег оставляют следы
- нередко кровавые.
- Об этом, мистер Гаррет, я позабочусь, когда настанет время. Скорее
всего подожду возвращения Владычицы Бурь. Что ж, спасибо за совет.
Приятно, когда профессионал одобряет действия любителя. По-моему, у нас
складываются неплохие рабочие взаимоотношения. Но чтобы их ничто не
омрачало, вам следует кое-что сделать.
- А именно?
- Держитесь подальше от Амиранды Крест.
- Домина, вот уже двадцать лет, как я сам выбираю себе друзей. Вы,
конечно, душка, но если я сделаю исключение для вас...
- Я не привыкла к неповиновению.
- Почаще спускайтесь с Холма. У вас появится множество полезных
привычек.
- Убирайтесь, пока я не рассердилась по-настоящему! Я счел за лучшее
подчиниться.
- И держитесь подальше от Амиранды! Полагаю, Амиранда получила такой
же совет относительно Гаррета.
***
Захлопнув за собой дверь, я чуть не сшиб с ног Амбер, симпатичную
дочку Владычицы Бурь.
- Подслушиваем?
- Она права.
- Насчет чего? - Какой, однако, острый у девицы слух, если она
разобрала, о чем шла речь!
- Забудьте про Ами. Я гораздо интереснее. "Ошибаешься, милочка, -
подумалось мне. - Амиранда Крест - настоящая женщина. А у тебя только
женское тело, в остальном же ты - избалованный, капризный, тщеславный и,
вполне возможно, не слишком сообразительный ребенок".
- Если не возражаете, обсудим это позже.
- Скоро, я надеюсь? - По-моему, я фыркнул. - Дайте мне знать, когда.
- Упрямая, чертовка! Дверь распахнулась.
- Что ты здесь делаешь, Амбер?
- Разговариваю с мистером Гарретом.
Уилла Даунт повернулась ко мне и сурово сдвинула брови. Очевидно, я
был виноват в том, что за мной охотятся все женщины во дворце Владычицы
Бурь.
- Возвращайся в свою комнату, Амбер. Тебе запрещено появляться в этом
крыле.
- Да подавись ты своими запретами, старая ведьма! Домина ошеломленно
воззрилась на девушку. Я испугался, что она начнет брызгать слюной.
- Если тебе угодно оспаривать власть, которой наделила меня на время
своего отсутствия Владычица Бурь, мы можем обсудить это с твоим отцом, -
проговорила Уилла Даунт, овладев собой.
- Ну да. Всем известно, что папаша пляшет под твою дудку.
- Амбер! - воскликнула домина, которая, похоже, ни на секунду не
забывала о моем присутствии.
- Чем ты его прельстила? Не женскими же достоинствами, в самом деле!
Как женщина ты способна заморозить даже воду в ванной!
- Все, Амбер, с меня хватит.
- Дамы, прошу прощения. - Ссоры в курятнике всегда действовали мне на
нервы. - Счастливо оставаться.
Если бы взгляды убивали... Домине Даунт, естественно, хотелось
прикончить свидетеля своего унижения, Амбер же требовалась моя
поддержка...
Я вышел из дворца и направился к воротам, высматривая по дороге
Амиранду. Но знакомой стройной фигурки так и не заметил.
Глава 10
Покойник продолжал увлеченно руководить ходом боевых действий. Он и
так-то составлял не слишком удачную компанию, а в моменты, когда
сосредотачивался на войне, от него не было вообще никакого толку.
Оставалось утешаться тем, что он и впрямь обнаружит маневр, который
проглядели полководцы враждующих армий. И потом, эта самая
сосредоточенность избавляла меня от брюзжания логхира.
Что касается старины Дина, с ним дело обстояло и того хуже. Стоило
сесть за стол, как он принимался рассказывать о какой-нибудь бедной, но
привлекательной родственнице, обладающей, по его словам, всеми задатками
домоправительницы.
Я надеялся, что меня навестит Амиранда, но она почему-то не
приходила, и несколько дней спустя мне стало настолько жаль себя, что я
решил потратить недавно заработанные деньги на пиво.
Впрочем, начало получилось не очень удачным. Из первых двух баров
меня попросту вытурили, чтобы не занимал место: мол, сколько можно
мурыжить одну и ту же кружку...
Я никак не мог отделаться от мыслей о похищении. Нет чтобы
радоваться, что получил ни за что, ни про что кругленькую сумму! Что-то
меня смущало, сбивало с толку, но что именно, установить я не мог. С
другой стороны, кто меня к тому принуждает? На работу частного сыщика
Гаррета никто не нанимал, а шнырять вокруг Холма ради того, чтобы
утолить собственное любопытство - уж увольте. Хлопот не оберешься, а
прибыли никакой.
В третьем баре, ближе к дому, мне разрешили сидеть сколько угодно.
Еще бы, ведь я был постоянным клиентом, причем весьма выгодным. Поэтому,
когда напротив уселся какой-то мужчина, я слегка удивился, но решил, что
в баре не осталось свободных мест, и не поднимал головы, пока незнакомец
не прорычал:
- Ты Гаррет?
Я смерил его взглядом. Высокий, широкоплечий, лет тридцати с
хвостиком, выглядит довольно внушительно одет, как лакей с Холма,
правда, на ливрею нет и намека. Словом, типичный наемник, по виду
которого не определить, кто его нанял.
- А тебе какое дело?
- Раз спрашиваю, значит, есть.
- Знаешь, мне почему-то кажется, что вдвоем нам тесновато. И я что-то
не помню, что приглашал тебя сесть.
- Еще не хватало, чтобы меня приглашали всякие гниды. Да, он явно
сшивается на Холме. У таких личностей, когда они приобретают знакомых
среди аристократов, сразу ощущается головокружение от счастья.
- Ты прав, друзьями нам не стать.
- Ах, какая жалость!
- Ладно, Бруно, выкладывай, что у тебя, пока я не перешел от слов к
делу.
Я намеренно использовал эту уничижительную кличку. Вообще-то
прозвищем "Бруно" награждали, как правило, на редкость тупых лакеев. Я
огляделся по сторонам. Так, у моего собеседника два приятеля, но они
далеко, у стойки, поэтому их пока можно в расчет не принимать.
- Ходят слухи, что ты околачиваешься у дворца Рейвер Стикс. Вдобавок
у тебя репутация типа, который обожает совать нос не в свое дело. Мы