Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 ... 319
манеры   и   такое   прекрасное  лицо.  Она  была  блондинка  с
золотистыми  волосами,  голубыми  глазами   и,   должно   быть,
восхитительным  цветом  лица,  которое  от недавних переживаний
было сейчас очень бледным и измученным. На ее  долю  выпали  не
только моральные страдания, но и физическое: над одним глазом у
нее набух большой багровый кровоподтек, который ее горничная --
высокая  строгая  женщина -- усердно смачивала водой с уксусом.
Леди лежала на кушетке в полном  изнеможении,  но  ее  быстрый,
внимательный  взгляд и настороженное выражение прекрасного лица
показали, что страшное испытание не повлияло ни на ее разум, ни
на ее самообладание. На ней был свободный, голубой  с  серебром
халат,  но  здесь  же,  на  кушетке, позади нее, лежало черное,
отделанное блестками нарядное платье.
     -- Я  уже  рассказала  вам  все,  что  произошло,   мистер
Хопкинс, -- сказала она устало. -- Не могли бы вы повторить мой
рассказ?  Впрочем,  если  вы  считаете,  что  это необходимо, я
расскажу сама. Они уже были в столовой?
     -- Я считал, что сначала им надо выслушать ваш рассказ.
     -- Я вздохну свободно только тогда, когда  с  этим  ужасом
будет  покончено.  Мне  страшно  подумать, что он все еще лежит
там.
     Она вздрогнула и на секунду закрыла лицо  руками.  Широкие
рукава ее халата упали, обнажив руки до локтя.
     -- У  вас  ест"  еще  ушибы, мадам? Что это? -- воскликнул
Холмс.
     Два ярко-красных пятна проступали на  белой  гладкой  коже
руки. Она поспешила прикрыть их.
     -- Это  ничего. Это не имеет отношения к страшным событиям
минувшей ночи. Если вы и ваш друг  присядете,  я  расскажу  вам
все,  что  знаю. Я жена сэра Юстеса Брэкенстолла. Мы поженились
около года тому назад. Думаю, ни к чему скрывать, что наш  брак
был  не из счастливых. Так скажут вам, надо думать, вей соседи,
даже если бы я и попыталась это отрицать.  Возможно,  что  вина
отчасти  моя.  Я выросла в более свободной, не скованной такими
условностями обстановке Южной Австралии, и эта английская жизнь
с ее строгими приличиями и  чопорностью  мне  не  по  душе.  Но
главное  в том -- и это знают все, -- что сэр Юстес сильно пил.
Нелегко было даже час провести с таким  человеком.  Вообразите,
что  значит  для  чуткой  и  пылкой  молодой женщины быть с ним
вместе и днем и ночью! Это святотатство, это преступление,  это
подлость  --  считать,  что такой брак нерушим. Я убеждена, что
эти ваши чудовищные законы навлекут проклятие на  вашу  страну.
Небо не позволит, чтобы несправедливость торжествовала вечно.
     Она  на  минуту  привстала,  щеки  у  нее вспыхнули, глаза
заблестели. Багровый кровоподтек показался  мне  еще  страшнее.
Сильная  и  нежная рука ее суровой горничной опустила ее голову
на подушку,  и  неистовая  вспышка  гнева  разрешилась  бурными
рыданиями.
     Наконец она заговорила опять:
     -- Я   расскажу  вам  теперь  о  минувшей  ночи.  Вы  уже,
возможно, заметили, что все наши слуги спят в  новом  крыле.  В
центральной  части  дома  жилые  комнаты,  за ними кухня и наши
спальни наверху. Горничная моя Тереза спит над  моей  комнатой.
Больше  здесь  нет  никого, и ни один звук не доносится до тех,
кто живет в пристройке. Судя по тому, как вели себя  грабители,
это им было известно.
     Сэр  Юстес  удалился  к себе около половины одиннадцатого.
Слуги уже легли спать. Не легла только моя горничная, она ждала
у себя наверху, когда я позову ее. Я сидела в  этой  комнате  и
читала.  В  двенадцатом часу, перед тем как подняться наверх, я
пошла посмотреть, все ли в порядке. Это моя обязанность, как  я
уже  объяснила  вам,  на  сэра  Юстеса  не  всегда  можно  было
положиться. Я  зашла  в  кухню,  в  буфетную  к  дворецкому,  в
оружейную,  в  бильярдную,  в  гостиную и, наконец, в столовую.
Когда я подошла к дверям,  задернутым  плотными  портьерами,  я
вдруг  почувствовала  сквозняк  и  поняли,  что  дверь  открыта
настежь. Я отдернула  портьеру  и  оказалась  лицом  к  лицу  с
пожилым  широкоплечим  мужчиной,  который  только  что  вошел в
комнату. Дверь, большая, стеклянная, так называемое французское
окно, выходит на лужайку  перед  домом.  У  меня  в  руке  была
зажженная  свеча,  и  я  увидела  за  этим  мужчиной еще двоих,
которые  как  раз  входили  в  дом.  Я  отступила,  но  мужчина
набросился  на  меня, схватил сперва за руку, потом за горло. Я
хотела крикнуть, но он  кулаком  нанес  мне  страшный  удар  по
голове  и  свалил наземь. Вероятно, я потеряла сознание, потому
что, когда через несколько минут я пришла  в  себя,  оказалось,
что  они  оторвали  от звонка веревку и крепко привязали меня к
дубовому креслу, которое стоит во главе обеденного стола. Я  не
могла  ни  крикнуть,  ни  шевельнуться  --  так  крепко  я была
привязана, и рот у меня был завязан платком.  В  эту  минуту  в
комнату  вошел  мой несчастный супруг. Он, должно быть, услышал
какой-то подозрительный шум и  ожидал  увидеть  нечто  подобное
тому,  что  представилось его глазам. Он был в ночной сорочке и
брюках, но в руке держал свою любимую дубинку.  Он  бросился  к
одному  из  грабителей,  но  тот,  которого  я  увидели первым,
схватил из-за каминной решетки кочергу и ударил его со страшной
силой по голове. Мой муж упал, даже не вскрикнув. Он был мертв.
Сознание опять  покинуло  меня,  но  через  несколько  минут  я
очнулась. Открыв глаза, я увидела, что воры взяли из буфета все
серебро  и  достали оттуда же бутылку с вином. У каждого в руке
был бокал. Я уже говорила вам, что один из них был постарше,  с
бородой, два других -- молодые парни. Возможно, это были отец и
сыновья.  Поговорив шепотом о чем-то, они ко мне подошли, чтобы
проверить, крепко ли я привязана. Потом они ушли,  затворив  за
собой  дверь.  Мне удалось освободить рот только через четверть
часа. Я закричала, крики услыхала  горничная  и  сбежала  вниз.
Проснулись  и  другие  слуги, и мы послали за полицией. Полиция
немедленно связалась с Лондоном. Вот все, что  я  могу  сказать
вам,  джентльмены,  и  надеюсь,  что  мне  не  придется еще раз
повторять "ту столь горестную для меня историю.
     -- Вы хотели бы что-то спросить, мистер Холмс?  --  сказал
Хопкинс.
     -- Нет,   я   не  хочу  больше  испытывать  терпение  леди
Брэкенстолл и злоупотреблять ее временем, -- сказал  Холмс.  --
Но  прежде  чем  пойти  осматривать  столовую,  я  был  бы  рад
послушать ваш рассказ, -- обратился он к горничной.
     -- Я видела этих людей еще до того, как они вошли  в  дом,
-- сказала  она.  --  Я  сидела  у  окна  своей комнаты и вдруг
увидела  у  сторожки  привратника  трех  мужчин.  Ночь-то  была
лунная.  Но  ничего  плохого я тогда не подумала. А через час я
услышала  стоны  моей  хозяйки,  бросилась  вниз  и  нашла  ее,
голубушку,  привязанной  в этом кресле, точь-в-точь как она вам
рассказывала. Хозяин лежал на полу, а комната  была  забрызгана
мозгами  и  кровью. И даже у нее на платье была кровь. От этого
кто угодно в обморок упадет. Но она всегда  была  мужественной,
мисс Мэри Фрейзер из Аделаиды. И она ни капельки не изменилась,
став   леди   Брэкенстолл   из  Эбби-Грейндж.  Вы  очень  долго
расспрашивали ее, джентльмены. Видите, как она  устала.  Старая
верная Тереза отведет ее в спальню. Ей надо отдохнуть.
     Эта  худая, суровая женщина с материнской нежностью обняла
за талию свою хозяйку и увела ее из комнаты.
     -- Она прожила с ней всю  жизнь,  --  сказал  Хопкинс.  --
Нянчила  ее,  когда  та  была маленькой. Полтора года назад они
покинули Австралию и вместе приехали в Англию. Ее зовут  Тереза
Райт, и таких слуг вы теперь не найдете. Вот так, мистер Холмс!
     Выразительное  лицо  Холмса стало безучастным. Я знал, для
него вместе с тайной исчезает  и  вся  привлекательность  дела.
Правда, оставалось еще найти и арестовать преступников. Но дело
было  такое  заурядное,  что Холмсу не стоило тратить время. Он
чувствовал примерно то же, что  чувствует  крупный  специалист,
светило  в  медицинском  мире,  когда  его приглашают к постели
ребенка лечить корь. Но,  войдя  в  столовую  и  воочию  увидев
картину  преступления,  Холмс  оживился  и  снова  почувствовал
интерес к этому делу.
     Столовая была  большой  высокой  комнатой  с  потолком  из
резного  дуба, с дубовыми панелями и отличным собранием оленьих
рогов и старого оружия на  стенах.  Напротив  входа  в  дальнем
конце  комнаты  находилась та самая стеклянная дверь, о которой
говорила леди Брэкенстолл. Справа три окна, наполнявшие комнату
холодным светом зимнего солнца. По левую  сторону  зияла  пасть
большого,  глубокого  камина  под  массивной  дубовой полкой. У
камина стояло тяжелое дубовое кресло с подлокотниками и резьбой
внизу спинки. Сквозь отверстия резьбы был продет красный  шнур,
концы  которого были привязаны к нижней перекладине. Когда леди
освободили от пут, шнур соскочил, но узлы  так  и  остались  не
развязаны.
     Эти  детали  мы заметили позже, потому что теперь все наше
внимание было приковано  к  телу,  распростертому  на  тигровой
шкуре перед камином.
     Это  был  высокий, хорошо сложенный мужчина лет сорока. Он
лежал на спине, с запрокинутым лицом и торчащей вверх  короткой
черной  бородкой,  скаля в усмешке белые зубы. Над головой были
занесены стиснутые кулаки, а  поверх  рук  лежала  накрест  его
тяжелая  дубинка.  Его красивое, смуглое, орлиное лицо исказила
гримаса мстительной ненависти и неистовой  злобы.  Он,  видимо,
был  уже  в постели, когда поднялась тревога, потому что на нем
была щегольская, вышитая ночная  сорочка,  а  из  брюк  торчали
босые  ноги. Голова была размозжена, и все в комнате говорило о
дикой жестокости, с которой  был  нанесен  удар.  Рядом  с  ним
валялась  тяжелая  кочерга,  согнувшаяся от удара в дугу. Холмc
внимательно осмотрел кочергу и нанесенную ею рану на голове.
     -- Видимо, этот старший  Рэндол  --  могучий  мужчина,  --
заметил он.
     -- Да,  --  сказал Хопкинс. -- У меня есть о нем кое-какие
данные. Опасный преступник.
     -- Вам будет нетрудно его взять.
     -- Конечно. Мы давно за ним следим. Ходили слухи,  что  он
подался  в Америку. А он, оказывается, здесь. Ну, теперь ему от
нас не уйти. Мы уже сообщили его приметы во все морские  порты,
и  еще  до  вечера будет объявлена денежная премия за поимку. Я
одного не могу понять: как  они  решились  на  такое  отчаянное
дело, зная, что леди опишет их нам, а мы по описанию непременно
их опознаем.
     -- В  самом  деле,  почему  им  было  не прикончить и леди
Брэкенстолл?
     -- Наверное, думали, -- высказал я предположение,  --  что
она не скоро придет в себя.
     -- Возможно.  Они  видели,  что  она  без  сознания, вот и
пощадили ее. А что  вы  можете  рассказать,  Хопкинс,  об  этом
несчастном? Я как будто слышал о нем что-то не очень лестное.
     -- Трезвым  он  был  неплохой человек. Но когда напивался,
становился настоящим чудовищем. Точно  сам  дьявол  вселялся  в
него.  В  такие  минуты  он  бывал способен на все. Несмотря на
титул и на богатство, он уже дважды чуть не попал к нам. Как-то
облил керосином собаку и поджег ее, а собака принадлежала самой
леди. Скандал едва замяли. В другой раз он бросил  в  горничную
графин.  В  эту  самую Терезу Райт. И с этим делом сколько было
хлопот! Вообще говоря, только это между нами, без него  в  доме
станет легче дышать... Что вы делаете. Холмс?
     Холмс   опустился  на  колени  и  с  величайшим  вниманием
рассматривал узлы на красном шнуре, которым  леди  привязали  к
креслу.  Затем  он  так  же тщательно осмотрел оборванный конец
шнура, который был сильно обтрепан.
     -- Когда за этот шнур дернули, то в  кухне,  надо  думать,
громко зазвонил звонок, -- заметил он.
     -- Да,  но  услышать его никто не мог. Кухня -- направо, в
противоположной стороне здания.
     -- Откуда грабитель мог знать, что звонка не услышат?  Как
он решился столь неосмотрительно дернуть шнур?
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама