Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 ... 319
и  ничего не боюсь. Доведись мне начать сначала, я бы сделал то
же и гордился этим. Будь он проклят, этот зверь! Имей он десять
жизней, он всеми десятью заплатил бы  за  свои  бесчинства!  Но
Мэри,  Мэри  Фрейзер  --  я  не могу назвать ее тем дьявольским
именем... Когда я думаю, что навлек на нее беду  --  а  ведь  я
готов  жизнь  отдать  за  одну  ее улыбку, -- душа моя начинает
дрожать от страха. Но что мне оставалось делать? Вы сейчас  все
узнаете  и тогда скажете, можно ли было поступить на моем месте
иначе.
     Мне придется  вернуться  немного  назад.  Вы,  как  видно,
знаете  все.  И вы знаете, конечно, что мы познакомились с Мэри
на пароходе "Рок оф Гибралтар", где я был старшим помощником во
время ее путешествия в Англию. С первого взгляда она стала  для
меня  единственной  женщиной на свете. С каждым днем я любил ее
все сильнее и сильнее. Сколько раз  во  время  ночной  вахты  я
опускался  на колени и в темноте целовал палубу корабля, потому
что по ней ступали ее милые ножки. Она  не  обещала  мне  стать
моей   женой,   не  обманывала  меня.  Я  ни  на  что  не  могу
пожаловаться. Я любил ее, а она питала ко мне только  дружеские
чувства. Когда мы рассталось, она была свободной женщиной. Я же
потерял свою свободу навсегда.
     Когда я вернулся из плавания в следующий раз, я узнал, что
она вышла  замуж.  В самом деле, почему ей было не выйти замуж,
если она встретила человека, который  понравился  ей?  Титул  и
деньги  --  кому  они  подойдут больше, чем ей? Она рождена для
всего изящного и прекрасного. Меня не обидело это замужество. Я
не эгоист. Я даже радовался ее счастью. Я говорил себе: хорошо,
что она не связала своей судьбы с нищим моряком.  Как  я  любил
Мэри Фрейзер! Я уже не думал, что увижу ее еще раз. В последнее
плавание  я  получил  повышение, но мое новое судно еще не было
спущено на воду, и мне пришлось ждать месяца два. Жил я у своих
в Сайденхэме. Однажды, гуляя по  проселку,  я  встретил  Терезу
Райт,  ее старую горничную. Она рассказала мне о ней, о нем, об
их жизни. Услыхав рассказ Терезы, я чуть рассудка  не  лишился.
Как  он  смел,  пьяное  чудовище,  поднять  на  нее руку! Да он
недостоин лизать ей подошвы! Я встретился с Терезой еще раз.  А
потом мы встретились с Мэри. Мы виделись с ней два раза. Больше
она  не захотела меня видеть. На днях я узнал, что через неделю
выхожу в море. И я решил во что бы то ни  стало  повидать  Мэри
еще  раз. Тереза всегда была мне другом, потому что любила Мэри
и ненавидела этого негодяя почти так же, как  я.  От  нее  я  и
узнал  привычки обитателей этого дома. Мэри обычно засиживалась
с какой-нибудь книжкой в своей маленькой:  гостиной  на  первом
этаже.  Я  пробрался  ночью к ее окну и стал осторожно царапать
стекло. Она не  хотела  мне  открывать,  но  я  знал,  что  она
полюбила меня и не захочет, чтобы я мерз под окном. Она шепнула
мне,  чтобы я подошел к двери в столовую. Дверь была открыта, и
я вошел в дом. Я опять услыхал из ее уст такие вещи, от которых
во мне закипела кровь. Этот дикий  зверь  безжалостно  мучил  и
терзал женщину, которую я любил больше жизни. Мы стояли с ней в
столовой  у  самой  двери  и  --  небо  свидетель -- вели самый
невинный разговор, когда он, как безумный, ворвался в  комнату,
гнусно  обругал  ее и ударил по лицу палкой. Тогда я схватил из
камина кочергу. Бой был честный. Видите, у меня  на  руке  след
его первого удара. Мой удар был вторым. Я расплющил его голову,
как гнилую тыкву. Вы думаете, джентльмены, что я жалею об этом?
Ничуть.  На карту были поставлены две жизни: его и моя, вернее,
его и ее. Потому что, останься он в живых, он бы убил ее. Разве
я не прав? А что бы сделали вы на моем месте?
     Когда он ударил  ее,  она  закричала.  На  крик  прибежала
Тереза. Но с ним все уже было кончено. На буфете стояла бутылка
вина, я откупорил ее и влил несколько капель в рот Мэри, потому
что  она была в беспамятстве. Я тоже выпил немного. Одна Тереза
сохраняла ледяное спокойствие. Весь  дальнейший  план  действий
принадлежал  в  равной  мере  ей и мне. Мы решили инсценировать
нападение грабителей. Пока я лазил  отрезать  шнур  от  звонка,
Тереза  несколько раз повторила Мэри наш план. Затем я привязал
ее крепко-накрепко к креслу, потер  ножом  конец  шнура,  чтобы
выглядело  естественно  и  никто  не удивлялся, как это вор мог
залезть  так  высоко.   Оставалось   только   взять   несколько
серебряных  приборов,  чтобы  не  было сомнений, что здесь были
грабители. Перед уходом я наказал им поднять тревогу не  раньше
чем  через  четверть  часа. Бросив в пруд серебро, я вернулся в
Сайденхэм,  первый  раз  в  жизни   чувствуя   себя   настоящим
преступником.  Все,  что  я  рассказал  вам,  мистер  Холмс, --
истинная правда,  хотя  бы  мне  пришлось  поплатиться  за  нее
головой...
     Некоторое   время  Холмс  молча  курил.  Затем  он  встал,
прошелся по комнате из угла в угол, так же молча  пожал  нашему
гостю руку.
     -- Вот что, -- сказал он затем. -- Я знаю, что каждое ваше
слово  --  правда.  Вы  не  рассказали мне почти ничего нового.
Только акробат или моряк мог дотянуться с карниза до  шнура,  и
только  моряк мог завязать такие узлы, какими Мэри Фрейзер была
привязана к креслу. Но  она  только  один  раз  в  своей  жизни
сталкивалась с моряками, когда ехала в Англию. Кроме того, этот
моряк  принадлежал,  бесспорно,  к ее кругу, раз она так стойко
защищала его. Из этого следует, между прочим, что она  полюбила
этого моряка. Так что мне не трудно было найти вас.
     -- Я   думал,   что  полиция  никогда  не  разгадает  нашу
хитрость.
     -- Хопкинс и не разгадал ее. И не разгадает, сколько бы ни
бился.  Теперь  вот  что,  капитан  Кроукер,  дело  это   очень
серьезное,  хотя  я  охотно  признаю,  что  вы  действовали под
давлением исключительных  обстоятельств.  Я  не  могу  сказать,
превысили  вы  меру  необходимой  обороны  или  нет.  Это решит
английский суд  присяжных.  Но  если  вы  сумеете  исчезнуть  в
ближайшие  двадцать  четыре  часа,  обещаю вам, вы сделаете это
беспрепятственно.
     -- А потом вы поставите в известность полицию?
     -- Конечно.
     Лицо моряка вспыхнуло от гнева.
     -- Как вы могли  предложить  мне  это?  Я  знаю  законы  и
понимаю,  что  Мэри  будет признана сообщницей. И вы думаете, я
позволю, чтобы она одна прошла через  этот  ад?  Ну  нет,  сэр!
Пусть  мне  грозит самое худшее, я никуда не уеду. Прошу вас об
одном, подумайте, как спасти Мэри от суда.
     Холмс еще раз протянул моряку руку.
     -- Не волнуйтесь, это я проверял вас. Ни  одной  фальшивой
ноты! Я беру на себя большую ответственность. Но я дал Хопкинсу
нить,  и,  если  он  не  сумеет за нее ухватиться, не моя вина.
Знаете, что мы сейчас сделаем? Мы будем судить  вас,  как  того
требует  закон. Вы, капитан Кроукер, -- подсудимый. Вы, Уотсон,
-- английский суд присяжных, -- я не знаю человека, который был
бы более достоин этой роли.  Я  судья.  Итак,  джентльмены,  вы
слышали показания? Признаете ли вы подсудимого виновным?
     -- Невиновен, господин судья! -- сказал я.
     -- Vox  populi -- vox dei1. Вы оправданы, капитан Кроукер.
И пока правосудие не найдет  другого  виновника,  вы  свободны.
Возвращайтесь  через год к своей избраннице, и пусть ваша жизнь
докажет справедливость вынесенного сегодня приговора.

     Перевод Л. Борового

     Примечания

     1 Глас народа -- глас божий (лаг.).




     Артур Конан-Дойль. Палец инженера

     Из  всех  задач,  какие  приходилось  решать  моему  другу
мистеру  Шерлоку Холмсу, мною его вниманию было предложено лишь
две, а именно: случай, когда мистер  Хэдерли  лишился  большого
пальца,  и  происшествие с обезумевшим полковником Уорбэртоном.
Последняя представляла собой  обширное  поле  деятельности  для
тонкого  и самобытного наблюдателя, зато первая оказалась столь
своеобразной и столь драматичной  по  своим  подробностям,  что
скорее  заслуживает  изложения  в  моих  записках,  хотя  и  не
позволила  моему  приятелю  применить  те  дедуктивные   методы
мышления,  благодаря  которым  он  неоднократно добивался таких
примечательных результатов. Об этой истории, мне  помнится,  не
раз  писали газеты, но, как и все подобные события, втиснутая в
газетный столбец, она казалась значительно менее увлекательной,
нежели тогда, когда ее рассказывал участник событий, и действие
как бы медленно развертывалось перед нашими глазами, и  мы  шаг
за  шагом  проникали  в  тайну  и приближались к истине. В свое
время обстоятельства этого  дела  произвели  на  меня  глубокое
впечатление,  и прошедшие с тех пор два года ничуть не ослабили
этот эффект.
     События, о которых я хочу рассказать, произошли летом 1889
года, вскоре после моей женитьбы.  Я  снова  занялся  врачебной
практикой  и  навсегда распрощался с квартирой на Бейкер-стрит,
хотя часто навещал Холмса  и  время  от  времени  даже  убеждал
отказаться  от  богемных  привычек  и  почаще  приходить к нам.
Практика моя неуклонно росла, а поскольку я жил  неподалеку  от
Паддингтона,  то среди пациентов у меня было несколько служащих
этого вокзала. Один из них, которого мне  удалось  вылечить  от
тяжелой,  изнурительной  болезни,  без  устали рекламировал мои
достоинства и посылал ко мне каждого страждущего, кого  он  был
способен уговорить обратиться к врачу.
     Однажды  утром, часов около семи, меня разбудила, постучав
в дверь, наша служанка. Она сказала, что с  Паддингтона  пришли
двое  мужчин  и  ждут меня в кабинете. Я быстро оделся, зная по
опыту, что несчастные случаи на железной  дороге  редко  бывают
пустячными, и сбежал вниз. Из приемной, плотно прикрыв за собой
дверь, вышел мой старый пациент -- кондуктор.
     -- Он  здесь, -- прошептал он, указывая на дверь. -- Все в
порядке.
     -- Кто? -- не понял я. По его шепоту можно было  подумать,
что   он  запер  у  меня  в  кабинете  какое-то  необыкновенное
существо.
     -- Новый пациент, -- так же шепотом  продолжал  он.  --  Я
решил, что лучше сам приведу его, тогда ему не сбежать. Он там,
все  в  порядке.  А мне пора. У меня, доктор, как и у вас, свои
обязанности.
     И  он  ушел,  мой  верный  поклонник,  не  дав  мне   даже
возможности поблагодарить его.
     Я вошел в приемную; возле стола сидел человек. Он был одет
в недорогой  костюм из пестротканого твида; кепка его лежала на
моих книгах. Одна рука у него  была  обвязана  носовым  платком
сплошь  в  пятнах  крови.  Он  был молод, лет двадцати пяти, не
больше, с выразительным мужественным лицом, но страшно бледен и
словно чем-то потрясен -- он был совершенно не в силах овладеть
собою.
     -- Извините, что  так  рано  потревожил  вас,  доктор,  --
сказал он, -- но со мной нынче ночью произошло нечто серьезное.
Я  приехал в Лондон утренним поездом, и, когда начал узнавать в
Паддингтоне, где  найти  врача,  этот  добрый  человек  любезно
проводил  меня  к  вам. Я дал служанке свою карточку, но, вижу,
она оставила ее на столе.
     Я взял карточку и прочел имя, род занятий  и  адрес  моего
посетителя:    "Мистер   Виктор   Хэдерли,   инженер-гидравлик.
Виктория-стрит, 16-а (4-й этаж)".
     -- Очень сожалею, что заставил вас  ждать,  --  сказал  я,
усаживаясь  в  кресло  у письменного стола. -- Вы ведь всю ночь
ехали -- занятие само по себе не из веселых.
     -- О, эту ночь скучной я никак не могу назвать, -- ответил
он и расхохотался.
     Откинувшись на спинку стула, он весь трясся от смеха, и  в
его  смехе  звучала  какая-то  высокая, звенящая нота. Мне, как
медику, его смех не понравился.
     -- Прекратите! Возьмите себя в руки! -- крикнул я и  налил
ему воды из графина.
     Но  и  это не помогло. Им овладел один из тех истерических
припадков, которые случаются у сильных натур, когда переживания
уже позади. Наконец смех утомил его, и он несколько успокоился.
     -- Я веду себя крайне глупо, -- задыхаясь, вымолвил он.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама