Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50 51 52 ... 319
случая,  когда бы исчезновение произошло столь скоропалительно.
Расскажите мне, пожалуйста, подробности.
     -- Предупреждаю, что они далеко не полны.
     -- Ну, может быть, нам самим удастся их пополнить.
     -- Вчера появилась статья в утренней газете,  и  это  все.
Сейчас  я  прочту вам ее. Заголовок: "Удивительное происшествие
на великосветской свадьбе".
     "Семья лорда Роберта Сент-Саймона потрясена загадочными  и
в  высшей  степени  прискорбными  событиями,  связанными  с его
женитьбой. Венчание действительно состоялось вчера  утром,  как
об  этом  коротко  сообщалось  во  вчерашних газетах, но только
сегодня   мы   можем   подтвердить   странные   слухи,   упорно
циркулирующие  в  публике.  Несмотря  на  попытки друзей замять
происшествие, оно привлекло к себе всеобщее внимание, и  теперь
уже нет смысла замалчивать то, что сделалось достоянием толпы.
     Свадьба была очень скромная и происходила в церкви святого
Георгия.  Присутствовали только отец невесты -- мистер Алоизиес
Доран, герцогиня Балморалская, лорд Бэкуотер, лорд Юсташ и леди
Клара Сент-Саймон (младшие брат и сестра жениха), а также  леди
Алисия  Уитингтон.  После  венчания все общество отправилось на
Ланкастер-гейт, где в доме мистера  Алоизиеса  Дорана  их  ждал
обед. По слухам, там имел место небольшой инцидент: неизвестная
женщина  --  ее  имя  так  и  не  было  установлено -- пыталась
проникнуть в дом вслед за гостями, утверждая, будто у нее  есть
какие-то   права   на   лорда   Сент-Саймона.  И  только  после
продолжительной и тяжелой  сцены  дворецкому  и  лакею  удалось
выпроводить эту особу. Невеста, к счастью, вошла в дом до этого
неприятного вторжения. Она села за стол вместе с остальными, но
вскоре  пожаловалась  на  внезапное  недомогание  и ушла в свою
комнату. Так  как  она  долго  не  возвращалась,  гости  начали
выражать   недоумение.  Мистер  Алоизиес  Доран  отправился  за
дочерью, но ее горничная сообщила, что мисс  Хетти  заходила  в
комнату  только  на  минутку, что она накинула длинное дорожное
пальто, надела шляпу и быстро пошла к выходу.  Один  из  лакеев
подтвердил, что какая-то дама в пальто и в шляпке действительно
вышла  из дому, но он никак не мог признать в ней свою госпожу,
так как был уверен, что та  в  это  время  сидит  за  столом  с
гостями.  Убедившись,  что  дочь исчезла, мистер Алоизиес Доран
немедленно отправился  с  новобрачным  в  полицию,  и  начались
энергичные  поиски, которые, вероятно, очень скоро прольют свет
на   это   удивительное   происшествие.   Однако    пока    что
местопребывание  исчезнувшей леди не выяснено. Ходят слухи, что
тут имеет место шантаж и что женщина, которая разыскивала лорда
Сент-Саймона, арестована,  ибо  полиция  предполагает,  что  из
ревности  или  из  иных  побуждений  она могла быть причастна к
таинственному исчезновению новобрачной".
     -- И это все?
     -- Есть  еще  одна  заметка  в  другой  утренней   газете.
Пожалуй, она даст вам кое-что.
     -- О чем же она?
     -- О  том,  что мисс Флора Миллар, виновница скандала, и в
самом деле арестована. Кажется, она была прежде  танцовщицей  в
"Аллегро" и встречалась с лордом Сент-
     Саймоном  в  течение  нескольких  лет. Других подробностей
нет, так что теперь вам известно все, что  напечатано  об  этом
случае в газетах.
     -- Дело  представляется  мне чрезвычайно интересным. Я был
бы крайне огорчен, если бы оно  прошло  мимо  меня.  Но  кто-то
звонит,  Уотсон.  Пятый  час.  Не  сомневаюсь, что это идет наш
высокородный клиент. Только не  вздумайте  уходить:  мне  может
понадобиться   свидетель,   хотя  бы  на  тот  случай,  если  я
что-нибудь забуду.
     -- Лорд Роберт Сент-Саймон! --  объявил  наш  юный  слуга,
распахивая дверь.
     Вошел   джентльмен   с  приятными  тонкими  чертами  лица,
бледный, с крупным носом, с  чуть  надменным  ртом  и  твердым,
открытым   взглядом   --   взглядом  человека,  которому  выпал
счастливый жребий повелевать и встречать повиновение.  Движения
у  него  были  легкие  и  живые, но из-за некоторой сутулости и
манеры сгибать колени при ходьбе он казался старше  своих  лет.
Волосы  на  висках  у  него  поседели,  а когда он снял шляпу с
загнутыми полями, обнаружилось, что  они,  кроме  того,  сильно
поредели  на  макушке.  Его  костюм представлял верх изящества,
граничившего  с  фатовством:  высокий  крахмальный  воротничок,
черный  сюртук  с  белым жилетом, желтые перчатки, лакированные
ботинки  и  светлые  гетры.  Он  медленно  вошел  в  комнату  и
огляделся  по  сторонам, нервно вертя в руке шнурок от золотого
лорнета.
     -- Добрый день, лорд Сент-Саймон, -- любезно сказал Холмс,
поднимаясь навстречу посетителю. -- Садитесь, пожалуйста, сюда,
в плетеное кресло. Это  мой  друг  и  коллега,  доктор  Уотсон.
Придвиньтесь поближе к огню, и потолкуем о вашем деле...
     -- ...  как  нельзя  более  мучительном  для  меня, мистер
Холмс! Я потрясен. Разумеется, вам  не  раз  приходилось  вести
дела  щекотливого  свойства,  сэр,  но  вряд  ли  ваши  клиенты
принадлежали к такому классу общества, к которому принадлежу я.
     -- Да, вы правы, это для меня ступень вниз.
     -- Простите?
     -- Последним моим клиентом по делу такого рода был король.
     -- Вот как! Я не знал. Какой же это король?
     -- Король Скандинавии.
     -- Как, у него тоже пропала жена?
     -- Надеюсь, вы понимаете, -- самым учтивым тоном  произнес
Холмс,  --  что в отношении всех моих клиентов я соблюдаю такую
же тайну, какую обещаю и вам.
     -- О, конечно, конечно! Вы совершенно  правы,  прошу  меня
извинить. Что касается моего случая, я готов сообщить вам любые
сведения,  какие  могут  помочь  вам составить мнение по поводу
происшедшего.
     -- Благодарю вас. Я уже ознакомился  с  тем,  что  было  в
газетах,  но  не  знаю  ничего больше. Надо полагать, что можно
считать их сообщения верными? Хотя бы вот  эту  заметку  --  об
исчезновении невесты?
     Лорд Сент-Саймон наскоро пробежал заметку.
     -- Да, это более или менее верно.
     -- Но   для  того,  чтобы  я  мог  прийти  к  определеному
заключению, мне понадобится ряд дополнительных данных. Пожалуй,
лучше будет, если я задам вам несколько вопросов.
     -- Я к вашим услугам.
     -- Когда вы познакомились с мисс Хетти Доран?
     -- Год назад, в Сан-Франциско.
     -- Вы путешествовали по Соединенным Штатам?
     -- Да.
     -- Вы еще там обручились с нею?
     -- Нет.
     -- Но вы ухаживали за ней?
     -- Мне было приятно ее общество, и я этого не скрывал.
     -- Отец ее очень богат?
     -- Он  считается   самым   богатым   человеком   на   всем
Тихоокеанском побережье.
     -- А где и как он разбогател?
     -- На  золотых  приисках.  Еще  несколько лет назад у него
ничего не было. Потом ему посчастливилось  напасть  на  богатую
золотоносную  жилу, он удачно поместил капитал и быстро пошел в
гору.
     -- А не могли бы вы обрисовать мне характер  молодой  леди
-- вашей супруги? Что она за человек?
     Лорд   Сент-Саймон   начал  быстро  раскачивать  лорнет  и
посмотрел в огонь.
     -- Видите ли, мистер Холмс, -- сказал  он,  --  моей  жене
было уже двадцать лет, когда ее отец стал богатым человеком. До
того  она  свободно  носилась  по  прииску и бродила по лесам и
горам, так что ее воспитанием занималась  скорее  природа,  чем
школа.  Настоящая "сорви-голова", как мы называем таких девушек
в  Англии,  натура  сильная  и  свободолюбивая,  не   скованная
никакими традициями. У нее порывистый, я бы даже сказал, бурный
характер.  Быстро  принимает  решения  и  бесстрашно доводит до
конца то, что задумала. С другой стороны, я не дал бы ей имени,
которое имею честь носить, -- тут он с достоинством откашлялся,
-- если бы не был уверен, что, в сущности,  это  благороднейшее
создание.  Я  твердо  знаю,  что  она  способна  на героическое
самопожертвование и что все бесчестное ее отталкивает.
     -- Есть у вас ее фотография?
     -- Я принес с собой вот это.
     Он открыл медальон и показал нам прелестное женское  лицо.
Это   была  не  фотография,  а  миниатюра  на  слоновой  кости.
Художнику удалось передать  прелесть  блестящих  черных  волос,
больших  темных  глаз,  изящно  очерченного  рта. Холмс долго и
внимательно рассматривал миниатюру,  потом  закрыл  медальон  и
вернул его лорду Сент-Саймону.
     -- А   потом  молодая  девушка  приехала  в  Лондон  и  вы
возобновили знакомство с нею?
     -- Да, на этот сезон отец привез ее в  Лондон,  мы  начали
встречаться, обручились, и вот теперь я женился на ней.
     -- За ней дали, должно быть, порядочное приданое?
     -- Прекрасное приданое, но такова традиция в нашей семье.
     -- И  поскольку  ваш  брак  -- уже совершившийся факт, оно
конечно, останется в вашем распоряжении?
     -- Право, не знаю. Я не наводил никаких  справок  на  этот
счет.
     -- Ну, понятно. Скажите, виделись вы с мисс Доран накануне
свадьбы?
     -- Да.
     -- И в каком она была настроении?
     -- В  отличном.  Все  время  строила  планы  нашей будущей
совместной жизни.
     -- Вот как? Это чрезвычайно  любопытно.  А  утром  в  день
свадьбы?
     -- Она  была  очень  весела  --  по  крайней мере до конца
церемонии.
     -- А  потом  вы,  стало  быть,  заметили  в  ней  какую-то
перемену?
     -- Да,  по  правде  говоря,  я  тогда  впервые имел случай
убедиться в некоторой неровности ее  характера.  Впрочем,  этот
эпизод   настолько   незначителен,   что   не  стоит  о  нем  и
рассказывать. Он не имеет ни малейшего значения.
     -- Все-таки расскажите, прошу вас.
     -- Хорошо, но это такое ребячество... Когда мы с  ней  шли
от  алтаря,  она  уронила  букет.  В  этот  момент  мы  как раз
поравнялись с  передней  скамьей,  и  букет  упал  под  скамью.
Произошло  минутное  замешательство,  но  какой-то  джентльмен,
сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей  букет,  который
ничуть  не  пострадал.  И  все-таки, когда я заговорил с ней об
этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя  в  карете,
когда  мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой
ерундой.
     -- Ах  вот  что!  Значит,   на   скамье   сидел   какой-то
джентльмен?  Стало  быть,  в  церкви  все-таки была посторонняя
публика?
     -- Ну конечно. Это неизбежно, раз церковь открыта.
     -- И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей
жены?
     -- О   нет!   Я   только   из   вежливости   назвал    его
"джентльменом":  судя  по  виду,  это  человек не нашего круга.
Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько. Но, право  же,  мы
отвлекаемся от темы.
     -- Итак,  возвратясь  из церкви, леди Сент-Саймон была уже
не в таком хорошем расположении духа? Чем она  занялась,  когда
вошла в дом отца?
     -- Начала что-то рассказывать своей горничной.
     -- А что представляет собой ее горничная?
     -- Ее  зовут  Алиса.  Она  американка и приехала вместе со
своей госпожой из Калифорнии.
     -- Вероятно она пользуется доверием вашей жены?
     -- Пожалуй, даже чересчур  большим  доверием.  Мне  всегда
казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет. Впрочем, в
Америке иначе смотрят на эти вещи.
     -- Сколько времени продолжался их разговор?
     -- Кажется, несколько минут. Не знаю, право, я был слишком
занят.
     -- И вы не слышали о чем они говорили?
     -- Леди  Сент-Саймон  сказала  что-то  о  "захвате  чужого
участка".  Она  постоянно  употребляет  такого  рода  жаргонные
словечки. Понятия не имею, что она имела в виду.
     -- Американский  жаргон  иногда  очень  выразителен. А что
делала ваша жена после разговора со служанкой?
     -- Пошла в столовую.
     -- Под руку с вами?
     -- Нет, одна. Она чрезвычайно независима в таких  мелочах.
Минут   через   десять   она   поспешно   встала  из-за  стола,
пробормотала какие-то извинения и вышла из комнаты. Больше я не
видел ее.
     -- Если не ошибаюсь, горничная Алиса показала на  допросе,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50 51 52 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама