Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 199 200 201 202 203 204 205  206 207 208 209 210 211 212 ... 319
     -- Полагаю, в Лемберли я смогу оказаться  более  полезным,
чем  здесь.  Дело  это,  безусловно,  требует  расследования на
месте.  Если  жена  ваша  не  покидает  своей   комнаты,   наше
присутствие  в  доме  не  причинит  ей  никакого беспокойства и
неудобств. Разумеется, мы остановимся в гостинице.
     Фергюсон издал вздох облегчения.
     -- Именно на это я и надеялся,  мистер  Холмс.  С  вокзала
Виктория в два часа отходит очень удобный поезд -- если это вас
устраивает.
     -- Вполне.  Сейчас  в  делах у нас затишье. Я могу целиком
посвятить себя вашей проблеме. Уотсон, конечно, поедет тоже. Но
прежде  всего  я  хотел  бы  уточнить  некоторые  факты.  Итак,
несчастная  ваша  супруга  нападала  на обоих мальчиков -- и на
своего собственного ребенка и на вашего старшего сынишку?
     -- Да.
     -- Но по-разному. Вашего сына она только избила.
     -- Да, один раз палкой, другой раз била прямо руками.
     -- Она вам объяснила свое поведение в отношении пасынка?
     -- Нет. Сказала только, что ненавидит его. Все  повторяла:
"Ненавижу, ненавижу..."
     -- Ну,  с  мачехами это случается. Ревность задним числом,
если можно так выразиться. А как она по натуре -- ревнивая?
     -- Очень. Она южанка, ревность у нее  такая  же  яростная,
как и любовь.
     -- Но  мальчик  -- ведь ему, вы сказали, пятнадцать лет, и
если физически он неполноценен, тем более, вероятно, высоко его
умственное развитие, -- разве он не дал вам никаких объяснений?
     -- Нет. Сказал, что это без всякой причины.
     -- А какие отношения у них были прежде?
     -- Они всегда друг друга недолюбливали.
     -- Вы говорили, что мальчик ласковый, любящий.
     -- Да, трудно найти более преданного  сына.  Он  буквально
живет  моей  жизнью,  целиком  поглощен тем, чем я занят, ловит
каждое мое слово.
     Холмс снова что-то записал себе в книжку. Некоторое  время
он сосредоточенно молчал.
     -- Вероятно,  вы были очень близки с сыном до вашей второй
женитьбы -- постоянно вместе, все делили?
     -- Мы почти не разлучались.
     -- Ребенок с такой чувствительной  душой,  конечно,  свято
хранит память матери?
     -- Да, он ее не забыл.
     -- Должно  быть, очень интересный, занятный мальчуган. Еще
один вопрос касательно  побоев.  Нападение  на  младенца  и  на
старшего мальчика произошло в один и тот же день?
     -- В  первый  раз  да.  Ее  словно охватило безумие, и она
обратила свою ярость на  обоих.  Второй  раз  пострадал  только
Джек,  со  стороны  миссис  Мэйсон  никаких  жалоб относительно
малыша не поступало.
     -- Это несколько осложняет дело.
     -- Не совсем вас понимаю, мистер Холмс.
     -- Возможно. Видите ли, обычно  сочиняешь  себе  временную
гипотезу  и  выжидаешь,  пока  полное знание положения вещей не
разобьет ее вдребезги. Дурная привычка, мистер Фергюсон, что  и
говорить,  но  слабости  присущи  человеку.  Боюсь,  ваш старый
приятель Уотсон внушил вам преувеличенное представление о  моих
научных  методах.  Пока  я  могу  вам  только сказать, что ваша
проблема не кажется мне неразрешимой и  что  к  двум  часам  мы
будем на вокзале Виктория.

     Был  тусклый,  туманный  ноябрьский  вечер, когда, оставив
наши чемоданы в гостинице  "Шахматная  Доска"  в  Лемберли,  мы
пробирались  через  суссекский  глинозем по длинной, извилистой
дороге,  приведшей  нас  в  конце  концов  к  старинной  ферме,
владению  Фергюсона,  -- широкому, расползшемуся во все стороны
дому, с очень древней средней частью  и  новехонькими  боковыми
пристройками.  На остроконечной крыше, сложенной из хоршемского
горбыля  и  покрытой  пятнами  лишайника,  поднимались  старые,
тюдоровские  трубы.  Ступени  крыльца покривились, на старинных
плитках, которыми оно было  вымощено,  красовалось  изображение
человека  и  сыра -- "герб" первого строителя дома2. Внутри под
потолками тянулись тяжелые дубовые балки, пол во многих  местах
осел, образуя глубокие кривые впадины. Всю эту старую развалину
пронизывали запахи сырости и гнили.
     Фергюсон   провел   нас  в  большую,  просторную  комнату,
помещавшуюся в центре дома. Здесь в огромном старомодном камине
с железной решеткой, на которой стояла  дата  "1670",  полыхали
толстые поленья.
     Осмотревшись,   я   увидел,  что  в  комнате  царит  смесь
различных эпох и  мест.  Стены,  до  половины  обшитые  дубовой
панелью,   относились,  вероятно,  к  временам  фермера-иомена,
построившего этот дом в семнадцатом веке. Но по  верхнему  краю
панели   висело  собрание  со  вкусом  подобранных  современных
акварелей, а выше, там, где желтая  штукатурка  вытеснила  дуб,
расположилась  отличная  коллекция  южноамериканской  утвари  и
оружия -- ее, несомненно, привезла с собой перуанка, что сидела
сейчас запершись наверху, в своей спальне. Холмс быстро встал и
с живейшим любопытством,  присущим  его  необыкновенно  острому
уму,  внимательно  рассмотрел  всю  коллекцию.  Когда  он снова
вернулся к нам, выражение лица у него было серьезное.
     -- Эге, а это что такое? -- воскликнул он вдруг.
     В углу в корзине лежал спаниель. Теперь  собака  с  трудом
поднялась   и  медленно  подошла  к  хозяину.  Задние  ее  ноги
двигались  как-то  судорожно,  хвост  волочился  по  полу.  Она
лизнула хозяину руку.
     -- В чем дело, мистер Холмс?
     -- Что с собакой?
     -- Ветеринар  ничего  не  мог  понять.  Что-то  похожее на
паралич. Предполагает  менингит.  Но  пес  поправляется,  скоро
будет совсем здоров, правда, Карло?
     Опущенный   хвост   спаниеля   дрогнул  в  знак  согласия.
Печальные собачьи глаза глядели то на хозяина, то на нас. Карло
понимал, что разговор идет о нем.
     -- Это произошло внезапно?
     -- В одну ночь.
     -- И давно?
     -- Месяца четыре назад.
     -- Чрезвычайно  интересно.  Наталкивает  на   определенные
выводы.
     -- Что вы тут усмотрели, мистер Холмс?
     -- Подтверждение моим догадкам.
     -- Ради Бога, мистер Холмс, скажите, что у вас на уме? Для
вас наши  дела, быть может, всего лишь занятная головоломка, но
для меня это вопрос жизни и смерти. Жена в роли убийцы, ребенок
в опасности... Не играйте со мной в прятки, мистер  Холмс.  Для
меня это слишком важно.
     Высоченный  регбист дрожал всем телом. Холмс мягко положил
ему на плечо руку.
     -- Боюсь, мистер Фергюсон, при любом исходе дела вас  ждут
впереди  новые  страдания, -- сказал он. -- Я постараюсь щадить
вас, насколько то в моих силах.  Пока  больше  ничего  не  могу
добавить.  Но  надеюсь,  прежде чем покинуть этот дом, сообщить
вам что-то определенное.
     -- Дай-то Бог! Извините  меня,  джентльмены,  я  поднимусь
наверх, узнаю, нет ли каких перемен.
     Он  отсутствовал  несколько  минут,  и  за это бремя Холмс
возобновил свое изучение коллекции на стене. Когда  наш  хозяин
вернулся,  по  выражению  его  лица  было  ясно  видно, что все
осталось в  прежнем  положении.  Он  привел  с  собой  высокую,
тоненькую, смуглую девушку.
     -- Чай  готов,  Долорес,  --  сказал Фергюсон. -- Последи,
чтобы твоя хозяйка получила все, что пожелает.
     -- Хозяйка больная, сильно больная! -- выкрикнула девушка,
негодующе сверкая глазами на своего Господина. -- Еда  не  ест,
сильно  больная.  Надо  доктор.  Долорес  боится  быть  одна  с
хозяйка, без доктор.
     Фергюсон посмотрел на меня вопросительно.
     -- Очень рад быть полезным.
     -- Узнай,  пожелает  ли  твоя  хозяйка   принять   доктора
Уотсона.
     -- Долорес  поведет  доктор.  Не спрашивает можно. Хозяйка
надо доктор.
     -- В таком случае я готов идти немедленно.
     Я последовал за дрожащей от волнения девушкой по  лестнице
и  дальше,  в конец ветхого коридора. Там находилась массивная,
окованная железом дверь. Мне  пришло  в  голову,  что  если  бы
Фергюсон  вздумал  силой  проникнуть к жене, это было бы ему не
так легко. Долорес вынула из кармана ключ,  и  тяжелые  дубовые
створки  скрипнули на старых петлях. Я вошел в комнату, девушка
быстро последовала за мной и тотчас повернула ключ  в  замочной
скважине.
     На кровати лежала женщина, несомненно, в сильном жару. Она
была в  забытьи,  но  при  моем появлении вскинула на меня свои
прекрасные глаза и смотрела, не отрываясь, со страхом.  Увидев,
что  это  посторонний,  она  как будто успокоилась и со вздохом
снова опустила голову  на  подушку.  Я  подошел  ближе,  сказал
несколько  успокаивающих  слов;  она лежала не шевелясь, пока я
проверял  пульс   и   температуру.   Пульс   оказался   частым,
температура  высокой,  однако у меня сложилось впечатление, что
состояние женщины вызвано не  какой-либо  болезнью,  а  нервным
потрясением.
     -- Хозяйка  лежит  так один день, два дня. Долорес боится,
хозяйка умрет, -- сказала девушка.
     Женщина повернула ко мне красивое пылающее лицо.
     -- Где мой муж?
     -- Он внизу и хотел бы вас видеть.
     -- Не хочу его видеть, не хочу... --  Тут  она  как  будто
начала  бредить:  -- Дьявол! Дьявол!.. О, что мне делать с этим
исчадием ада!..
     -- Чем я могу помочь вам?
     -- Ничем. Никто не может  помочь  мне.  Все  кончено.  Все
погибло... И я не в силах ничего сделать, все, все погибло!..
     Она  явно  находилась в каком-то непонятном заблуждении; я
никак не мог себе представить  милягу  Боба  Фергюсона  в  роли
дьявола и исчадия ада.
     -- Сударыня,  ваш супруг горячо вас любит, -- сказал я. --
Он глубоко скорбит о случившемся.
     Она снова обратила на меня свои чудесные глаза.
     -- Да, он любит меня. А я, разве я его не люблю? Разве  не
люблю  я его так сильно, что готова пожертвовать собой, лишь бы
не разбить ему сердца?.. Вот  как  я  его  люблю...  И  он  мог
подумать обо мне такое... мог так говорить со мной...
     -- Он преисполнен горя, но он не понимает.
     -- Да, он не в состоянии понять. Но он должен верить!
     -- Быть может, вы все же повидаетесь с ним?
     -- Нет,  нет!  Я  не  могу  забыть  те жестокие слова, тот
взгляд... Я не желаю его видеть. Уходите. Вы  ничем  не  можете
мне помочь. Скажите ему только одно: я хочу, чтобы мне принесли
ребенка.  Он  мой,  у  меня  есть  на  него права. Только это и
передайте мужу.
     Она повернулась лицом к стене и больше  не  произнесла  ни
слова.
     Я  спустился  вниз.  Фергюсон и Холмс молча сидели у огня.
Фергюсон угрюмо выслушал мой рассказ о визите к больной.
     -- Ну, разве могу я доверить ей ребенка? -- сказал он.  --
Разве  можно  поручиться,  что  ее  вдруг  не  охватит опять то
ужасное, неудержимое желание... Разве могу я  забыть,  как  она
тогда поднялась с колен и вокруг ее губ -- кровь?
     Он вздрогнул, вспоминая страшную сцену.
     -- Ребенок  с миссис Мэйсон, там он в безопасности, там он
и останется.
     Элегантная горничная, самое современное явление, какое  мы
доселе  наблюдали в этом доме, внесла чай. Пока она хлопотала у
стола, дверь распахнулась, и в комнату вошел  подросток  весьма
примечательной   внешности   --   бледнолицый,   белокурый,  со
светло-голубыми беспокойными глазами, которые так  и  вспыхнули
от  волнения  и радости, едва он увидел отца. Мальчик кинулся к
нему, с девичьей нежностью обвил его шею руками.
     -- Папочка, дорогой! -- воскликнул он. -- Я и не знал, что
ты уже приехал! Я бы вышел тебя встретить. Как я  рад,  что  ты
вернулся!
     Фергюсон  мягко  высвободился  из  объятий  сына;  он  был
несколько смущен.
     -- Здравствуй, мой дружок, --  сказал  он  ласково,  гладя
льняные  волосы  мальчика.  -- Я приехал раньше потому, что мои
друзья, мистер Холмс и мистер Уотсон,  согласились  поехать  со
мной и провести у нас вечер.
     -- Мистер Холмс? Сыщик?
     -- Да.
     Мальчик  поглядел  на нас испытующе и, как мне показалось,
не очень дружелюбно.
     -- А где второй  ваш  сын,  мистер  Фергюсон?  --  спросил
Холмс. -- Нельзя ли нам познакомиться и с младшим?
     -- Попроси   миссис   Мэйсон   принести  сюда  малыша,  --
обратился  Фергюсон  к  сыну.  Тот  пошел  к  двери   странной,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 199 200 201 202 203 204 205  206 207 208 209 210 211 212 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама