находились в сотнях миль к югу от него. Майор Кейет Кронк, несмотря на
свой нежный возраст (двадцать шесть лет), оказался полковником Кронком.
Я не стал напоминать ему о наших прежних встречах, хотя и уверен, что он
вспомнил меня еще до окончания краткой беседы. Я сказал, что разыскиваю
его сестру Кейен, и объяснил, почему. Он ответил, что у него нет сестры
по имени Кейен.
Вот, собственно, и все. Я попробовал настаивать, но он еще крепче
стоял на своем. Наконец, рассердившись, полковник приказал паре солдат
выпроводить меня на свежий воздух. Мы поболтались среди обитателей форта
Каприз, но узнали только, кто из трактирщиков разбавляет вино и кто из
женщин наградит вас тем, чего вы до нее не имели. Поэтому нам ничего не
оставалось, как отправиться в четырехдневный путь назад, в Фулл-Харбор.
И на обратном пути нам опять сопутствовала удача дураков. Мы с большой
пользой провели время, совершив вылазку в Кантард.
Оставалось надеяться, что кентавр сдержит свое обещание и второй раз
этого делать не придется.
Хотя это значило бы хотеть от судьбы слишком многого.
Мы отсутствовали в Фулл-Харборе девять дней.
Глава 33
Майор из военной администрации поджидал нас у ворот городской стены.
В этом не было никакой магии, и без помощи волшебства он знал, сколько
времени занимает путь в форт Каприз и обратно. Он выхватил меня из
стада.
- Ну как, удачно съездили? - спросил он.
- Нет. Ноль. Зеро. Что вам от меня надо?
- У меня есть еще один список имен.
- И моя реакция на них настолько важна, что вы торчите здесь,
встречая меня?
- Не исключено.
- Выстреливайте.
Он начал чтение.
На этот раз я выбил пять из двенадцати. Отец Майк. Отец Райн. Сейр
Ложда. Мартелло Куинн и Абен Курц из приятелей Денни. Я отметил, что
знаю последних двух как друзей друга и что они. кажется, связаны с
судоходным бизнесом. Затем я спросил:
- В чем дело? Какая между ними связь?
- Все эти люди плюс еще трое, имен которых мы не знаем, умерли или
исчезли за последние одиннадцать дней. Я уверен, что вы узнали бы еще
нескольких, если бы увидели их. Имело Кларк был стражником у мэрии, а
Еган Руст служил там клерком. Вы с ними беседовали. Я не был уверен, что
вы связаны с Куинном и Курцем. Но раз это так, могу предположить, что
какая-то связь существует также между вами и Лафтом и еще тремя
неизвестными, которые прибыли на яхте из Танфера.
- Что вы, черт побери, хотите этим сказать?
- Не ерепеньтесь, Гаррет. С моей стороны вам ничего не грозит. Во
время переполоха вас в городе не было. Вы были, конечно, рядом с отцом
Райном в критический момент. Но я удовлетворен показанием вашего
помощника, что он лишь обнаружил труп.
Я промолчал. Мои мысли разбегались по двадцати направлениям. Что,
черт побери, здесь происходит?
- Для меня ясно, что во всех случаях кто-то проводил очистные работы,
идя по вашему следу. Удивительно, что вы сами еще не ушли в мир иной.
- Меня пытались туда отправить пару раз, - бездумно проболтался я.
Ему тотчас потребовались подробности. Он желал знать детали. Я
кое-что рассказал, не упоминая о кентавре, об убитом мною человеке или
еще о чем-то, что могло ему действительно помочь. Он заявил, что мы
здорово придумали отправить одну из групп на серебряные копи.
- У меня такое чувство, что вы многого мне не рассказываете, как бы
тактично я ни ставил вопросы. Например, какое место во всей этой истории
занимают другие пришельцы из Танфера, - заметил он.
- Я бы сказал не раздумывая, если бы знал сам. Что с ними случилось?
Курц и Куинн, оказывается, погибли вечером того же дня. когда мы
покинули Фулл-Харбор. Их нашли в темной аллее, на южной окраине города.
