Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 200 201 202 203 204 205 206  207 208 209 210 211 212 213 ... 319
ковыляющей  походкой,  и  мой  взгляд  хирурга тотчас определил
повреждение  позвоночника.  Вскоре  мальчик  вернулся,  за  ним
следом   шла   высокая,   сухопарая   женщина,  неся  на  руках
очаровательного  младенца,  черноглазого,   золотоволосого   --
чудесное  скрещение  рас, саксонской и латинской. Фергюсон, как
видно, обожал и этого сынишку, он взял  его  на  руки  и  нежно
приласкал.
     -- Только  представить  себе,  что у кого-то может хватить
злобы обидеть такое существо,  --  пробормотал  он,  глядя  на,
небольшой, ярко-красный бугорок на шейке этого амура.
     И  тут  я  случайно  взглянул  на  моего друга и подивился
напряженному выражению его лица -- оно словно окаменело, словно
было вырезано из слоновой кости. Взгляд  Холмса,  на  мгновение
задержавшись  на  отце  с  младенцем,  был  прикован к чему-то,
находящемуся в другом конце комнаты. Проследив за  направлением
этого  пристального взгляда, я увидел только, что он обращен на
окно, за которым стоял  печальный,  поникший  под  дождем  сад.
Наружная  ставня  была  наполовину  прикрыта  и почти заслоняла
собой вид, и тем не менее глаза Холмса неотрывно глядели именно
в сторону окна.  И  тут  он  улыбнулся  и  снова  посмотрел  на
младенца.  Он молча наклонился над ним и внимательно исследовал
взглядом красный бугорок на мягкой детской шейке. Затем схватил
и потряс махавший перед его лицом пухлый, в ямочках кулачок.
     -- До свидания, молодой  человек.  Вы  начали  свою  жизнь
несколько  бурно. Миссис Мэйсон, я хотел бы поговорить с вами с
глазу на глаз.
     Они встали поодаль и несколько  минут  о  чем-то  серьезно
беседовали.  До меня долетели только последние слова: "Надеюсь,
всем вашим тревогам скоро придет конец". Кормилица, особа,  как
видно,  не  слишком  приветливая  и  разговорчивая, ушла, унеся
ребенка.
     -- Что представляет собой миссис Мэйсон? -- спросил Холмс.
     -- Внешне она, как видите,  не  очень  привлекательна,  но
сердце золотое, и так привязана к ребенку.
     -- А тебе, Джек, она нравится?
     И Холмс круто к нему повернулся.
     Выразительное  лицо  подростка  как  будто  потемнело.  Он
затряс отрицательно головой.
     -- У Джека очень сильны и симпатии и антипатии, --  сказал
Фергюсон,  обнимая  сына  за плечи. -- По счастью, я отношусь к
первой категории.
     Мальчик  что-то  нежно  заворковал,  прильнув  головой   к
отцовской груди. Фергюсон мягко его отстранил.
     -- Ну,  беги, Джекки, -- сказал он и проводил сына любящим
взглядом, пока тот не скрылся за дверью. --  Мистер  Холмс,  --
обратился  он  к  моему  другу,  --  я,  кажется,  заставил вас
проехаться  попусту.  В  самом  деле,  ну  что  вы  можете  тут
поделать,  кроме как выразить сочувствие? Вы, конечно, считаете
всю ситуацию слишком сложной и деликатной.
     -- Деликатной?  Безусловно,  --  ответил  мой  друг,  чуть
улыбнувшись.  -- Но не могу сказать, что поражен ее сложностью.
Я решил эту проблему  методом  дедукции.  Когда  первоначальные
результаты дедукции стали пункт за пунктом подтверждаться целым
рядом  не  связанных  между  собой  фактов,  тогда субъективное
ощущение  стало  объективной  истиной.   И   теперь   можно   с
уверенностью  заявить, что цель достигнута. По правде говоря, я
решил задачу еще до того,  как  мы  покинули  Бейкер-стрит,  --
здесь,   на  месте,  оставалось  только  наблюдать  и  получать
подтверждение.
     Фергюсон провел рукой по нахмуренному лбу.
     -- Ради Бога, Холмс, -- сказал он хрипло,  --  если  вы  в
чем-то  разобрались,  не  томите  меня.  Как  обстоит дело? Как
следует поступить? Мне безразлично,  каким  путем  вы  добились
истины, мне важны сами результаты.
     -- Конечно,  мне  надлежит  дать  вам объяснение, и вы его
получите. Но позвольте мне  вести  дело,  согласно  собственным
моим  методам.  Скажите, Уотсон, в состоянии ли миссис Фергюсон
выдержать наше посещение?
     -- Она больна, но в полном сознании.
     -- Прекрасно. Окончательно все выяснить мы сможем только в
ее присутствии. Поднимемся наверх.
     -- Но  ведь  она  не  хочет  меня  видеть!  --  воскликнул
Фергюсон.
     -- Не  беспокойтесь, захочет, -- сказал Холмс. Он начеркал
несколько слов на листке бумаги. -- Во всяком  случае,  у  вас,
Уотсон,  есть  официальное право на визит к больной. Будьте так
любезны, передайте мадам эту записку.
     Я вновь поднялся по лестнице  и  вручил  записку  Долорес,
осторожно  открывшей дверь на мой голос. Через минуту я услышал
за  дверью  возгласы,  одновременно  радостные  и   удивленные.
Долорес выглянула из-за двери и сообщила:
     -- Она хочет видеть. Она будет слушать.
     По моему знаку Фергюсон и Холмс поднялись наверх. Все трое
мы вошли в спальню. Фергюсон шагнул было к жене, приподнявшейся
в постели,  но она вытянула руку вперед, словно отталкивая его.
Он опустился в кресло. Холмс сел рядом  с  ним,  предварительно
отвесив  поклон  женщине,  глядевшей на него широко раскрытыми,
изумленными глазами.
     -- Долорес, я думаю, мы можем отпустить... --  начал  было
Холмс.  --  О,  сударыня, конечно, если желаете, она останется,
возражений нет. Ну-с,  мистер  Фергюсон,  должен  сказать,  что
человек  я  занятой, а посему предпочитаю зря время не тратить.
Чем быстрее хирург делает разрез, тем меньше боли. Прежде всего
хочу вас успокоить. Ваша жена прекрасная, любящая вас  женщина,
несправедливо обиженная.
     С радостным криком Фергюсон вскочил с кресла.
     -- Докажите  мне  это,  мистер  Холмс,  докажите,  и я ваш
должник по гроб жизни!
     -- Докажу, но при этом буду вынужден причинить  вам  новые
страдания.
     -- Все  остальное  безразлично, лишь бы была оправдана моя
жена. По сравнению с этим ничто не имеет значения.
     -- В таком случае разрешите  мне  изложить  вам  ход  моих
умозаключений  еще  там,  на  Бейкер-стрит.  Мысль о вампирах я
почел абсурдной. В практике английской криминалистики  подобные
случаи   места  не  имели.  И  в  то  же  время,  Фергюсон,  вы
действительно видели, как ваша жена отпрянула от кроватки сына,
видели кровь на ее губах.
     -- Да, да.
     -- А вам не пришло в голову, что из ранки высасывают кровь
не только для того, чтобы ее пить? Вам  не  вспоминается  некая
английская королева, которая высасывала кровь из раны для того,
чтобы извлечь из нее яд?
     -- Яд?
     -- В  доме, где хозяйство ведется на южноамериканский лад,
должна быть коллекция оружия  --  инстинкт  подсказал  мне  это
прежде,   чем  я  увидел  ее  собственными  глазами.  Мог  быть
использован, конечно, и какой-либо другой яд,  но  это  первое,
что  пришло  мне  на  ум.  Когда  я заметил пустой колчан возле
небольшого охотничьего лука, я увидел  именно  то,  что  ожидал
увидеть.  Если младенец был ранен одной из его стрел, смоченных
соком кураре или  каким-либо  другим  дьявольским  зельем,  ему
грозила неминуемая смерть, если не высосать яд из ранки.
     И  потом  собака. Тот, кто задумал пустить в ход такой яд,
сперва непременно испытал бы его, чтобы проверить,  не  утратил
ли  он свою силу. Случая с собакой я не предвидел, но смысл его
разгадал, и этот  факт  занял  свое  место  в  моем  логическом
построении.
     Ну, теперь-то вы поняли? Ваша жена страшилась за младенца.
Нападение произошло при ней, и она спасла своему ребенку жизнь.
Но она  не  захотела  открыть  вам  правду, зная, как сильно вы
любите мальчика, зная, что это разобьет вам сердце.
     -- Джекки!..
     -- Я наблюдал за ним, когда вы ласкали младшего. Его  лицо
ясно  отражалось  в  оконном  стекле  там,  где закрытая ставня
создавала темный фон. Я прочел на  этом  лице  выражение  такой
ревности,  такой  жгучей  ненависти, какую мне редко доводилось
видеть.
     -- Мой Джекки!
     -- Отнеситесь  к  этому  мужественно,  Фергюсон.  Особенно
печально,  что  причина, толкнувшая мальчика на такой поступок,
кроется в чрезмерной, нездоровой, маниакальной любви к  вам  и,
возможно,  к  покойной  матери.  Душу  его пожирает ненависть к
этому великолепному ребенку, чье здоровье и красота  --  прямой
контраст с его собственной немощностью.
     -- Боже правый! Просто невозможно поверить!
     -- Я сказал правду, сударыня?
     Женщина  рыдала,  зарывшись  лицом  в  подушки. Но вот она
повернулась к мужу.
     -- Как могла я рассказать  тебе  это,  Боб?  Нанести  тебе
такой  удар! Я предпочла ждать, пока чьи-нибудь другие уста, не
мои, откроют тебе истину. Когда этот джентльмен -- он настоящий
маг и волшебник, -- написал, что все знает, я так обрадовалась!
     -- Мой рецепт юному Джекки -- год путешествия по морю,  --
сказал  Холмс, поднимаясь со стула. -- Одно мне не совсем ясно,
сударыня. Ваш гнев, обрушившийся на Джекки, вполне  понятен.  И
материнскому  терпению есть предел. Но как вы решились оставить
младенца на эти два дня без своего надзора?
     -- Я надеялась на миссис Майсон. Она знает  правду,  я  ей
все сказала.
     -- Так я и предполагал.
     Фергюсон  стоял возле кровати, дыхание у него прерывалось,
протянутые к жене руки дрожали.
     -- Теперь, Уотсон, я полагаю, нам пора удалиться со сцены,
-- шепнул мне Холмс. -- Если вы возьмете не  в  меру  преданную
Долорес  за  один  локоток,  я  возьму  ее  за другой. Ну-с, --
продолжал он, когда дверь за нами закрылась,  --  я  думаю,  мы
можем предоставить им самим улаживать свои отношения.

     Мне   осталось  лишь  познакомить  читателя  с  еще  одной
запиской -- Холмс  отправил  ее  в  ответ  на  то  послание,  с
которого этот рассказ начался. Вот она:

     "Бейкер-стрит
     21 ноября.
     Касательно вампиров
     Сэр!
     В ответ на Ваше письмо от 19 ноября сообщаю, что я взял на
себя ведение  дела  мистера Роберта Фергюсона из торгового дома
"Фергюсон  и  Мюирхед,  поставщики  чая"  на  Минсинг-лейн,   и
расследование оного дела дало удовлетворительные результаты.
     С благодарностью за рекомендацию
     остаюсь, сэр,
     Ваш покорный слуга
     Шерлок Холмс".

     Перевод Н. Дехтеревой

     Примечания

     1 Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
     2 Чизмен (cheeseman) -- сыровар.


     Артур Конан Дойл.
     Серебряный


     - Боюсь, Уотсон, что мне придется ехать, сказал как-то  за  завтраком
Холмс.
     - Ехать? Куда?
     - В Дартмур, в Кингс-Пайленд.
     Я не удивился. Меня куда больше удивляло, что Холмс  до  сих  пор  не
принимает участия в расследовании этого из ряда  вон  выходящего  дела,  о
котором говорили вся Англия. Весь вчерашний день  мой  приятель  ходил  по
комнате из угла в угол, сдвинув брови и низко опустив голову,  то  и  дело
набивая трубку крепчайшим черным табаком и оставаясь абсолютно  глухим  ко
всем моим вопросам и замечаниям. Свежие номера  газет,  присылаемые  нашим
почтовым агентом, Холмс бегло просматривал и бросал в  угол.  И  все-таки,
несмотря на его молчание, я знал, что занимает его. В  настоящее  время  в
центре внимания публики,, было только одно, что могло бы  дать  достаточно
пищи его аналитическому уму, - таинственное исчезновение фаворита, который
должен был участвовать в скачках на кубок Уэссекса, и трагическое убийство
его тренера. И когда Холмс вдруг объявил мне о  своем  намерении  ехать  в
Кингс-Пайленд, то есть туда, где разыгралась  трагедия,  то  я  ничуть  не
удивился - я ждал этого.
     - Я был бы счастлив поехать с вами, если, конечно, не буду помехой, -
сказал я.
     - Мой дорогой Уотсон, вы сослужите мне большую службу, если  поедете.
И я уверен, что вы не даром потратите время,  ибо  случай  этот,  судя  по
тому, что уже известно, обещает быть исключительно интересным. Едем сейчас
в Паддингтон, мы еще успеем на ближайший поезд. По дороге я  расскажу  вам
подробности. Да, захватите, пожалуйста, ваш превосходный полевой  бинокль,
он может пригодиться.
     Вот так и случилось, что спустя час после  нашего  разговора  мы  уже
сидели в купе первого класса, и поезд мчал  нас  в  направлении  Эксетера.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 200 201 202 203 204 205 206  207 208 209 210 211 212 213 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама