Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Агата Кристи Весь текст 346.38 Kb

Смерть в облаках

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 30
потеряю работу!..
     -- Генри, но разве они могли  с  тобой  так  поступить?!  Это  было  бы
жестоко и несправедливо...
     Жена  Митчелла негодовала. Это была миловидная женщина с живыми темными
глазами.
     -- Не всегда жизнь справедлива. Рут. Все обошлось много  лучше,  чем  я
думал.  Они  освободили  меня  от ответственности. Но все же происшествие на
меня сильно подействовало, понимаете, сэр? Ведь я старший стюард, сэр.
     -- Понимаю ваши чувства,--сказал Пуаро  с  симпатией.--Уверяю  вас,  вы
очень добросовестны. Все случилось не по вашей вине.
     -- Вот и я так говорю, сэр,--вставила миссис Митчелл.
     Генри покачал головой:
     -- Я должен был раньше сообразить, что леди мертва. Если бы я попытался
разбудить ее сразу, когда разносил счета...
     -- Ничего бы не изменилось. Смерть, полагают, наступила мгновенно.
     --  Он  так  волнуется,--сказала  миссис  Митчелл.--  Я  советую ему не
расстраиваться. Кто знает, какие у иностранцев причины, чтобы  убивать  друг
друга?   По-моему,  это  всего  лишь  грязный  трюк,  умышленно  проделанный
французами в  британском  самолете.--  Она  закончила  сентенцию  негодующим
патриотический фырканьем.
     Митчелл снова озадаченно покачал головой.
     --  Это  угнетающе  действует  на  меня.  Каждый  раз,  когда  я иду на
дежурство, я волнуюсь А тут еще джентльмены из Скотланд-Ярда снова  и  снова
спрашивают, не случалось ли чего-нибудь необычного или неожиданного во время
рейса. Появляется чувство, будто я непременно должен был забыть о чем-то! Но
я-то  знаю, что ничего не забыл. Рейс, когда ЭТО случилось, был самым что ни
на есть заурядным.
     -- Трубки, дротики... Я лично называю все это  язычеством!  --  сказала
миссис Митчелл.
     --  Вы  правы,--  согласился Пуаро, обернувшись к миссис с таким видом,
словно он поражен ее замечанием.-- Преступление совершено не по-английски.--
Он помолчал.-- А знаете, миссис Митчелл, я почти безошибочно могу  отгадать,
из какой части Англии вы родом.
     -- Из Дорсета, сэр, недалеко от Бридпорта. Это моя родина.
     -- Вот именно,-- согласился Пуаро.-- Чудесная часть света.
     --  Да,  Лондон  ничто  в  сравнении  с  Дорсетом. Наша семья в Дорсете
проживает вот уже более двух веков, и во мне, можно  сказать,  течет  чистая
дорсетская кровь.
     -- В самом деле? -- Пуаро снова повернулся к стюарду: -- Я бы хотел кое
о чем спросить вас...
     Брови Митчелла сошлись:
     -- Я уже рассказал вам все, что знаю, сэр.
     --  Да,  да,  разумеется,  но  это сущий пустяк. Мне только хотелось бы
узнать у вас, не был ли столик мадам, я имею в виду столик  мадам  Жизели,--
не  был  ли он в беспорядке? Ложки, вилки, солонка или еще что-нибудь в этом
же роде?
     Стюард покачал головой:
     -- Ничего этого на столике не было. Все  было  убрано,  за  исключением
кофейных  чашек.  Я  ничего  необычного не заметил. Хотя я бы, пожалуй, и не
обратил внимания, даже если б что-то было не так. Я был слишком  взволнован.
Но полицейские увидели бы, сэр, ведь они осмотрели весь самолет.
     --  Ну что ж, ладно,-- согласился Пуаро и добавил: -- да это и неважно.
Мне хотелось бы еще переговорить с вашим коллегой -- Дэвисом.
     -- Он на раннем рейсе, в 8.45, сэр.
     -- Происшествие очень расстроило его?
     -- О сэр, ведь он  молодой  парень.  По-моему,  он  здорово  всем  этим
забавляется.  Сейчас  из-за этого убийства повсюду возбуждение, и ему ставят
выпивку и хотят послушать обо всем.
     -- Нет ли у него юной леди? -- спросил Пуаро.-- Несомненно, то, что  он
имеет какое-то отношение к убийству, будет очень волновать ее.
     --   Он   ухаживает   за   дочкой   старого   Джонсона   из  "Короны  и
Шипов",--сказала миссис  Митчелл.--  Она  разумная  девушка  и  не  одобряет
причастности Дэвиса к делу об убийстве.
     --   Очень   обоснованная   точка  зрения,--заметил  Пуаро,  вставая.--
Благодарю вас мистер  Митчелл,  и  вас,  миссис  Митчелл,  и  прошу  вас  не
расстраиваться, мой друг.
     Когда он ушел, Митчелл сказал.
     --  Тупицы  присяжные  на  дознании  думали,  что  это  он  натворил, а
по-моему, он сам из секретной службы.
     Пуаро необходимо было теперь переговорить со вторым стюардом, Дэвисом.
     Через некоторое время в баре "Корона и Шипы" Пуаро задал Дэвису тот  же
вопрос, что и Митчеллу.
     --  На  столике  не  было  беспорядка, сэр. Вы имеете в виду-что-нибудь
опрокинутое?
     -- Я имею в виду, что, может, там чего-нибудь  недоставало  или,  может
быть, было что-то такое, чего обычно не бывает на столике...
     Дэвис мгновение подумал, затем медленно сказал:
     --  Такое что-то, пожалуй, было, я это заметил, когда уносил посуду; но
я не думаю, что это именно то, о чем вы спрашиваете. Просто у  мертвой  леди
были  две  кофейные  ложечки  на  блюдце.  Так  иногда в спешке случается. Я
заметил это только потому, что есть примета: говорят,  будто  две  ложки  на
тарелке -- примета... они означают свадьбу.
     -- А на каком-то из других столиков совсем не было ложки?
     -- Нет, сэр, такого я не заметил. Митчелл или я, должно быть, разносили
чашки  и блюдца по этой стороне, а потом кто-то из нас, в спешке не заметив,
положил вторую ложку. Да вот всего неделю назад я сам положил  на  стол  два
набора  ножей  и  вилок.  Это  даже  лучше,  чем  вовсе  не  положить! Тогда
приходится бросать все и срочно бежать за ножом или еще за чем-нибудь...
     Пуаро задал еще один вопрос -- вроде бы шутливый:
     -- Что вы думаете о французских девушках, Дэвис?
     -- Для меня и английские хороши,  сэр.  И  Дэвис  добродушно  улыбнулся
полненькой белокурой девушке за стойкой.

ГЛАВА XVIII. НА УЛИЦЕ КОРОЛЕВЫ ВИКТОРИИ

     Мистер  Джеймс  Райдер  удивился,  когда ему принесли карточку с именем
мсье Эркюля Пуаро. Имя казалось ему знакомым, но он не мог вспомнить почему.
Затем он сказал себе: "Ох, да это  же  тот  самый!"-и  велел  клерку  ввести
посетителя.
     Мсье  Эркюль  Пуаро  выглядел  весьма изящно. С тростью в руке, с белой
гвоздикой в петлице.
     -- Простите  меня  за  беспокойство,--  сказал  Пуаро.--Я  по  делу  об
убийстве мадам Жизели.
     --  Да?  --  удивился  мистер Райдер.-- Ну, так что же? Присаживайтесь.
Хотите сигару?
     -- Благодарю вас. Я  всегда  курю  свои  собственные  сигареты.  Хотите
попробовать?
     Райдер с подозрением взглянул на миниатюрные сигареты Пуаро:
     --  Нет,  предпочитаю  свою,  если  не  возражаете.  Такую, как ваши, и
проглотить можно по ошибке.--Он искренне  рассмеялся.--Инспектор  был  здесь
несколько  дней  назад,--мистер  Райдер щелкнул зажигалкой.-- Проныры -- вот
кто такие эти ребята. Не могут не вмешаться в чужие дела.
     -- Полагаю, они нуждались в информации? -- мягко спросил Пуаро.
     -- Но они не должны быть такими назойливыми,--с обидой произнес  мистер
Райдер.--Следует подумать о чувствах и деловой репутации человека.
     -- Возможно, вы несколько более чувствительны, чем полагалось бы.
     --  Я  в  весьма  щекотливом  положении,--признался  мистер Райдер.-- В
весьма щекотливом! Сидеть там, где я,--как раз впереди нее-уже само по  себе
подозрительно!  И попросту я ничем не могу помочь следствию по этой причине:
я ничего не видел! Если б я знал, что собираются убить женщину, я вообще  не
полетел  бы  этим  рейсом! Скорее всего, я именно так и поступил бы!.. Меня,
признаюсь вам, буквально  извели!  И  почему  именно  меня?  Почему  они  не
надоедают этому доктору Хаббарду, или как его там -- Брайанту? Врачи как раз
такой  народ,  который  может  держать у себя всякие отравы. А у меня откуда
быть змеиному яду? Я вас спрашиваю: откуда?
     -- Но нет худа без добра,--сказал, улыбаясь, Пуаро.
     -- Ах, да, есть во всем этом и хорошая сторона. Я еще  не  сказал  вам,
что   выручил   кругленькую   сумму.   Свидетель   представляет  для  прессы
определенный интерес. И  хотя  в  газетах  больше  всего  было  репортерских
фантазий, они опирались на мои свидетельства...
     --  Интересно,--сказал  Пуаро,--как преступление влияет на жизнь людей,
совершенно к нему непричастных. Возьмите,  к  примеру,  себя:  вы  получаете
неожиданную сумму, возможно, очень желанную в данный момент.
     -- Деньги всегда желанны,--согласился мистер Райдер, исподлобья сердито
взглянув на Пуаро.
     --  Иногда  нужда  в  них  крайне  обязывает.  По  этой же причине люди
присваивают  и  растрачивают  чужие   деньги,   вступают   в   мошеннические
сделки...-- тут Пуаро развел руками: -- Возникают всевозможные сложности.
     -- Пустое, не станем об этом печалиться,--отмахнулся мистер Райдер.
     --  Не  возражаю.  Зачем  останавливаться  на  темной  стороне?  Деньги
пригодились, ведь вам не удалось в свое время получить заем в Париже...
     -- Как, черт возьми, вы об  этом  узнали?  --  гневно  вскричал  мистер
Райдер.
     Эркюль Пуаро улыбнулся:
     -- Во всяком случае, это правда.
     --  Довольно  верно,  но  я  вовсе не желаю, чтобы это стало достоянием
гласности.
     -- Я буду само благоразумие, уверяю вас.
     -- Странно,-- задумался мистер  Райдер,--  как  порою  из-за  ничтожной
суммы  можно  попасть  в  беду.  Оказавшись в критическом положении, человек
стремится! раздобыть хоть немного денег, не то он полетит к чертям вместе со
своей кредитоспособностью! Да,  дьявольски  чудовищно.  Деньги  --  странная
вещь. Кредит -- тоже вещь не менее странная. И, коль на то пошло, то и жизнь
-- странная штука! Между прочим, вы по этому поводу и хотели меня видеть?
     -- Это деликатный вопрос. Я слышал -- в силу своей профессии, понимаете
ли,--  что,  несмотря  на  ваши  решительные  отрицания, у вас все-таки были
кое-какие дела с Жизелью.
     -- Кто сказал? Это ложь, отвратительная ложь! Я никогда не  видел  этой
женщины! Это гнуснейшая клевета!
     Пуаро задумчиво посмотрел на него, покачал головой.
     --  Ах,--  вздохнул  он.--  Нужно будет проверить. Выть может, допущена
какая-то ошибка.
     -- Нет, подумать только! Вздумали уличить  меня  в  связях  со  всякими
ростовщиками! Светские дамы с карточными долгами -- вот это по их части!..
     Пуаро встал:
     --  Прошу  извинить,  если  меня  дезинформировали.--  Он остановился у
двери:  --  Между  прочим,  почему  вы  назвали  доктора  Брайанта  доктором
Хаббардом?
     --  Будь  я  проклят,  если  знаю. Просто... Ах да, наверное, из-за его
флейты. Помните детские стишки? Про собаку Старой Матушки Хаббард? "А  когда
она вернулась, он играл на флейте". Странно, как можно путать имена!..
     --  Ах  да,  флейта...  Психологически  ваша  обмолвка  весьма для меня
любопытна... Психологически!..
     Мистер Райдер фыркнул при слове "психологически".  Оно  в  его  понятии
соотносилось  с тем, что он называл "дурацкими измышлениями психоанализа". И
он с подозрением проводил Пуаро долгим взглядом.

ГЛАВА XIX. ВИЗИТ МИСТЕРА РОБИНСОНА

     Графиня Хорбари сидела перед туалетным столиком в своей спальне в  доме
П  315, Гросвенор-сквер. Перед нею разложены были золоченые массажные щетки,
флаконы и коробочки, баночки с кремом для лица и с  пудрой  --  словом,  все
предметы,  необходимые  для  утонченной  косметической  живописи. Но посреди
всего этого роскошного изобилия леди Хорбари сидела с пересохшими  губами  и
неприличествующими ее облику пятнами нерастертых румян на щеках. В четвертый
раз она перечитывала письмо:
           "ГРАФИНЕ ХОРБАРИ
           КАСАТЕЛЬНО ПОКОЙНОЙ МАДАМ ЖИЗЕЛИ.
           МИЛОСТИВАЯ ГОСУДАРЫНЯ,
     Я  ЯВЛЯЮСЬ  ВЛАДЕЛЬЦЕМ  ОПРЕДЕЛЕННЫХ  ДОКУМЕНТОВ,  ранее принадлежавших
покойной. Если вы или мистер Раймонд Барраклоу заинтересованы в деле, я буду
вынужден просить Вас о встрече для обсуждения вопроса.
     Или, возможно, Вы предпочтете, чтобы  я  обратился  к  Вашему  супругу?
Искренне Ваш Джон Робинсон".
     Глупо  перечитывать  одно  и  то  же  снова  и снова... Но ведь слова в
зависимости от отношения к ним могут менять  значение.  Она  взяла  конверт,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 30
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама