Дожанго скрылся за спиной Морли. Мне Морли сказал:
- Отойдем как можно дальше от дверей. Предоставим им побольше
пространства, если они пожелают войти.
Шкура гроллей начала менять окраску. Они сливались с ландшафтом.
- Не знал, что они способны на такое.
- Гролли предпочитают этим не хвастать. Как ты там, Дожанго?
- По правде говоря, мне надо выпить. Очень надо.
- Не дрейфь; все будет в порядке.
Бабах! Сорванная с петель дверь влетела в комнату, а следом за ней и
пара типов, сильно смахивающих на Плоскомордого Тарпа. За ними следовал
их бесстрашный лидер. Арьергард сил вторжения прикрывали еще три глыбы
мышц. Штурмовая группа расступилась, чтобы босс мог нас лицезреть.
Босс замер. То, что он узрел, явно пришлось ему не по вкусу.
Выяснилось, что мы его ждали.
Морли бросил несколько слов. Марша и Дорис что-то прорычали в ответ.
Наши гости оглянулись, и один из них произнес:
- О... похоже, мы влезли в дерьмо.
Морли улыбнулся командиру отряда и спросил:
- Что же, может быть, вы желаете приступить к делу?
- Ммм... мы заглянули передать вам одно сообщение.
- Как мило с вашей стороны, - заметил я. - И что, оно такое длинное,
что каждому из вас пришлось запомнить по целому слову? И не находите ли
вы, ребята, обременительными те дубинки и железки, что таскаете с собой?
- На улицах по ночам небезопасно.
- Держу пари, вы правы. И столь же небезопасными могут оказаться
некоторые помещения.
- Не перебарщивай, - сказал мне Морли.
- В чем суть послания?
- Сомневаюсь, что его целесообразно излагать при сложившихся
обстоятельствах.
- Однако я настаиваю. Представляете, я прибываю в незнакомый город,
где, как мне кажется, никого не знаю, и вдруг кто-то шлет мне привет. Я
взволнован и заинтригован. Дожанго, сходи за бочонком и кружками, чтобы
мы могли достойно принять гостей.
Дожанго, покидая комнату, обошел наших гостей сторонкой. И после его
ухода они не двинулись с места. Видимо, их не вдохновило изменение в
соотношении сил.
Из вещевого мешка я извлек маленький бумажный пакетик.
- Так в чем же суть послания? Внезапно севшим голосом вожак прознес:
- Убирайтесь из Фулл-Харбора. Если ему еще раз доведется встретиться
с вами, можете считать себя покойниками.
- Ну уж это совсем не по-соседски. Таинственный "он" даже не находит
нужным назвать себя и объяснить, почему его так заботит состояние моего
здоровья. Почему бы ему не просветить нас, чем мы так его обидели?
Несмотря на незавидность своего положения, наш гость начал дымиться.
Пожалуй, я все же немного переборщил. Совсем чуть-чуть. Морли был прав.
Вернулся Дожанго с бочонком и кружками.
- Разливай, - распорядился я и, обращаясь к гостю, продолжил: -
Послушайте, дружище, мне очень хочется побеседовать о человеке, который
настолько заинтересовался мною, что прислал вас. Хотя бы узнать, в чем
причина визита. Кто вас послал?
Он сжал зубы. Такой реакции я и ожидал. Я открыл бумажный пакетик и
высыпал часть содержимого в заполненные Дожанго кружки.
- Не волнуйтесь. Это всего лишь безвредное вещество, которое вырубает
слона на десять часов, а человека - на двадцать четыре Я подал знак
Дожанго набрался мужества и поднес полную кружку человеку, стоявшему
ближе всего к гроллям. Тот отказался принять напиток. Морли что-то
пролаял, и Марша - а может, Дорис, - сграбастав кружку и гостя, перелил
ее содержимое в его глотку. Ему это составило труда не больше, чем
матери, поящей молоком несмышленыша-ползунка. Затем он раздел посетителя
догола и выбросил из единственного окна комнаты.
Если у парня имелась хоть капля рассудка, ему следовало бы отыскать
себе укрытие до того, как наркотик начнет действовать. Народ в
Фулл-Харборе весьма отрицательно относится к появлению голых в
общественных местах. Обнаруженные в столь непристойном виде вполне могли
окончить свои дни, трудясь в поте лица на рудниках Кантарда.
Остальные обладатели крепких мышц решили, что настало время
удалиться. Один из гроллей держал оборону в дверях, пока братец не
пришел ему на подмогу. Когда все успокоились, я спросил:
- Кто вас послал?
- Можете считать себя покойником.
- Пусть мысль об этом утешает и согревает вас все долгие годы на
рудниках. - Я передал Дожанго вторую кружку. На этот раз кормящей
матерью стал второй гролль... - Мы будем продолжать процедуру до тех
пор, пока вы не назовете имя. Вы будете последним. Если очередь до вас
дойдет, вы получите дозу поменьше. В самый раз, чтобы забыть, кто вы и
где находитесь, но недостаточную, чтобы перестать держаться на ногах.
Так что проблем вам не избежать.
- Ради Бога, Швиц, - взмолился один из громил, когда я вручил Дожанго
следующую кружку. - За это нам не платили. Этот гад держит нас за яйца.
- Заткнись. Все будет улажено, - Чушь дерьмовая! Ты же знаешь, что он
и пальцем для нас не пошевелит. Скажет, что мы этого заслуживаем. Да
если и захочет, у него не хватит влияния, чтобы нас выручить.
- Заткнись!
Один из гроллей схватил недовольного.
- Черт, подождите! - заорал тот. - Нас послал Зек Зак. Я изумился, но
скрыл истинную причину изумления, спросив:
- Кто такой, дьявол его побери, этот Зек Зак? Бесстрашный лидер
застонал.
Морли дал сигнал. Гролли уложили свою добычу на пол, но остались
стоять рядом.
- Мы не станем отправлять вас на рудники, - сказал я. - Но мне
необходимо, чтобы вы хорошенько поспали. Устраивайтесь поудобнее, кто
где хочет, а мы тем временем обслужим вас пивком.
- Считай, Траск, что ты уже сдох, - произнес лидер.
- Бьюсь об заклад, что проживу дольше тебя, - ответил Траск.
Пока они препирались, я все устроил наилучшим образом. Троим дали
выпить пива. Затем мы уселись послушать нашу певчую птичку.
- Одно условие, - сказал Траск. - Тот парень, которого вы выбросили
первым, - мой брат. Вы принесете его сюда, или я не скажу ни слова.
- Морли?
Морли откомандировал Дожанго и Дориса. Траск не сказал нам почти
ничего, чего бы мы уже не знали. Он не имел понятия, почему Зек Зак
желал нас измолотить и выставить из города. Лично он не видел кентавра.
С ним встречался и разговаривал Швиц. Парень даже не знал, находится
ли кентавр в городе.
Я задал массу вопросов, но ничего интересного не добился. Зек Зак
позаботился, чтобы его войско как можно меньше знало о Нем. - Что ж, ты
со своей стороны выполнил наш договор, который включал статью в пользу
твоего брата. - Брат уже оказался в помещении и даже был кое-как
приодет. - Теперь я выполню ту статью соглашения, которая призвана пойти
на пользу мне. Дожанго свяжет тебя достаточно крепко, чтобы на
освобождение ушло не меньше двух часов. Когда освободишься, можешь
забрать брата и исчезнуть.
Дожанго с честью выполнил почетное задание. Он постоянно
прикладывался к бочонку и с каждой минутой все больше храбрел.
- Недурно для импровизации, - сказал Морли.
- Да. Я тоже так думаю.
- Что теперь?
- Мы разденем трех остальных и бросим там, где их наверняка
обнаружат. Затем отправимся на встречу с кентавром по имени Зек Зак.
Морли эта идея пришлась не по душе. Но он согласился. Ведь он получал
от меня приличные бабки и оставался недосягаем для своих кредиторов.
Чего тут еще желать? Капусты и "кошачьих хвостов"?
Глава 30
Морли вел нас старой тропинкой от кладбища к дому. Я тоже знал
тропинку, зато он умел видеть в темноте. Через каждые пятьдесят шагов
Морли останавливался и звал в темноту:
- Хорнбакл?
Ответа не было, пока мы не приблизились к зоне слышимости павлинов. Я
не переставал удивляться гроллям. Несмотря на свой рост и массу, они
двигались через заросли гораздо тише, чем люди.
- Сядьте, - приказал Морли, когда в ответ на очередной призыв
раздался слабый писк.
Мы присели.
Вокруг нас и между нами зашмыгали крошечные существа. Каждому из них
Морли дал по кусочку сахара. Для маленького народца нет лучшей подачки.
Крошки потребовали еще. Он обещал. Если... Малютки выслушали и
рассыпались в разные стороны дозором.
Готов держать пари - в этот момент Морли ненавидел самого себя.
- И мы можем им доверять? - спросил я.
- Не очень. Но им хочется получить остатки сахара. Я сохраню запас,
пока мы не уйдем отсюда.
Мы замолчали и стали ждать. У меня зачесалось между лопатками, такое
бывает, когда за вами кто-то тайно наблюдает. Или вам кажется, что
наблюдает.
Наконец перед нами возник прохвост Хорнбакл и издевательски
отрапортовал Морли.
- Сколько их?
- Четверо. Два человека. Очень нервничают. Один кентавр. Обеспокоен и
зол. И еще один... одно... Они ждут от кого-то сообщения, и этот кто-то
запаздывает. Где сахар?
- Пока рано. Задействованы ли там охранительные заклинания, системы
тревоги или ловушки? Опасные сторожевые животные?
- Нет.
- Чего еще нам стоит опасаться?
- Кентавры очень злобны. Это все.
- Заставь молчать павлинов, когда мы будем проходить мимо.
- А сахар?
- Я отдам весь сахар, когда мы будем уходить.
- Но вы можете вообще не уйти отсюда.
- Почему?
- Да потому, что они злобные существа. Очень злобные. Особенно одно
из них, - хихикая, ответил маленький негодяй.
- Хорошо, - Морли протянул ему сахар. - Кусок тебе и по полкуска
твоим дружкам. Остальное получите, когда мы будем уходить. Теперь
покажи, как нам лучше до них добраться.
***
Мы поступили с ними так же, как поступил с нами их парень по имени
Швиц.
Бабах! Гролли один за другим ворвались через разбитую дверь в
обширный зал. За ними вбежал Морли, следом за Морли я. В качестве
арьергарда выступил Дожанго.
С их стороны было очень мило собраться в единственном помещении, где
гролли могли обладать свободой маневра. Потолки в этом зале были не ниже
восемнадцати футов. Они бросились врассыпную, как мыши при виде кота.
Дорис и Марша захватили двоих мужчин - по одному на брата. Морли
пробежал между ними, преследуя нечто, тенью скользнувшее к окну у
дальней стены зала и скрывшееся во тьме ночи.
Где же кентавр?
Вот он, изготовившийся к лихой кавалерийской атаке силой в одну
полулошадь. Я ухитрился выбросить вперед ногу. Удар пришелся ему в
основание шеи - не знаю, как это называется у лошадей. Кентавр бил
копытами, нанося непоправимый ущерб ковру. На этот вандализм было больно
смотреть.
Сильный толчок швырнул меня на что-то массивное и очень твердое,
по-видимому, из черного дерева. От удара я выдохнул, наверное, литров
сорок воздуха. Кто-то орал истошным голосом:
- Морли! Морли, помоги! Я его держу!
Я с трудом поднялся на ноги.
Дожанго действительно держал кентавра.
Зек Зак обладал средним для представителей его племени ростом, то
есть был размером с небольшого пони. Он не мог тащить на спине сто
тридцать фунтов живого веса. К тому же Дожанго сумел обвить руками и
ногами худощавый торс человеколошади. Зек Зак был не в силах вдохнуть.
Он брел, пошатываясь и натыкаясь на мебель. Еще немного, и он упал на
колени передних ног. Я накинул ему на шею удавку, помог Дожанго разжать
клещи и огляделся по сторонам.
Гролли уже усмирили своих противников. Морли возвращался от окна с
пустыми руками и изумленным видом.
Я перевел дыхание, привел в порядок одежду и вывел Зек Зака на
освещенное место. Морли обыскал его: оружие или другие смертельные
сюрпризы были нам ни к чему. Кентавр стоял неподвижно, с остекленевшим
взглядом.
- Что случилось? - спросил я у Морли.
- Не знаю. Я был там через три секунды после того, как они юркнуло в
окно. Но за окном ничего не оказалось. Никаких следов. - Что это было?