случая, когда бы исчезновение произошло столь скоропалительно.
Расскажите мне, пожалуйста, подробности.
-- Предупреждаю, что они далеко не полны.
-- Ну, может быть, нам самим удастся их пополнить.
-- Вчера появилась статья в утренней газете, и это все.
Сейчас я прочту вам ее. Заголовок: "Удивительное происшествие
на великосветской свадьбе".
"Семья лорда Роберта Сент-Саймона потрясена загадочными и
в высшей степени прискорбными событиями, связанными с его
женитьбой. Венчание действительно состоялось вчера утром, как
об этом коротко сообщалось во вчерашних газетах, но только
сегодня мы можем подтвердить странные слухи, упорно
циркулирующие в публике. Несмотря на попытки друзей замять
происшествие, оно привлекло к себе всеобщее внимание, и теперь
уже нет смысла замалчивать то, что сделалось достоянием толпы.
Свадьба была очень скромная и происходила в церкви святого
Георгия. Присутствовали только отец невесты -- мистер Алоизиес
Доран, герцогиня Балморалская, лорд Бэкуотер, лорд Юсташ и леди
Клара Сент-Саймон (младшие брат и сестра жениха), а также леди
Алисия Уитингтон. После венчания все общество отправилось на
Ланкастер-гейт, где в доме мистера Алоизиеса Дорана их ждал
обед. По слухам, там имел место небольшой инцидент: неизвестная
женщина -- ее имя так и не было установлено -- пыталась
проникнуть в дом вслед за гостями, утверждая, будто у нее есть
какие-то права на лорда Сент-Саймона. И только после
продолжительной и тяжелой сцены дворецкому и лакею удалось
выпроводить эту особу. Невеста, к счастью, вошла в дом до этого
неприятного вторжения. Она села за стол вместе с остальными, но
вскоре пожаловалась на внезапное недомогание и ушла в свою
комнату. Так как она долго не возвращалась, гости начали
выражать недоумение. Мистер Алоизиес Доран отправился за
дочерью, но ее горничная сообщила, что мисс Хетти заходила в
комнату только на минутку, что она накинула длинное дорожное
пальто, надела шляпу и быстро пошла к выходу. Один из лакеев
подтвердил, что какая-то дама в пальто и в шляпке действительно
вышла из дому, но он никак не мог признать в ней свою госпожу,
так как был уверен, что та в это время сидит за столом с
гостями. Убедившись, что дочь исчезла, мистер Алоизиес Доран
немедленно отправился с новобрачным в полицию, и начались
энергичные поиски, которые, вероятно, очень скоро прольют свет
на это удивительное происшествие. Однако пока что
местопребывание исчезнувшей леди не выяснено. Ходят слухи, что
тут имеет место шантаж и что женщина, которая разыскивала лорда
Сент-Саймона, арестована, ибо полиция предполагает, что из
ревности или из иных побуждений она могла быть причастна к
таинственному исчезновению новобрачной".
-- И это все?
-- Есть еще одна заметка в другой утренней газете.
Пожалуй, она даст вам кое-что.
-- О чем же она?
-- О том, что мисс Флора Миллар, виновница скандала, и в
самом деле арестована. Кажется, она была прежде танцовщицей в
"Аллегро" и встречалась с лордом Сент-
Саймоном в течение нескольких лет. Других подробностей
нет, так что теперь вам известно все, что напечатано об этом
случае в газетах.
-- Дело представляется мне чрезвычайно интересным. Я был
бы крайне огорчен, если бы оно прошло мимо меня. Но кто-то
звонит, Уотсон. Пятый час. Не сомневаюсь, что это идет наш
высокородный клиент. Только не вздумайте уходить: мне может
понадобиться свидетель, хотя бы на тот случай, если я
что-нибудь забуду.
-- Лорд Роберт Сент-Саймон! -- объявил наш юный слуга,
распахивая дверь.
Вошел джентльмен с приятными тонкими чертами лица,
бледный, с крупным носом, с чуть надменным ртом и твердым,
открытым взглядом -- взглядом человека, которому выпал
счастливый жребий повелевать и встречать повиновение. Движения
у него были легкие и живые, но из-за некоторой сутулости и
манеры сгибать колени при ходьбе он казался старше своих лет.
Волосы на висках у него поседели, а когда он снял шляпу с
загнутыми полями, обнаружилось, что они, кроме того, сильно
поредели на макушке. Его костюм представлял верх изящества,
граничившего с фатовством: высокий крахмальный воротничок,
черный сюртук с белым жилетом, желтые перчатки, лакированные
ботинки и светлые гетры. Он медленно вошел в комнату и
огляделся по сторонам, нервно вертя в руке шнурок от золотого
лорнета.
-- Добрый день, лорд Сент-Саймон, -- любезно сказал Холмс,
поднимаясь навстречу посетителю. -- Садитесь, пожалуйста, сюда,
в плетеное кресло. Это мой друг и коллега, доктор Уотсон.
Придвиньтесь поближе к огню, и потолкуем о вашем деле...
-- ... как нельзя более мучительном для меня, мистер
Холмс! Я потрясен. Разумеется, вам не раз приходилось вести
дела щекотливого свойства, сэр, но вряд ли ваши клиенты
принадлежали к такому классу общества, к которому принадлежу я.
-- Да, вы правы, это для меня ступень вниз.
-- Простите?
-- Последним моим клиентом по делу такого рода был король.
-- Вот как! Я не знал. Какой же это король?
-- Король Скандинавии.
-- Как, у него тоже пропала жена?
-- Надеюсь, вы понимаете, -- самым учтивым тоном произнес
Холмс, -- что в отношении всех моих клиентов я соблюдаю такую
же тайну, какую обещаю и вам.
-- О, конечно, конечно! Вы совершенно правы, прошу меня
извинить. Что касается моего случая, я готов сообщить вам любые
сведения, какие могут помочь вам составить мнение по поводу
происшедшего.
-- Благодарю вас. Я уже ознакомился с тем, что было в
газетах, но не знаю ничего больше. Надо полагать, что можно
считать их сообщения верными? Хотя бы вот эту заметку -- об
исчезновении невесты?
Лорд Сент-Саймон наскоро пробежал заметку.
-- Да, это более или менее верно.
-- Но для того, чтобы я мог прийти к определеному
заключению, мне понадобится ряд дополнительных данных. Пожалуй,
лучше будет, если я задам вам несколько вопросов.
-- Я к вашим услугам.
-- Когда вы познакомились с мисс Хетти Доран?
-- Год назад, в Сан-Франциско.
-- Вы путешествовали по Соединенным Штатам?
-- Да.
-- Вы еще там обручились с нею?
-- Нет.
-- Но вы ухаживали за ней?
-- Мне было приятно ее общество, и я этого не скрывал.
-- Отец ее очень богат?
-- Он считается самым богатым человеком на всем
Тихоокеанском побережье.
-- А где и как он разбогател?
-- На золотых приисках. Еще несколько лет назад у него
ничего не было. Потом ему посчастливилось напасть на богатую
золотоносную жилу, он удачно поместил капитал и быстро пошел в
гору.
-- А не могли бы вы обрисовать мне характер молодой леди
-- вашей супруги? Что она за человек?
Лорд Сент-Саймон начал быстро раскачивать лорнет и
посмотрел в огонь.
-- Видите ли, мистер Холмс, -- сказал он, -- моей жене
было уже двадцать лет, когда ее отец стал богатым человеком. До
того она свободно носилась по прииску и бродила по лесам и
горам, так что ее воспитанием занималась скорее природа, чем
школа. Настоящая "сорви-голова", как мы называем таких девушек
в Англии, натура сильная и свободолюбивая, не скованная
никакими традициями. У нее порывистый, я бы даже сказал, бурный
характер. Быстро принимает решения и бесстрашно доводит до
конца то, что задумала. С другой стороны, я не дал бы ей имени,
которое имею честь носить, -- тут он с достоинством откашлялся,
-- если бы не был уверен, что, в сущности, это благороднейшее
создание. Я твердо знаю, что она способна на героическое
самопожертвование и что все бесчестное ее отталкивает.
-- Есть у вас ее фотография?
-- Я принес с собой вот это.
Он открыл медальон и показал нам прелестное женское лицо.
Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости.
Художнику удалось передать прелесть блестящих черных волос,
больших темных глаз, изящно очерченного рта. Холмс долго и
внимательно рассматривал миниатюру, потом закрыл медальон и
вернул его лорду Сент-Саймону.
-- А потом молодая девушка приехала в Лондон и вы
возобновили знакомство с нею?
-- Да, на этот сезон отец привез ее в Лондон, мы начали
встречаться, обручились, и вот теперь я женился на ней.
-- За ней дали, должно быть, порядочное приданое?
-- Прекрасное приданое, но такова традиция в нашей семье.
-- И поскольку ваш брак -- уже совершившийся факт, оно
конечно, останется в вашем распоряжении?
-- Право, не знаю. Я не наводил никаких справок на этот
счет.
-- Ну, понятно. Скажите, виделись вы с мисс Доран накануне
свадьбы?
-- Да.
-- И в каком она была настроении?
-- В отличном. Все время строила планы нашей будущей
совместной жизни.
-- Вот как? Это чрезвычайно любопытно. А утром в день
свадьбы?
-- Она была очень весела -- по крайней мере до конца
церемонии.
-- А потом вы, стало быть, заметили в ней какую-то
перемену?
-- Да, по правде говоря, я тогда впервые имел случай
убедиться в некоторой неровности ее характера. Впрочем, этот
эпизод настолько незначителен, что не стоит о нем и
рассказывать. Он не имеет ни малейшего значения.
-- Все-таки расскажите, прошу вас.
-- Хорошо, но это такое ребячество... Когда мы с ней шли
от алтаря, она уронила букет. В этот момент мы как раз
поравнялись с передней скамьей, и букет упал под скамью.
Произошло минутное замешательство, но какой-то джентльмен,
сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей букет, который
ничуть не пострадал. И все-таки, когда я заговорил с ней об
этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя в карете,
когда мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой
ерундой.
-- Ах вот что! Значит, на скамье сидел какой-то
джентльмен? Стало быть, в церкви все-таки была посторонняя
публика?
-- Ну конечно. Это неизбежно, раз церковь открыта.
-- И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей
жены?
-- О нет! Я только из вежливости назвал его
"джентльменом": судя по виду, это человек не нашего круга.
Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько. Но, право же, мы
отвлекаемся от темы.
-- Итак, возвратясь из церкви, леди Сент-Саймон была уже
не в таком хорошем расположении духа? Чем она занялась, когда
вошла в дом отца?
-- Начала что-то рассказывать своей горничной.
-- А что представляет собой ее горничная?
-- Ее зовут Алиса. Она американка и приехала вместе со
своей госпожой из Калифорнии.
-- Вероятно она пользуется доверием вашей жены?
-- Пожалуй, даже чересчур большим доверием. Мне всегда
казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет. Впрочем, в
Америке иначе смотрят на эти вещи.
-- Сколько времени продолжался их разговор?
-- Кажется, несколько минут. Не знаю, право, я был слишком
занят.
-- И вы не слышали о чем они говорили?
-- Леди Сент-Саймон сказала что-то о "захвате чужого
участка". Она постоянно употребляет такого рода жаргонные
словечки. Понятия не имею, что она имела в виду.
-- Американский жаргон иногда очень выразителен. А что
делала ваша жена после разговора со служанкой?
-- Пошла в столовую.
-- Под руку с вами?
-- Нет, одна. Она чрезвычайно независима в таких мелочах.
Минут через десять она поспешно встала из-за стола,
пробормотала какие-то извинения и вышла из комнаты. Больше я не
видел ее.
-- Если не ошибаюсь, горничная Алиса показала на допросе,