С первого взгляда казалось, что они стали жертвой грабительского
нападения. Лафт, которого опознали по его робе - на ней были вышиты его
имя и название яхты, - умер той же ночью на кладбище, служившем местом
игр для меня и Кейен, когда мы были молодыми. Почти в то же самое время
на яхте произошел сильный взрыв, и она загорелась. Неизвестно, сколько
человек погибло на борту. Несгоревшие останки судна затонули. Только
чудо спасло от пожара пирсы.
- Круто. - заметил я. - Ставки в игре, наверное, не ниже, чем до
небес. Я не хочу прослыть настырным тупицей, но каковы ваши интересы во
всей этой истории? Мне сдается, что это дело гражданских властей. Разве
нет?
- Война - единственная причина существования Фулл-Харбора. Все, что
здесь происходит, может повлиять на военную ситуацию. Гаррет, я убежден,
что вам известны факты, которые я хочу знать. Но я не стану на вас
давить. Когда у вас возникнет потребность облегчить душу, заходите. И я
обменяю ваши сведения на имя человека, ставшего ее мужем. До тех пор я
использую вас как прикрытие.
- Хорошо.
Я сделал ему ручкой. Однако сердце у меня было не на месте: следовало
хорошенько пораскинуть мозгами и разобраться, что он мне подбросил -
каштан или кусок конского дерьма.
Морли и тройняшки присоединились ко мне.
- Кто это? - спросил Морли. Я объяснил.
- Он хотел сообщить что-нибудь интересное? Пришлось пересказать
услышанное.
- Война бандитских шаек и вампиры, - задумчиво пробормотал он. - Ну и
городок.
- Вампиры?
- Несколько человек утверждают, что на них на этой неделе нападали
упыри. Пока все из области разговоров. Знаешь, как это бывает. Через
месяц они начнут видеть вампиров в каждой тени.
Глава 34
Мы заночевали в той же гостинице. Другие места не сулили большей
безопасности, к тому же старое помещение хорошо подходило для гроллей.
У хозяина оказалось для нас пять посланий. Все они были от Зек Зака,
приходили подряд каждый день и с каждым разом становились все более
резкими. Создавалось впечатление, что он действительно жаждет встречи со
мной.
- Подождет до завтра, - сказал я Морли. - Сегодня вечером я намерен
валяться здесь, размышлять и тянуть пиво, прополаскивая глотку от пыли
Кантарда. Пока я все так же далек от этой женщины, но, кажется, начинают
вырисовываться контуры другой аферы. И она, по-моему, не имеет отношения
к серебру. Похоже, заварилось три или четыре интриги с разными или
частично совпадающими целями. Скорее всего, женщина служит для них общим
звеном. Не думаю, что мы единственные, кто блуждает здесь в темноте.
Кто, к дьяволу, эти другие? Чего они хотят?
Здесь я замолчал. Морли, если пожелает, может попытаться раскинуть
мозгами самостоятельно. Я принялся за пиво, стараясь полностью
освободиться от мыслей.
Кто-нибудь мог бы сказать, что я отлыниваю от работы.
***
Зек Зак объявился на следующий день и начал с выяснения отношений.
- Разве я тружусь на вас? - удивился я. Он огляделся. На него
смотрело несколько недружелюбных физиономий. Кентавры не пользуются
популярностью, что, видимо, объясняло стремление Зек Зака проводить как
можно больше времени вне города. Он притих, продолжая кипеть
негодованием, и вручил мне запечатанное письмо.
- Здесь ваши инструкции. Вам следует прибыть одному.
- Вы перекурили "травки"?
- Что?
- Я с места не двинусь в одиночестве. В этом городе слишком высок
уровень смертности. Четверо скончались рядом с вашим домом.
- Вы пойдете один, или вам не позволят встретиться с нею.
- Что ж. В таком случае буду искать другой путь. Тут вошел Морли,
возвратившийся со своих лугов. Шлепнув Зака по крупу (этот унизительный
и фамильярный жест привел кентавра в ярость), Морли произнес:
- Прошлой ночью, Гаррет, в городе появлялся еще один вампир. Похоже,
на этот раз подлинный.
- Напомни мне надеть водолазку, когда я вечером отправлюсь по барам.
Его плотно сжатые губы говорили, что есть еще сообщение, которое он
не намерен выкладывать в присутствии кентавра.
- Теперь вы видите, насколько опасно в одиночестве бродить по улицам,
- сказал я Зек Заку.
- Я им все передам. Боюсь, что они очень рассердятся на нас обоих. Им
пришлось приложить огромные усилия, чтобы доставить женщину. Но,
возможно, учитывая новые обстоятельства, они пойдут навстречу вашей
просьбе.
Я провел свой любимый трюк с бровью. Моей просьбе?
- Что ж, хорошо. Проверьте. Вы знаете, где меня можно найти.
- Инструкции, - он протянул руку. - Они скорее всего потребуют
изменения.
Я вернул пакет, и он убрался, одарив меня парочкой мрачных взглядов.
- Он хотел, чтобы я появился у "них" в одиночестве, - пояснил я Морли. -
Встретился лицом к лицу с "ними", кто бы эти "они" ни были.
- Кто бы они ни были, им удалось заставить кентавра от страха полить
кипятком свои копыта. А ведь у него репутация очень крутого негодяя.
- Я заметил, что ты нервничаешь. Выкладывай.
- За нами ведется наблюдение. Кто-то следовал за мной по пятам туда и
обратно. Я не разглядел хорошенько, кто это: не хотел показывать, что
заметил слежку. И видел еще двоих. Думаю, это всего лишь вершина
айсберга.
- Черт возьми! Они работают целой командой! Теперь они знают, что я
веду дела с Зек Заком.
- Не убереглись! Кто это может быть, как думаешь?
- Армейская скотина. Правда, не пойму, с какой целью. У Васко или
людей с яхты нет таких людских ресурсов. Кентавру незачем следить за
каждым нашим вздохом. Он считает, что держит нас на крючке.
- Может, майору хочется рассмотреть тебя вблизи?
- Возможно, хотя мне даже неизвестно его имя. Да и не желаю узнавать.
Мне бы поскорее разделаться с той работой, за которую я получаю деньги.
- Похлебка заваривается все гуще, - произнес Морли. - Я и сам иногда
ловлю себя на том, что мечтаю о возвращении домой.
- Придется денек побродить туда-сюда, посмотрим, насколько они хороши
в деле, - сказал я. наклонившись поближе к Морли. - Надо создать
впечатление, будто мы опять готовимся к путешествию за пределы города.
Поесть сможем по пути домой, если дела пойдут так, как надо. и я узнаю
то, что хочу.
- Надо будет заодно продумать возможные способы избавления от слежки.
- Да, дело, похоже, не станет сложнее, даже если нанять трех
чародеев, чтобы специально запутать его.
Глава 35
Само собой, я ошибся. Дело могло осложниться. И оно осложнилось.
Мы все бегали целый день как затравленные, разрабатывая способы
избавления от слежки, хотя, похоже, их было человек двадцать, и они
наблюдали за нами двадцать четыре часа в сутки. Но стряхнуть со своего
следа ищеек не так уж и трудно, особенно в таком безумном городе, как
Фулл-Харбор.
Морли отправился поужинать. Я решил перекусить вместе с Дожанго в
общем зале. Его братишки оставались в комнате, где чувствовали себя
вполне комфортно.
Если быть снисходительным, то с Дожанго можно провести время совсем
неплохо. Он знал пикантных историй больше, чем любой из моих знакомых,
хотя рассказывал их отвратительно. По правде говоря.
Дальнейшее осложнение нашего дела ввалилось через дверь.
- Плоскомордый Тарп, - простонал я.
- Превалет-Позвоночник, - Дожанго имел в виду парня, замыкающего
группу из четырех человек.
- Дорис! Марша! - завопил он.
Когда Дожанго хотел, он мог пользоваться голосом. Вопль перекрыл шум
общего зала.
Двое, идущие посередине, не нуждались в представлении. Мои старинные
подружки, мои любимые Тинни и Роза. Тинни топала вслед за Плоскомордым,
который окинул взглядом гроллей. Их вид ему явно пришелся не по душе.
- Вижу, что венагеты вас не захватили. А ведь говорят, у их моряков
наметанный глаз на драгоценности, - сказал я.
Роза замерла, расставив ноги и уперев кулаки в бедра.
- Вы, Гаррет, настоящий сукин сын! Знаете вы это?
- Да. До меня доходили разговоры об этом. И это правда, так что не