Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 46 47 48 49 50 51 52  53 54 55 56 57 58 59 ... 319
     -- Не засните -- от  этого  зависит  ваша  жизнь.  Держите
револьвер наготове. Я сяду на край кровати, а вы на стул.
     Я  вытащил  револьвер  и  положил его на угол стола. Холмс
принес с собой длинную, тонкую трость и поместил ее возле  себя
на  кровать  вместе  с  коробкой  спичек и огарком свечи. Потом
задул лампу, и мы остались в полной темноте.
     Забуду ли я когда-нибудь эту страшную бессонную  ночь!  Ни
один звук не доносился до меня. Я не слышал даже дыхания своего
друга,  а  между  тем знал, что он сидит в двух шагах от меня с
открытыми глазами, в таком же напряженном,  нервном  состоянии,
как  и  я.  Ставни  не  пропускали  ни малейшего луча света, мы
сидели в абсолютной тьме. Изредка снаружи доносился крик ночной
птицы, а раз у  самого  нашего  окна  раздался  протяжный  вой,
похожий  на кошачье мяуканье: гепард, видимо, гулял на свободе.
Слышно  было,  как  вдалеке  церковные  часы   гулко   отбивали
четверти.   Какими   долгими   они  казались  нам,  эти  каждые
пятнадцать минут! Пробило двенадцать, час, два, три, а  мы  все
сидели молча, ожидая чего-то неизбежного.
     Внезапно  у вентилятора мелькнул свет и сразу же исчез, но
тотчас  мы  почувствовали  сильный  запах  горелого   масла   и
накаленного  металла.  Кто-то в соседней комнате зажег потайной
фонарь. Я услышал, как что-то двинулось, потом все  смолкло,  и
только  запах  стал  еще сильнее. С полчаса я сидел, напряженно
вглядываясь в темноту. Внезапно послышался какой-то новый звук,
нежный и тихий, словно вырывалась из котла тонкая струйка пара.
И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой  и
яростно хлестнул своей тростью по шнуру.
     -- Вы видите ее, Уотсон? -- проревел он. -- Видите?
     Но  я ничего не видел. Пока Холмс чиркал спичкой, я слышал
тихий отчетливый свист, но внезапный яркий свет так ослепил мои
утомленные глаза, что я не мог ничего разглядеть  и  не  понял,
почему  Холмс  так  яростно  хлещет  тростью.  Однако  я  успел
заметить выражение ужаса и отвращения на его  мертвенно-бледном
лице.
     Холмс  перестал  хлестать  и начал пристально разглядывать
вентилятор, как вдруг тишину ночи прорезал такой ужасный  крик,
какого  я  не  слышал  никогда  в  жизни.  Этот хриплый крик, в
котором смешались страдание, страх  и  ярость,  становился  все
громче  и  громче. Рассказывали потом, что не только в деревне,
но даже в отдаленном домике священника крик этот разбудил  всех
спящих.  Похолодевшие  от ужаса, мы глядели друг на друга, пока
последний вопль не замер в тишине.
     -- Что это значит? -- спросил я, задыхаясь.
     -- Это значит, что все кончено,-- ответил Холмс.  --  И  в
сущности, это к лучшему. Возьмите револьвер, и пойдем в комнату
доктора Ройлотта.
     Лицо  его было сурово. Он зажег лампу и пошел по коридору.
Дважды он стукнул в дверь комнаты доктора, но изнутри никто  не
ответил.  Тогда  он  повернул  ручку  и  вошел в комнату. Я шел
следом за ним, держа в руке заряженный револьвер.
     Необычайное зрелище представилось нашим взорам.  На  столе
стоял  фонарь,  бросая  яркий луч света на железный несгораемый
шкаф, дверца которого была полуоткрыта. У стола  на  соломенном
стуле  сидел  доктор  Гримиби  Ройлотт  в длинном сером халате,
из-под которого  виднелись  голые  лодыжки.  Ноги  его  были  в
красных  турецких  туфлях  без  задников.  На коленях лежала та
самая плеть, которую мы еще днем заметили  в  его  комнате.  Он
сидел,  задрав  подбородок  кверху, неподвижно устремив глаза в
потолок; в глазах застыло выражение страха. Вокруг  его  головы
туго  обвилась  какая-то  необыкновенная,  желтая с коричневыми
крапинками лента. При нашем появлении доктор не  шевельнулся  и
не издал ни звука.
     -- Лента! Пестрая лента! -- прошептал Холмс.
     Я  сделал  шаг вперед. В то же мгновение странный головной
убор  зашевелился,  и  из  волос  доктора  Ройлотта   поднялась
граненая головка и раздувшаяся шея ужасной змеи.
     -- Болотная   гадюка!   --   вскричал   Холмс.   --  Самая
смертоносная индийская змея! Он умер через девять секунд  после
укуса.  "Поднявший  меч  от  меча  и погибнет", и тот, кто роет
другому яму, сам в нее попадет. Посадим эту тварь в ее  логово,
отправим  мисс  Стоунер  в какое-нибудь спокойное место и дадим
знать полиции о том, что случилось.
     Он схватил плеть с колен мертвого, накинул петлю на голову
змеи, стащил ее с ужасного насеста, швырнул внутрь несгораемого
шкафа и захлопнул дверцу.
     Таковы  истинные  обстоятельства  смерти  доктора  Гримсби
Ройлотта из Сток-Морона. Не стану подробно рассказывать, как мы
сообщили  печальную  новость  испуганной  девушке, как утренним
поездом мы препроводили ее на попечение тетки в  Харроу  и  как
туповатое полицейское следствие пришло к заключению, что доктор
погиб   от  собственной  неосторожности,  забавляясь  со  своей
любимицей -- ядовитой змеей. Остальное Шерлок  Холмс  рассказал
мне, когда мы на следующий день ехали обратно.
     -- В  начале  я  пришел к совершенно неправильным выводам,
мой дорогой Уотсон, -- сказал он,  --  и  это  доказывает,  как
опасно   опираться   на  неточные  данные.  Присутствие  цыган,
восклицание несчастной девушки, пытавшейся объяснить,  что  она
увидела, чиркнув спичкой, -- всего этого было достаточно, чтобы
навести  меня  на  ложный  след. Но когда мне стало ясно, что в
комнату невозможно проникнуть ни через дверь,  ни  через  окно,
что  не оттуда грозит опасность обитателю этой комнаты, я понял
свою ошибку, и это  может  послужить  мне  оправданием.  Я  уже
говорил  вам, внимание мое сразу привлекли вентилятор и шнур от
звонка, висящий над кроватью. Когда  обнаружилось,  что  звонок
фальшивый,  а  кровать  прикреплена  к  полу, у меня зародилось
подозрение, что шнур служит лишь мостом, соединяющим вентилятор
с кроватью. Мне сразу же пришла  мысль  о  змее,  а  зная,  как
доктор  любит окружать себя всевозможными индийскими тварями, я
понял, что, пожалуй, угадал. Только такому  хитрому,  жестокому
злодею,  прожившему  много лет на Востоке могло прийти в голову
прибегнуть к яду, который нельзя обнаружить химическим путем. В
пользу этого яда, с его точки зрения, говорило  и  то,  что  он
действует   мгновенно.   Следователь  должен  был  бы  обладать
поистине необыкновенно острым  зрением,  чтобы  разглядеть  два
крошечных  темных  пятнышка,  оставленных  зубами змеи. Потом я
вспомнил о свисте. Свистом доктор звал змею обратно,  чтобы  ее
не  увидели  на  рассвете  рядом  с мертвой. Вероятно, давая ей
молоко, он приучил ее возвращаться к нему.  Змею  он  пропускал
через  вентилятор в самый глухой час ночи и знал наверняка, что
она поползет по шнуру и спустится на кровать. Рано  или  поздно
девушка  должна  была  стать  жертвой  ужасного  замысла,  змея
ужалила бы ее, если не сейчас, то через неделю. Я пришел к этим
выводам еще до того,  как  посетил  комнату  доктора  Ройлотта.
Когда же я исследовал сиденье его стула, я понял, что у доктора
была   привычка   становиться   на   стул,   чтобы  достать  до
вентилятора. А  когда  я  увидел  несгораемый  шкаф,  блюдце  с
молоком   и   плеть,   мои   последние   сомнения  окончательно
рассеялись. Металлический лязг, который слышала  мисс  Стоунер,
был,  очевидно,  стуком  дверцы несгораемого шкафа, куда доктор
прятал змею. Вам  известно,  что  я  предпринял,  убедившись  в
правильности  своих  выводов. Как только я услышал шипение змеи
-- вы, конечно, тоже слыхали его, -- я немедленно зажег свет  и
начал стегать ее тростью.
     -- Вы прогнали ее назад в вентилятор...
     -- ...и  тем самым заставил напасть на хозяина. Удары моей
трости разозлили ее, в ней  проснулась  змеиная  злоба,  и  она
напала  на  первого  попавшегося  ей человека. Таким образом, я
косвенно виновен в смерти доктора Гримеби Ройлотта, но не  могу
сказать, чтобы эта вина тяжким бременем легла на мою совесть.

     Перевод М. Чуковской

     Причания

     1 Палмер, Уильям -- английский врач, отравивший стрихнином
своего приятеля; казнен в 1856 году. Причард, Эдуард Уильям  --
английский  врач,  отравивший  свою  жену и тещу; казнен в 1865
году.




     Артур Конан-Дойль. Постоянный пациент

     Просматривая довольно непоследовательные записки, коими  я
пытался  проиллюстрировать  особенности  мышления  моего  друга
мистера Шерлока Холмса, я вдруг обратил  внимание  на  то,  как
трудно  было подобрать примеры, которые всесторонне отвечали бы
моим целям. Ведь в тех случаях, когда Холмс  совершил  tour  de
force1  аналитического мышления и демонстрировал значение своих
особых методов расследования, сами  факты  часто  бывали  столь
незначительны   и   заурядны,  что  я  не  считал  себя  вправе
опубликовывать их. С другой стороны, нередко случалось, что  он
занимался  расследованиями некоторых дел, имевших по своей сути
выдающийся и  драматический  характер,  не  роль  Холмса  в  их
раскрытии была менее значительная, чем это хотелось бы мне, его
биографу.  Небольшое дело, которое я описал под заглавием "Этюд
в багровых тонах", и  еще  одно,  более  позднее,  связанное  с
исчезновением  "Глории  Скотт",  могут  послужить  примером тех
самых сцилл и харибд, которые извечно угрожают  историку.  Быть
может,  роль, сыгранная моим другом в деле, к описанию которого
я  собираюсь  приступить,  и  не  очень  видна,   но   все   же
обстоятельства  дела  настолько  значительны,  что  я  не  могу
позволить себе исключить его из своих записок.
     Был душный пасмурный октябрьский день, к  вечеру,  однако,
повеяло прохладой.
     -- А что, если нам побродить по Лондону, Уотсон? -- сказал
мой друг.
     Сидеть  в  нашей  маленькой  гостиной  было невмоготу, и я
охотно согласился. Мы гуляли часа три по Флит-стрит и  Стрэнду,
наблюдая за калейдоскопом уличных сценок. Беседа с Холмсом, как
всегда  очень  наблюдательным и щедрым на остроумные замечания,
была захватывающе интересна.
     Мы вернулись на Бейкер-стрит часов в  десять.  У  подъезда
стоял экипаж.
     -- Гм!  Экипаж  врача... -- сказал Холмс. -- Практикует не
очень давно, но уже имеет  много  пациентов.  Полагаю,  приехал
просить нашего совета! Как хорошо, что мы вернулись!
     Я был достаточно сведущ в дедуктивном методе Холмса, чтобы
проследить  ход  его  мыслей.  Стоило  ему заглянуть в плетеную
сумку, висевшую в экипаже и освещенную уличным фонарем, как  по
характеру  и  состоянию  медицинских  инструментов он мгновенно
сделал вывод, чей это экипаж. А свет  в  окне  одной  из  наших
комнат  во  втором  этаже говорил о том, что этот поздний гость
приехал именно к нам. Мне было  любопытно,  что  бы  это  могло
привести   моего  собрата-медика  в  столь  поздний  час,  и  я
проследовал за Холмсом в наш кабинет.
     Когда  мы  вошли,  со  стула  у  камина  поднялся  бледный
узколицый человек с рыжеватыми бакенбардами. Ему было не больше
тридцати трех-тридцати четырех лет, но выглядел он старше. Судя
по  ему унылому лицу землистого оттенка, жизнь не баловала его.
Как и все легкоранимые люди, он был и порывист и  застенчив,  а
его  худая  белая рука, которой он, вставая, взялся за каминную
доску, казалась скорей рукой художника, а не хирурга. Одежда на
нем была спокойных тонов: черный сюртук, темные брюки, цветной,
но скромный галстук.
     -- Добрый вечер, доктор, -- любезно сказал Холмс. --  Рад,
что вам пришлось ждать лишь несколько минут.
     -- Вы что же, говорили с моим кучером?
     -- Нет,  я  определил  это  по  свече,  которая  стоит  на
столике. Пожалуйста, садитесь и расскажите, чем могу служить.
     -- Я доктор Перси Тревельян, -- сказал  наш  гость.  --  Я
живу в доме номер четыреста три, по Брук-стрит.
     -- Не вы ли автор монографии о редких нервных болезнях? --
спросил я.
     Когда  он  услышал, что я знаком с его книгой, бледные его
щеки порозовели от удовольствия.
     -- На эту работу так редко ссылаются,  что  я  уже  совсем
похоронил  ее, -- сказал он. Мои издатели говорили мне, что она
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 46 47 48 49 50 51 52  53 54 55 56 57 58 59 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама