Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Статьи - Михаил Крепс Весь текст 388.6 Kb

О поэзии Иосифа Бродского

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 ... 34
        гроб на лафете, лошади круп.
        Ветер сюда не доносит мне звуков
        русских военных плачущих труб.
        Вижу в регалии убранный труп:
        в смерть уезжает пламенный Жуков.

     Эпитет   "пламенный"   очень  напоминает   державинскую  характеристику
Суворова,  который  ездил  "пылая". Правда, этот  эпитет  в следующей строфе
державинского  стихотворения  включен  в  иронический  контекст  --  Суворов
предстает перед нами не  на коне, а на  кляче, его крайняя неприхотливость и
аскетизм вызывают  улыбку, хотя  эти  же качества  полководца  оборачиваются
крайней  требовательностью к солдатам и в конечном счете становятся одним из
главных элементов знаменитой  суворовской "науки побеждать".  Эта же  строфа
начинает серию вопросов о том, кто сможет заменить Суворова, т.е. вести себя
так же как он на поле брани:

        Кто перед ратью будет, пылая,
        Ездить на кляче, есть сухари;
        В стуже и в зное меч закаляя,
        Спать на соломе, бдеть до зари;
        Тысячи воинств, стен и затворов
        С горстью Россиян все побеждать?

     У Бродского содержание  второй строфы  заметно рознится с державинским.
Его  первые две  строки  о  Жукове, как  умелом полководце,  перекликаются с
последними двумя  строками  приведенного отрывка о Суворове, общее у  них --
умение  полководцев  достичь  победы  над  многочисленным  врагом  негодными
средствами. Однако,  если  про Суворова  говорится,  что он мог  побеждать с
горстью  Россиян  тысячи воинств, то замечание о негодных средствах у Жукова
явно ироническое, содержащее намек на неподготовленность  Советского Союза к
войне с Германией и несовершенство советского оружия по сравнению с немецким
-- обстоятельство,  в  котором  следует винить,  конечно,  не  полководца, а
Сталина. Заканчивается строфа темой несправедливой власти, неумеющей воздать
должное герою и отстранившей его от всех общественных дел:

        Воин, пред коим многие пали
        стены, хоть меч был вражьих тупей,
        блеском маневра о Ганнибале
        напоминавший средь волжских степей.
        Кончивший дни свои глухо, в опале,
        как Велизарий или Помпей.

Третья  строфа  стихотворения Бродского не  находит  параллелей у Державина.
Здесь ставится  совершенно  новый  вопрос об  ответственности полководца  за
жизнь его солдат, вопрос обычно не волнующий ни маршалов, ни поэтов, которые
о них пишут:

        Сколько он пролил крови солдатской
        в землю чужую! Что ж, горевал?
        Вспомнил ли их, умирающий в штатской
        белой кровати? Полный провал.
        Что он ответит, встретившись в адской
        области с ними? "Я воевал".

     Знаменательно, что полководец встретится со своими солдатами в аду, так
как все  они нарушили  заповедь "не убий",  а также и  то, что маршал, как и
другие  полководцы  всех  времен  и  народов,  не  почувствует  раскаяния  в
совершенных действиях и никогда не признает  себя военным преступником.  Его
оправданием всегда будет  то,  что он был  подневольным человеком,  и на все
обвинения он даст один ответ: "Я воевал", т.е. был солдатом и  выполнял свой
долг.
     В следующей  строфе стихотворения  Бродского ирония  усиливается. Война
называется сталинским выражением "правое  дело", и далее намекается на страх
Жукова,  как и  других советских маршалов, перед генералиссимусом, способным
на любые меры -- вплоть до физического уничтожения неугодных или неугодивших
ему людей:

        К правому делу Жуков десницы
        больше уже не приложит в бою.
        Спи! У истории русской страницы
        хватит для тех, кто в пехотном строю
        смело входили в чужие столицы,
        но возвращались в страхе в свою.

     Подобный  выход в реальную историческую перспективу начисто отсутствует
у  Державина,   воспевающего  Суворова   как  любого  абстрактного  героя  с
использованием традиционных метафор храбрости и мужества таких, как "львиное
сердце" или  "орлиные крылья". Державин  заканчивает стихотворение  тем, что
просит  снегиря  перестать петь военную песню,  так  как теперь  воевать нет
смысла -- второго Суворова не будет:

        Нет теперь мужа в свете столь славна:
        Полно петь песню военну, Снигирь!
        Бранна музыка днесь не забавна,
        Слышен отвсюду томный вой лир;
        Львиного сердца, крыльев орлиных
        Нет уже с нами! Что воевать?

     Бродский заканчивает стихотворение совсем по-другому. Он  провозглашает
Жукова спасителем родины, которому он посвящает свои стихи, хоть и  не верит
на этот раз в их бессмертие -- о них забудут так же, как и о военных сапогах
маршала:

        Маршал! поглотит алчная Лета
        эти слова и твои прахоря.
        Все же, прими их -- жалкая лепта
        родину спасшему, вслух говоря.
        Бей, барабан, и военная флейта,
        громко свисти на манер снегиря.

     В отличие от Державина музыка не останавливается, а продолжается,  и не
снегирь поет, как военная флейта, а наоборот флейта свистит на манер снегиря
--  фраза,  одновременно  содержащая и единственный  намек  на  державинское
стихотворение.
     Стихотворения, в которых обнаруживается вариация на чужую тему, а  чаще
форму (причем вторая для  Бродского всегда притягательнее первой), далеко не
ограничивается       русской      литературной       традицией.       Талант
профессионала-переводчика и основательное знание зарубежной поэзии позволили
Бродскому   ощущать   поэзию   вообще  (а  не  только  русскую)  как  родную
художественную  стихию. В его юношеских  стихах  заметно  влияние  испанской
силлабики, отличающейся большей свободой варьирования  ударных  и безударных
слогов,  чем  русско-барочная  и  польская, следы  которых  также ощутимы  в
некоторых стихах поэта. Стимулом для ранней поэмы "Холмы", например, явилась
стихотворная  техника  (а отчасти  и тематика) поэмы  Антонио  Мачадо "Земля
Авергонсалеса" ("La Tierra de Avergonzalez").
     Интерес  к  испаноязычной  версификации ощутим и  в  зрелом  творчестве
поэта,   например,   в  "Мексиканском  дивертисменте",   где  обнаруживается
использование  разных  стилевых  черт  традиционной   испанской  поэтики,  в
частности,  народной  испанской баллады --  романсе  (romance),  чрезвычайно
популярной как  в  средневековье  (Хорхе  Манрике),  так и  в  современности
(Лорка, Хорхе Гильен).  Традиционно из таких коротеньких баллад составлялись
целые циклы под  названием романсеро, то есть собрание романсес, например, у
Лорки  "Цыганское  романсеро"  ("Romancero  Gitano"). В  манере  романсе  из
"Мексиканского    дивертисмента"    Бродского     написаны     стихотворения
"Мексиканского   романсеро".  Уместность  испанских  черт  в  этой  подборке
диктуется желанием поэта  передать не только свои впечатления от Мексики, но
и  ментальность  страны, которая  наряду с  другими  традиционными  моделями
культуры включает и своеобразные формы поэтического мышления и выражения.
     Другим примером подобной экзотики в том же цикле является использование
в  одном  из  стихотворений,  озаглавленном  "1867",  мотива  популярного  в
Латинской Америке аргентинского танго "Эль чокло", известного русским скорее
не  по  первоисточнику, а  по  одесской блатной  песенке  "На  Дерибасовской
открылася пивная":

        Мелькает белая жилетная подкладка.
        Мулатка тает от любви, как шоколадка,
        в мужском объятии посапывая сладко.
        Где надо -- гладко, где надо -- шерсть.137

     Любопытно,  что  этот мотив еще до  Бродского был использован в русской
поэзии, а именно, в поэме  Маяковского  "Война и мир", правда, совсем в ином
качестве -- в виде нотного примера.
     Влияние польской силлабики в стихах Бродского менее  очевидно, скорее у
польских  поэтов  его  привлекала  тематика  и ее  обработка.  Можно было бы
говорить  о  специфическом видении поляками вещей как  знаков  материального
мира,  отражающих и воплощающих  чувственный и  психический мир человека, но
прямых текстуальных свидетельств такой близости не обнаруживается. Известно,
что  Бродский  еще  в юности интересовался  польской поэзией и  переводил из
Норвида  и  Галчинского.  Влияние  первого  отчасти  сказывается в  "Римских
элегиях"  как  на  уровне чувственного отношения  к  миру, так  и в  области
ритмики  и  размера,  напоминающих   норвидовскую   "Памяти  Бема   траурную
рапсодию":

        Czemu, Cieniu, odje\.zd\.zasz, r\,ece zl/amawszy na pancerz,
        Przy pochodniach, co skrami graj\,a okol/o twych kolan? --
        Miecz wawrzynem zielony i gromnic pl/akaniem dzis' polan,
        Rwie si\,e sokol i kon' two'j podrywa stop\,e jak tancerz.

* Обозначения:  "\.z" -- z с точкой сверху, "\,a" и  "\,e"  -- "a" и  "e"  с
запятой  снизу, апостроф передаёт акцент над предыдущей буквой (как обычно).
-- С. В.

        Тень, зачем уезжаешь, руки скрестив на латах?
        Факел возле колена вспыхивает и дымится.
        Меч отражает лавры и плач свечей тускловат*
        Сокол рвется и конь твой пляшет, как танцовщица...
        (Перевод Д. Самойлова)138

     Более  тесные  контакты  прослеживаются   в   творчестве  Бродского   с
английской  и  американской  поэзией. В  "Новых стансах к Августе"  очевидна
тематическая параллель со стансами к Августе Байрона; "Песня невинности, она
же -- опыта" перекликается с  "Песнями невинности" и "Песнями опыта" Блейка,
стихотворение "Стихи на  смерть Т. С. Элиота" построены в манере оденовского
"Памяти Йейтса"  и повторяет его трехчастную структуру  и  отчасти  метрику.
Общее влияние Фроста и Элиота ощущается в ранних стихах поэта.
     Вообще тема "Бродский и зарубежная поэзия"  гораздо шире и глубже,  чем
это  может  показаться  на  первый  взгляд,  и  включает в  себя  не  только
метрическую  и  тематическую перекличку, но  и  полемику,  аллюзии,  скрытые
цитаты,   иронические   суждения,    завуалированные   насмешки   и   другие
разнообразные виды взаимодействия  с  чужим текстом. Из-за своей сложности и
открытости тема эта требует особого исследования, далеко выходящего за рамки
преемственности и новаторства, взятые за основу  в  данной  книге. Поэтому я
позволю себе уклониться от попыток ее детального  рассмотрения и остановлюсь
лишь на  одном стихотворении, интересном  как  пример  литературной полемики
Бродского, выполненной в полушутливом "гаерском" тоне игры с читателем.
     Это забавное стихотворение  посвящено  теме Фауста  и  озаглавлено "Два
часа  в  резервуаре".139  Забавно  оно  прежде  всего  по
исполнению --  поэт  избрал  довольно  редкий способ создания комического  и
иронического   контекста  --  макароническую  речь,  в  данном   случае  ---
вкрапление немецких слов, а также имитацию немецкого ломаного произношения в
русских фразах.
     Прием макаронической речи весьма характерен для области комического как
в прозе, так и в поэзии; комический эффект возникает, по-видимому, благодаря
строгости  языковой нормы, любое  отклонение от которой,  будь то искаженное
произношение или вкрапление иностранного слова, воспринимается  как забавный
сюрприз. В русской прозе прием макаронизации можно встретить от Фонвизина до
Зощенко,*  в поэзии  он редок,  как  постоянный  прием  характерен  лишь для
шуточных  стихотворений Мятлева (Я к коловратностям привык; Вся жизнь по мне
-- пантерн мажик!),140  а также для его длинной комической
поэмы "Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л'этранже":

        Вам понравится Европа.
        Право, мешкать иль не фо' па,
        А то будете маляд,
        Отправляйтесь-ка в Кронштадт.141

*  "Я  не могу  дормир в  потемках"  (Пушкин); "Я  большой аматер со стороны
женской полноты" (Гоголь); "Je suis un опустившийся человек" (Достоевский).

     Чаще всего макароническая  речь,  смешная сама по себе, используется  и
для высмеивания  ее носителей, будь то московская аристократия, говорящая на
смеси  "французского  с  нижегородским",  незадачливый советский турист,  не
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 ... 34
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама