Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 196 197 198 199 200 201 202  203 204 205 206 207 208 209 ... 319
его женой, вероятно, играл в любовь. Кажется, все яснее ясного,
и больше говорить не о чем, и все-таки... все-таки!..
     -- В чем же тут загвоздка?
     -- В моем воображении, быть может. Что ж, пусть она там  и
останется, Уотсон. А мы с вами спасемся от серой повседневности
этого  мира  сквозь  боковую  дверцу -- музыку. В Альберт-Холле
сегодня поет Карина. Мы как раз успеем переодеться, пообедать и
подадимся наслаждению.

     Наутро я встал рано, но крошки от гренков  и  скорлупа  от
пары  яиц  на  столе  свидетельствовали  о  том,  что  мой друг
поднялся еще раньше. Здесь же, на столе, я  обнаружил  второпях
нацарапанную записку:

     "Милый  Уотсон!  Мне  хотелось  бы  навести  еще кое-какие
справки относительно мистера Джозии Эмберли. Когда я их получу,
мы со спокойной душой будем считать  это  дело  законченным,  а
быть  может, и нет. Я только просил бы Вас быть поблизости часа
в три, так как не исключено, что Вы мне можете понадобиться.
     Ш. Х.".

     Полдня  я  не  видел  Холмса,  но  в  назначенный  час  он
вернулся,  серьезный,  озабоченный,  занятый  своими мыслями. В
такие минуты лучше было к нему не подступаться.
     -- Эмберли еще не приходил?
     -- Нет.
     -- Значит, придет. Я его жду.
     Ждать пришлось недолго: старик  не  замедлил  явиться:  на
хмуром лице его явственно обозначились тревога и недоумение.
     -- Я  тут получил телеграмму, мистер Холмс, и что-то никак
не могу в ней разобраться.
     Он протянул Холмсу телеграмму, и тот прочел ее вслух:

     "Немедленно  приезжайте.   Располагаю   сведениями   вашей
недавней пропаже.
     Элман. Дом священника".

     -- Отправлена  в  два  десять  из  Малого  Пэрлингтона, --
сказал Холмс. -- Малый Пэрлингтон находится, если не  ошибаюсь,
в  Эссексе,  недалеко  от  Фринтона.  Что  ж,  надо  ехать,  не
откладывая. Пишет явно лицо ответственное, как-никак приходский
священник. Минуточку -- где мой Крокфорд1? Ага, вот он: "Дж. К.
Элман, магистр искусств, объединенный приход Моссмур  --  Малый
Пэрлингтон". Посмотрите расписание поездов, Уотсон.
     -- Ближайший -- в пять двадцать с Ливерпуль-стрит.
     -- Превосходно.  Вам бы тоже лучше съездить с ним, Уотсон.
Ему может понадобиться помощь или  совет.  Ясно,  что  близится
решающий момент в этой истории.
     Наш   клиент,  однако,  не  выказывал  ни  малейшей  охоты
отправиться в путь.
     -- Но это  же  совершенная  нелепость,  мистер  Холмс,  --
сказал  он.  --  Что  может  знать  о случившемся этот человек?
Напрасная грата времени и денег.
     -- Если б ему не было  что-то  известно,  он  не  стал  бы
посылать   вам   телеграмму.   Немедленно   сообщите  ему,  что
выезжаете.
     -- Я, вероятно, все-таки не поеду.
     Холмс принял самый суровый вид, на какой был способен.
     -- И у полиции и у меня, мистер Эмберли,  создастся  самое
неблагоприятное впечатление, если вы откажетесь воспользоваться
возможностью,  которая  сама  идет  к  вам  в  руки.  Нам может
показаться, что вы не слишком заинтересованы в успешном  исходе
расследования.
     Это предположение, видимо, привело нашего клиента в ужас.
     -- Господи,  если  вы  так  на  это смотрите, я непременно
поеду! -- воскликнул он.  --  Просто  на  первый  взгляд  глупо
рассчитывать, что этот пастор что-нибудь может знать. Но раз вы
так считаете...
     -- Да,  считаю, -- многозначительно сказал Холмс, и вопрос
был решен. Прежде чем мы вышли из комнаты, Холмс отвел  меня  в
сторону  и дал краткое наставление, из которого видно было, что
он придает серьезное значение этой поездке.
     -- Во что бы то ни стало, -- сказал он, --  проследите  за
тем,  чтобы  он  действительно  поехал.  Если  он, паче чаяния,
улизнет или вернется с дороги, бегите на  ближайший  телефон  и
передайте  мне одно-единственное слово: "Удрал". Я распоряжусь,
чтобы мне сообщили, где бы я ни находился.
     До местечка Малый Пэрлингтон не так-то  просто  добраться:
оно  расположено на боковой ветке. От дороги у меня остались не
слишком приятные воспоминания: погода стояла жаркая, поезд полз
медленно, мой попутчик был угрюм и молчалив  и  если  раскрывал
рот,  то  лишь  затем,  чтобы  отпустить  язвительное замечание
насчет того, в какую  пустую  затею  мы  ввязались.  Когда  мы,
наконец,  сошли  с  поезда,  пришлось  ехать  еще  две  мили до
пасторского   дома,   где   нас   принял   в   своем   кабинете
представительный,  важный,  слегка  напыщенный священник. Перед
ним лежала наша телеграмма.
     -- Итак, джентльмены, чем могу быть  полезен?  --  спросил
он.
     -- Мы приехали в ответ на вашу телеграмму, -- объяснил я.
     -- Телеграмму? Я никакой телеграммы не посылал.
     -- Я  говорю  о  телеграмме,  которую  вы прислали мистеру
Джозии Эмберли, насчет его жены и денег.
     -- Если это шутка, сэр,  то  в  весьма  дурном  вкусе,  --
сердито  сказал пастор. -- Я никогда не слышал про джентльмена,
чье имя вы назвали, и никому не посылал телеграммы.
     Мы с Эмберли обменялись удивленными взглядами.
     -- Быть может, произошла ошибка, -- настаивал я. --'У  вас
случайно  не  два  прихода? Вот телеграмма, подпись -- "Элман",
адрес -- "Дом священника".
     -- Здесь только один приход, сэр, и  только  один  пастор.
Что  же  до  вашей телеграммы, то это возмутительная фальшивка,
происхождением которой непременно займется полиция. А  пока  не
вижу причин затягивать далее нашу беседу.
     Так  мы  с  мистером Эмберли очутились на обочине дороги в
деревушке Малый Пэрлингтон, захолустнее которой,  наверное,  не
сыскать во всей Англии. Мы направились на телеграф, но там было
уже  закрыто.  К  счастью,  в маленькой привокзальной гостинице
оказался телефон, и я связался с Холмсом, который  был  удивлен
не меньше нас, узнав об исходе нашей поездки.
     -- Поразительно!  --  сказал  далекий голос в трубке. -- В
высшей степени  странно!  Я  очень  боюсь,  милый  Уотсон,  что
сегодня  обратного  поезда  уже нет. Сам того не желая, я обрек
вас на муки захолустной гостиницы. Но ничего, Уотсон,  зато  вы
побудете  на  лоне  природы.  Природа  и  Джозия  Эмберли -- вы
сможете вполне насладиться общением с ними. --  Я  услышал  его
суховатый смешок, прежде чем нас разъединили.
     Я  очень  быстро убедился, что мой попутчик недаром слывет
скрягой. Сначала он сетовал на дорожные расходы, настоял, чтобы
мы ехали третьим классом, а теперь шумно  возмущался  тем,  что
придется  платить  еще  и за гостиницу. Когда на другое утро мы
наконец прибыли в Лондон, трудно сказать,  кто  из  нас  был  в
худшем расположении духа.
     -- Советую  вам зайти по дороге на Бейкер-стрит, -- сказал
я. -- Мистер  Холмс,  возможно,  захочет  дать  какие-то  новые
указания.
     -- Если  в  них столько же проку, сколько в старых, они не
многого стоят, -- злобно огрызнулся Эмберли. Тем  не  менее  он
последовал   за   мной.   Я   заблаговременно  уведомил  Холмса
телеграммой  о  времени  нашего  приезда,  но  он  оставил  нам
записку,  что  уехал  в  Люишем и будет дожидаться нас там. Это
была неожиданность, а еще большая ждала нас в  гостиной  нашего
клиента:  Холмс  оказался  не  один.  Рядом с ним сидел строгий
мужчина с непроницаемым лицом -- брюнет в дымчатых  очках  и  с
большой масонской булавкой в галстуке.
     -- Это мой друг мистер Баркер, -- представил его Холмс. --
Он тоже  занимался  вашим  делом, мистер Джозия Эмберли, хотя и
независимо от меня. Но оба мы хотим задать вам один  и  тот  же
вопрос.
     Мистер   Эмберли  тяжело  опустился  на  стул.  Он  почуял
недоброе. Я понял это по тому, как  у  него  забегали  глаза  и
судорожно задергалось лицо.
     -- Какой вопрос, мистер Холмс?
     -- Только один: куда вы дели трупы?
     Эмберли с хриплым воплем вскочил на ноги, судорожно хватая
воздух  костлявыми  руками.  Рот  у него открылся; он был похож
сейчас на какую-то жуткую хищную птицу. В мгновение ока  Джозия
Эмберли  предстал  перед нами в своем истинном обличье: злобным
чудовищем с душой, такой же  уродливой,  как  тело.  Он  рухнул
обратно  на стул и прикрыл рот ладонью, как бы подавляя кашель.
Холмс, словно тигр, прыгнул на него и вцепился  ему  в  глотку,
силой  пригнув  его голову вниз. Из разомкнувшихся в удушье губ
выпала белая таблетка.
     -- Не пытайтесь сократить себе путь, Джозия Эмберли.  Дела
надо  делать  пристойно и в установленном порядке. Что скажете,
Баркер?
     -- Я оставил кэб у ворот, -- отозвался наш  немногословный
знакомец.
     -- До   участка  всего  несколько  сот  ярдов.  Отправимся
вдвоем. Вы можете  остаться  здесь,  Уотсон.  Я  вернусь  через
полчаса.

     В  мощном теле старого москательщика таилась львиная сила,
но в руках таких опытных конвоиров он был беспомощен. Как он ни
извивался, стараясь вырваться, его втащили в кэб, и  я  остался
нести  одинокую  вахту  в  этом зловещем доме. Но и получаса не
прошло,  как   вернулся   Холмс   в   сопровождении   молодого,
щеголеватого инспектора полиции.
     -- Я оставил Баркера завершить все формальности, -- сказал
Холмс.  -- Вы ведь в первый раз видите Баркера, Уотсон. Это мой
ненавистный соперник и конкурент с того берега Темзы. Когда  вы
упомянули про высокого брюнета, мне уже нетрудно было довершить
картину.   У  него  на  счету  не  одно  удачное  дело,  верно,
инспектор?
     -- Да, он не раз встречался на нашем  пути,  --  сдержанно
отозвался инспектор.
     -- Не отрицаю, он использует недозволенные методы, как и я
сам. Недозволенное,   знаете,   порой   очень   выручает.  Вам,
например, с вашим непременным предупреждением: "Все, что бы  вы
ни  сказали,  может быть использовано против вас", -- ни за что
не удалось бы фактически вырвать у этого прохвоста признание.
     -- Быть может, и  так,  мистер  Холмс.  Но  мы  все  равно
добиваемся  своего.  Неужели  вы  думаете,  что мы не составили
собственного мнения об этом деле и не настигли бы  преступника?
Вы  уж извините, но как нам не чувствовать себя задетыми, когда
вы с вашими запретными для нас методами  вырываетесь  вперед  и
пожинаете все лавры!
     -- Ничего  подобного не произойдет, Маккиннон. Обещаю вам,
что с этой минуты я буду  держаться  в  тени,  а  что  касается
Баркера, он делал лишь то, что я ему указывал.
     Инспектор заметно повеселел.
     -- Это очень благородно с вашей стороны, мистер Холмс. Для
вас осуждение  и  похвала значат очень мало, а ведь мы совсем в
другом положении, особенно когда нам начинают задавать  вопросы
газетчики.
     -- Совершенно справедливо. Но так как задавать вам вопросы
они наверняка будут в любом случае, то не мешает иметь наготове
ответы. Что вы скажете, например, если какой-нибудь смышленый и
расторопный  репортер  спросит,  какие именно улики пробудили в
вас подозрение и в конце  концов  дали  возможность  установить
подлинные факты?
     Инспектор замялся.
     -- Подлинными  фактами  мы пока что не располагаем, мистер
Холмс.  Вы  говорите,  что  арестованный  в  присутствии   трех
свидетелей  покушался  на  самоубийство  и тем самым фактически
признал себя виновным в убийстве своей жены и ее возлюбленного.
Вам известны еще какие-нибудь факты?
     -- Вы отдали приказ произвести обыск?
     -- Сейчас прибудут три полисмена.
     -- Тогда скоро в вашем распоряжении будет самый бесспорный
из всех фактов. Трупы, несомненно, где-то поблизости. Осмотрите
погреба и сад. На то, чтобы проверить  наиболее  подозрительные
места,  вам  потребуется  не  так уж много времени. Дом старый,
водопроводные  трубы  новые.  Где-то  должен  быть  заброшенный
колодец. Попытайте счастья там.
     -- Но как вы обо всем узнали? И как он это сделал?
     -- Сначала  я  расскажу, как он это сделал, а уж потом дам
объяснение, на которое вправе рассчитывать и вы и в еще большей
степени мой  долготерпеливый  друг,  оказавший  мне  неоценимую
помощь.  Но прежде всего мне хотелось бы дать вам представление
о том, каков склад ума этого человека.  Он  очень  необычен  --
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 196 197 198 199 200 201 202  203 204 205 206 207 208 209 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама