могу завалиться поспать часок-другой, но, если кого-нибудь за это время
убьют, он много лет будет являться ко мне в страшных снах.
- Согласен, пошли.
Теперь Морли выглядел самодовольным и торжествующим. Ублюдок, знал,
чем меня взять. Я прошел в туалетную и побрызгал в лицо водой. Морли
торчал на пороге.
- Пойду-ка я поскорей навещу кухарку, - заявил он, - а то ты всех баб
перещупаешь, а я останусь с носом.
- Опять не повезло, дружок. Кухарку я уже давно покорил.
Морли недоверчиво фыркнул.
- Пришлось поспешить. Я знал, что ты на нее накинешься, как мотылек
на огонек. - Я вытер лицо. - Но, с другой стороны, не хочу становиться
тебе поперек дороги, мешать счастью друга. Она как раз в твоем вкусе.
Только, чур, шафером буду я.
- Не изощряйся. Я не дерусь с безоружными.
- Угу.
- Это диета твоя сказывается. Надо потолковать с кухаркой. Правильное
питание - вот путь к спасению генерала, а вовсе не легионы врачей и
ведьм.
- Ты приготовился защищаться?
- Чего?
- Последнее предупреждение, приятель. Вижу, ты опять завел старую
песню - о мясе, сельдерее и вареных сорняках.
- Вареных сорняках? Да ты хоть раз заплатил за жратву в моем
ресторане из собственного кармана?
Я так устал, что забыл, как Морли умеет изображать праведное
возмущение, и допустил грубейшую ошибку, честно ответив:
- Зачем? Если можно не платить...
- Ага, жрешь задарма и еще жалуешься! А знаешь ли ты, чего стоит эти
сорняки собрать? Это редкие, дикорастущие травы, их на продажу не
выращивают, это не то что всякий мусор, который пережуют и в рот тебе
положат.
Морли разошелся не на шутку, искренность так и перла из него, но я не
поверил до конца. Цены в его ресторане действительно не низкие, но это,
наверное, для рекламы. Просто надо убедить посетителей, что продукты и
готовка здесь - высший класс.
- Замнем, Морли, не время сейчас для серьезных споров. - Я
примирительно поднял руку - Пошли поглядим, чем нас отравят сегодня.
- Выбирай выражения, Гаррет Черт с тобой, пошли.
Глава 38
Лет сто назад кухарка сготовила завтрак на сто человек и с тех пор
только разогревала его. Сегодня, во всяком случае, она подала то же
жирное мясо с подливкой, лепешки и все такое - пища настолько тяжелая,
что могла бы потопить и корабль. Настоящий деревенский завтрак. Бедняжка
Морли - как он мучился!
- По крайней мере гроза прошла, - пробурчал он, пытаясь заставить
себя проглотить кусочек лепешки.
И правда, ветер утих, но зарядил моросящий дождик и заметно
похолодало - нехороший признак: значит, опять пойдет снег. Дженнифер не
показывалась. Я ничуть не удивился, как, впрочем, и все остальные.
Видимо, это не в первый раз. Уэйн тоже отсутствовал, а оставаться без
завтрака не в его духе.
- Где Уэйн? - спросил я Питерса. Сержант по-прежнему ползал точно
дохлая муха: боль еще не утихла.
- Ушел, - ответил он. Этого я и боялся. - Только рассвета дождался и
ушел, как собирался. А Кид, я слышал, уже упаковал вещи, он тоже почти
решился.
Я взглянул на Кида. Так и есть. Он кивнул, хотя было заметно, что
решение далось ему нелегко.
- Значит, остается три человека, - пробормотал я.
- Я выдержал целую битву с самим собой, - продолжал Питерс. - Мне
очень хотелось уйти.
- О чем это вы, ребята? - громовым голосом вопросила кухарка.
Скорей всего она действительно ни о чем не слыхала. Я поведал ей о
смерти Чейна. Я едва не позавидовал ему: ведь главный могильщик Уэйн
слинял, а значит, Питерсу, или мне, или нам обоим не миновать тащиться
на кладбище и барахтаться в грязи, закапывая останки Арта Чейна. Я знал,
что Морли палец о палец не ударит, не нанялся же он мне в самом деле!
Его кислая усмешка - небось представил себе старину Гаррета с лопатой -
подтвердила мои опасения.
Итак, теперь приходится по восемьсот с чем-то тысяч на нос. И среди
оставшихся в живых нет ни одного сколько-нибудь похожего на убийцу.
Я подумал, не сжечь ли мою копию завещания прямо тут, у всех на
глазах. Но зачем, если неизвестно, последняя это копия или нет? Ужасная
мысль промелькнула у меня в голове.
- Завещание было заверено? Так делают, чтобы предотвратить склоки
между наследниками. Если завещание Стэнтнора зарегистрировано, значит,
копия хранится у нотариуса и нашему злодею дела нет до моей копии и не
имеет значения, спалит ли генерал свою.
Они переглянулись, пожали плечами. Придется спросить у генерала. Я
уже хотел заявить, что желаю видеть его, но шум с улицы остановил меня.
Грохот, топот, будто к дому подходил кавалерийский полк.
- Какого черта, кого еще принесло? - пробормотал Кид и с трудом
поднялся со стула. Казалось, к его семидесяти с хвостиком прибавилось
еще годков сорок. Все, кроме кухарки, поплелись следом. Кухарка не
покидала своего поста из-за всяких пустяков. Мы столпились на парадном
крыльце.
- Дьявольщина какая-то, - сказал Питерс. - Что за дурацкий карнавал!
Действительно, карнавал. Пестро разодетая толпа, кареты, тележки... В
некоторые повозки впряжены не лошади, а быки или даже слоны, а такое
можно увидеть только на карнавале. Седоками были тролли - помесь
гоблинов с троллями, они бывают ростом под десять футов и настолько
сильны, что могут с корнем вырвать дерево - большое дерево.
Двое троллей приветственно помахали мне.
- Дорис и Марша, - наконец узнал я. - Давненько не виделись.
Худенький парнишка вприпрыжку взбежал на крыльцо. С ним мы не
встречались еще дольше.
- Кого я вижу! Дожанго Роуз. Как делишки, черт тебя побери?!
- По правде говоря, не очень, дурная полоса пошла, - усмехнулся он.
Этот малыш непонятных кровей утверждает, что он, Дорис и Марша -
тройняшки, но от разных Матерей. Не напрягайтесь, все равно не поймете,
как так получилось.
- Что за потеху вы устроили здесь, Дожанго? - спросил Морли.
Точно не знаю, но подозреваю, что они с Дожанго дальние родственники.
- Медико-цирковое шоу доктора Рока, а также спиритическая помощь на
дому. Один приятель сказал доку, что у вас завелся злой дух, с которым
необходимо разделаться. - Дожанго расплылся в улыбке. Его рослые братцы
Дорис и Марша весело галдели, абсолютно не принимая во внимание, что я
ни слова не понимаю по-гролльски.
Потом они вместе с прочими чудными существами принялись за работу -
начали разбивать лагерь на лужайке перед домом.
Я взглянул на Питерса и Кида. Они, не двигаясь, изумленно взирали на
творящийся средь бела дня беспредел.
- Морли? - Я поднял бровь чуть ли не на фут. - Штучки твоего
приятеля-лекаришки?
Он вяло ухмыльнулся:
- Похоже на то.
- Эй! - окликнул меня Дожанго. Почувствовал, наверное, что появление
их никого не обрадовало. - Доктор Рок - не шулер какой-нибудь, по правде
говоря. Он настоящий укротитель духов, заклинатель бесов, демонолог,
медиум, даже, по правде говоря, немного колдун. Но, по правде говоря,
спрос на такие услуги невелик. Вам, людям, редко когда придет в голову
призвать на помощь сверхъестественные силы, чтобы дознаться, куда
дядюшка Фред припрятал серебро, прежде чем откинуть копыта. Понимаешь?
Вот Року и приходится крутиться - то здесь заработает, то там, по правде
говоря. Главным образом мелочевкой промышляет, продает всякие там
пилюли. Ну ладно, сейчас приведу его - сам увидишь. - Он побежал вниз по
ступенькам, к карете. Оказывается, еще не все пассажиры вылезли из нее.
- Черт-те что, - злился я. - Нельзя их показывать старику: он со
страху в штаны наложит.
Морли промычал нечто невразумительное, глаза его стали совсем
стеклянными.
Вернулся Роуз.
- Кстати, доктор Рок - парень с причудами, по правде говоря. Отведите
ему комнату и наберитесь терпения. Понимаете, что я имею в виду?
- Нет, - отрезал я. - Смотрите не переборщите с причудами. Я тут уже
всякого насмотрелся, и терпения у меня осталось самая малость.
Дожанго усмехнулся. На этот раз он обошелся без своего любимого
присловья. По правде говоря. Он молча скрылся в попугайски разукрашенной
карете, в солнечный день эти краски резали бы глаза. Диковинные существа
суетились вокруг. Двое раскрыли гигантские зонтики. Третий вытащил
складную лесенку и приставил к карете. Четвертый расстелил дорожку из
брезента от лесенки до ступеней крыльца.
Мы с Морли опять переглянулись. Дожанго открыл дверцу кареты и
согнулся в поклоне. Гролли тем временем выстроились полукругом на
лужайке.
- Ты что-нибудь слышал о докторе Роке? - спросил я Морли.
- По правде говоря, слышал, - улыбнулся он. - Дожанго верно говорит,
этот парень не просто так, кое в чем он здорово сечет.
- Заметно, по правде говоря. Кид плюнул и вернулся в дом. Фигура семи
футов ростом и, наверное, килограммов триста весом выбралась из кареты.
Понять, что это такое, было трудновато: фигура куталась в широченный
черный плащ, он напоминал палатку и весь был покрыт серебристыми,
мистического содержания рисунками. Из-под плаща высунулась огромная
ручища. Фигура милостиво помахала своему войску. Долговязый тролль
вытащил что-то из кареты и водрузил на голову доктора Рока, от чего тот
стал еще на пару футов выше. Такие нелепые, замысловатые головные уборы
носят священники.
С видом сошедшего на землю божества он направился к нам.
- Вы доктор Рок? - уточнил я. - Назовите мне хоть одну причину, по
которой я могу принимать вас всерьез после устроенного здесь балагана.
Дожанго, по-щенячьи восторженно скачущий вокруг доктора, споткнулся.
- Эй, Гаррет, по правде говоря, не годится так разговаривать с
доктором Роком.
- Я говорю так с королями и колдунами. С чего это я буду делать
исключение для клоуна? Сворачивайте ваши палатки и выкатывайтесь
подобру-поздорову. Придурок, который вас сюда направил, совершил большую
ошибку.
- Гаррет, не гони лошадей. Этот человек не шулер. Просто он немного
актер и склонен слегка преувеличивать значение своей персоны, - одернул
меня Морли.
- Вижу.
Рок до сих пор не произнес ни слова. Он изъяснялся жестами. Под рукой
у него вертелась особа женского пола, ростом не выше пяти футов, помесь
карлика с великаном, ужасно страшненькая. Она переводила:
- Доктор говорит, что прощает вашу дерзость. Но теперь, когда вы
знаете, кто он такой...
- Пока. - Я повернулся к ним спиной. - Сержант, Морли, у нас дел по
горло. Питерс, вы бы поискали лошадь, возможно, придется послать за
солдатами.
В Каренте на соблюдение законности обращают мало внимания, но люди
вроде генерала Стэнтнора имеют кой-какие преимущества и привилегии. Если
им слишком уж досаждают, они всегда могут рассчитывать сотни на две
солдат.
Дожанго не отставал, он последовал за нами в холл. Но там при виде
портретов, железного хлама и воинственных картин из мозаики увял совсем.
- Трудный случай, есть над чем поработать, по правде говоря, -
пробормотал он.
На сцену выступила кухарка, грозная, как боевой слон; я понял, за кем
ходил Кид. Беднягу Дожанго она чуть было не задавила.
- Похоже, обойдемся без армии, - заметил я.
- Ты слишком строг, Гаррет, подожди, - посоветовал Морли. - Повторяю,
он не шулер, он действительно специалист.
- Да- Да. - Я с любопытством наблюдал за действиями кухарки.
Они были в самом разгаре. Уперев руки в бока, она стояла перед
странным доктором в угрожающей позе, только что пламя изо рта не
вырывалось. Она сбила с головы Рока шляпу, а потом занялась плащом.
Как я и предполагал, одежек на нем оказалось больше, чем пальцев у
меня на руках. Но вес его я преувеличил - в нем не больше двухсот
пятидесяти килограммов. На какую-то часть он был троллем, но к этой