Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 195 196 197 198 199 200 201  202 203 204 205 206 207 208 ... 319
     -- Да, верно.
     Холмc взял конверт, на  котором  были  сделаны  его  рукой
какие-то пометки, и пробежал их глазами.
     -- Ушел  на  покой  в  1896 году, Уотсон. В начале 1897-го
женился. Жена на двадцать лет моложе его, притом недурна собой,
если не лжет фотография. Достаток, жена, досуг -- казалось  бы,
живи  да  радуйся.  Но  не проходит двух лет, и он, как вы сами
видели, становится самым несчастным и убитым  созданием,  какое
только копошится под солнцем.
     -- Но что случилось?
     -- Старая  история,  Уотсон.  Вероломный  друг  и ветреная
жена.  У  этого   Эмберли,   насколько   можно   судить,   есть
одна-единственная   страсть   в   жизни:  шахматы.  В  Люишеме,
неподалеку от него, живет некий  молодой  врач,  тоже  завзятый
шахматист. Я вот записал его имя: доктор Рэй Эрнест. Эрнест был
частый  гость  в  его  доме,  и  если у него завязались близкие
отношения с  миссис  Эмберли,  это  только  естественно  --  вы
согласитесь,  что наш незадачливый клиент не может похвастаться
внешней привлекательностью,  каковы  бы  ни  были  его  скрытые
добродетели.  На  прошлой неделе парочка скрылась в неизвестном
направлении. Мало того,  в  качестве  ручного  багажа  неверная
супруга   прихватила  шкатулку  старика,  в  которой  хранилась
львиная доля всех его сбережений. Можно  ли  сыскать  беглянку?
Можно  ли вернуть деньги? Поглядеть, так банальная проблема, но
для Джозии Эмберли -- проблема жизненной важности.
     -- Как же вы будете действовать?
     -- Видите ли, мой милый Уотсон, при создавшемся  положении
вещей  надо  прежде  всего  решить,  как будете действовать вы,
если, конечно, вы согласны заменить  меня.  Вы  знаете,  что  я
сейчас  всецело  занят  делом двух коптских старейшин и сегодня
как раз жду его развязки. Мне, право же, не выкроить времени на
поездку в Люишем, а ведь улики,  собранные  по  свежим  следам,
имеют   особую   ценность.   Старик  всячески  уговаривал  меня
приехать, но я объяснил ему, в чем трудность. Он готов  принять
вас вместо меня.
     -- Я весь к вашим услугам, -- ответил я. -- Честно говоря,
не думаю,  чтобы  от  меня  была  особая  польза, но я рад буду
сделать все, что в моих силах.
     Вот так и случилось, что в один прекрасный летний  день  я
отправился  в  Люишем,  совсем  не подозревая, что не пройдет и
недели, как событие, которое я ехал расследовать, будет с жаром
обсуждать вся Англия.

     Лишь поздно вечером я вернулся на Бейкер-стрит с отчетом о
своей поездке. Худая фигура Холмса покоилась в глубоком кресле,
над его  трубкой  медленно  свивалась  кольцами  струя   едкого
табачного  дыма,  глаза  были  лениво полузакрыты -- можно было
подумать, что он дремлет, но стоило мне запнуться или допустить
неточность в рассказе,  как  опущенные  веки  приподнимались  и
серые  глаза, сверкающие и острые, как рапиры, пронизывали меня
пытливым взглядом.
     -- Усадьба мистера Джозии  Эмберли  зовется  "Уютное",  --
начал  я.  -- Я думаю, Холмс, она возбудила бы ваш интерес. Дом
похож па  обедневшего  аристократа,  который  вынужден  ютиться
среди простолюдинов. Вам ведь такие места знакомы: однообразные
кирпичные  дома, унылые провинциальные улицы -- и вдруг прямо в
гуще всего этого -- такая старинная усадьба, крохотный островок
древней культуры и уюта за высокой, растрескавшейся  от  солнца
стеной,  испещренной  лишайниками  и  покрытой  мохом,  стеной,
которая...
     -- Без поэтических отступлений, Уотсон, -- строго  перебил
меня Холмс. -- Все ясно: высокая кирпичная стена.
     -- Совершенно  верно. Мне бы не догадаться, что это и есть
"Уютною,  да  благо  я  спросил   какого-то   зеваку,   который
прохаживаются по улице и курил. Высокий такой брюнет с большими
усами  и военной выправкой. В ответ он кивком указал нужный мне
дом и почему-то окинул меня пристальным,  испытующим  взглядом.
Это припомнилось мне немного спустя.
     Едва  ступив  за  ворота,  я  увидел, что ко мне спешит по
аллее  мистер  Эмберли.  Еще  утром  я  заметил  в  нем  что-то
необычное,  хотя  видел  его лишь мельком, теперь же, при свете
дня, его внешность показалась мне еще более странной.
     -- Я, разумеется, и сам постарался изучить ее, --  вставил
Холмс.   --   Но   все-таки   интересно   узнать,  каковы  ваши
впечатления.
     -- Он выглядит так, будто забота в буквальном смысле слова
пригнула его к земле. Спина его сгорблена, словно под  бременем
тяжкой  ноши.  Однако  он  вовсе не так немощен, как кажется на
первый  взгляд:  плечи  и  грудь  у  него   богатырские,   хотя
поддерживают этот мощный торс сухие, тонкие ноги.
     -- Левый ботинок морщит, правый -- девственно гладок.
     -- Этого я не заметил.
     -- Вы,  разумеется,  нет.  Зато от меня не укрылось, что у
него искусственная нога. Однако продолжайте.
     -- Меня поразили эта пряди сивых волос,  которые  змеились
из-под его ветхой соломенной шляпы, это исступленное, неистовое
выражение изрезанного глубокими морщинами лица.
     -- Очень хорошо, Уотсон. Что он говорил?
     -- Он  принялся  взахлеб  рассказывать  мне  историю своих
злоключений. Мы шли вдвоем по аллее, и я,  разумеется,  во  все
глаза  смотрел  по  сторонам.  Сад  совершенно  не ухожен, весь
заглох, все растет, как придется, повинуясь велению природы,  а
не  искусству  садовника.  Как  только  приличная женщина могла
терпеть такое положение вещей  --  ума  не  приложу.  Дом  тоже
запущен  до  последней  степени.  Бедняга,  видно,  и  сам  это
чувствует и пытается как-то поправить дело. Во всяком случае, у
него в левой руке была толстая кисть, а  посреди  холла  стояла
большая  банка с зеленой краской. До моего прихода он занимался
тем, что красил двери и оконные рамы.
     Он повел меня в  свой  обшарпанный  кабинет,  и  мы  долго
беседовали.  Конечно,  он был огорчен, что вы не приехали сами.
Он сказал: "Да я и не слишком  надеялся,  в  особенности  после
того,  как  понес  столь  тяжелый  материальный  урон,  что моя
скромная особа сможет серьезно привлечь к себе внимание  такого
знаменитого человека, как мистер Шерлок Холмс".
     Я  стал  уверять  его,  что финансовая сторона вопроса тут
вовсе ни при чем.
     "Да, конечно, -- отозвался он, -- он  этим  занимается  из
любви  к  искусству, но, возможно, в моем деле для него как раз
нашлось бы  кое-что  интересное.  Хотя  бы  в  смысле  изучения
человеческой   природы,   доктор   Уотсон,  ведь  какая  черная
неблагодарность! Разве я хоть  раз  отказал  ей  в  чем-нибудь?
Разве есть еще женщина, которую бы так баловали? А этот молодой
человек  -- я бы и к собственному сыну так не относился. Он был
здесь, как у себя дома. И посмотрите, как они со мной обошлись!
Ах, доктор Уотвон, какой это ужасный, страшный мир!".
     В таком духе он изливался мне час,  а  то  и  больше.  Он,
оказывается, ничего не подозревал об интрижке. Жили они с женой
одиноко,  только служанка приходила каждое утро и оставалась до
шести  часов.  В  тот  памятный  день  старик  Эмберли,   желая
доставить удовольствие жене, взял два билета в театр Хеймаркет,
на  балкон.  В  последний момент миссис Эмберли пожаловалась на
головную боль и отказалась ехать. Он поехал один. Сомневаться в
том, что это, правда, по-видимому, нет оснований: он  показывал
мне неиспользованный билет, который предназначался жене.
     -- Любопытно,   весьма   любопытно,   --   заметил  Холмс,
слушавший, казалось, с возрастающим интересом. --  Продолжайте,
Уотсон,  прошу  вас. Я нахожу ваш рассказ крайне интересным. Вы
видели этот билет собственными глазами? Номер места случайно не
запомнили?
     -- Представьте себе, запомнил, -- не без гордости  ответил
я. -- Номер оказался тот же, что был у меня когда-то в школьной
раздевалке: тридцать первый. Вот он и застрял у меня в голове.
     -- Великолепно,  Уотсон!  У него самого, стало быть, место
было либо тридцатое, либо тридцать второе?
     -- Ну, конечно, -- чуть озадаченно подтвердил я. -- В ряду
"Б.
     -- Просто прекрасно. Что еще он вам говорил?
     -- Он  показал  мне  свою,  как  он  выразился,  кладовую.
Кладовая  сама настоящая, как в банке. Железная дверь, железная
штора  на  окне,  никаком  взломщику  не  забраться,   как   он
утверждает.  Но  у  жены  оказался второй ключ, и она вместе со
своим возлюбленным унесла оттуда не много и мало -- тысяч  семь
фунтов в ассигнациях и ценных бумагах.
     -- Ценных бумагах? Как же они смогут обратить их в деньги:
     -- Эмберли  сказал, что оставил в полиции опись этих бумаг
надеется, что продать их не удастся. В тот день он вернулся  из
театра  около двенадцати ночи и увидел, что кладовая ограблена,
дверь и окно открыты,  а  беглецов  и  след  простыл.  Никакого
письма,  никакой  записки  --  и ни слуху ни духу с тех пор. Он
сразу же дал знать в полицию.
     Холмс на несколько минут погрузился в раздумье.
     -- Вы говорите, он что-то красил в доме. Что именно?
     -- При мне он красил коридор. А дверь и  деревянные  части
комнаты, о которой я говорил, уже закончил.
     -- Вам  не  кажется,  что для человека в подобной ситуации
это несколько необычное занятие?
     -- "Надо же  чем-то  занять  себя,  чтобы  сердце  не  так
саднило"  --  это  его  собственное объяснение. Разумеется, это
странный способ отвлечься, так ведь на то он и  вообще  человек
со  странностями.  При  мне  разорвал  фотографию своей жены --
разорвал яростно, в совершенном беспамятстве, с воплем:  "Чтобы
глаза мои больше не видели ее мерзкое лицо".
     -- И это все, Уотсон?
     -- Нет,  есть  еще  одна  вещь, и она поразила меня больше
всего. Обратно я уезжал со станции  Блэкхит.  Сел  в  поезд,  и
только  он тронулся, как я увидел, что в соседний вагон вскочил
какой-то мужчина. Вы знаете, Холмс,  какая  у  меня  память  на
лица.  Так  вот,  это  определенно  был  тот  высокий брюнет, к
которому я обратился на улице. На Лондонском  мосту  я  заметил
его  снова,  а  потом он затерялся в толпе. Но я уверен, что он
меня выслеживал.
     -- Да-да! -- сказал Холмс. -- Конечно!  Так  вы  говорите,
высокий брюнет с большими усами и в очках с дымчатыми стеклами?
     -- Холмс,  вы  чародей.  Он  действительно  был в дымчатых
очках, но ведь я об этом не говорил!
     -- А в галстуке -- масонская булавка?
     -- Холмс!
     -- Это так просто, милый Уотсон. Впрочем, перейдем к тому,
что имеет  непосредственное  отношение  к  делу.   Должен   вам
признаться:  эта история, на первый взгляд до того простая, что
мне вряд ли стоило ею заниматься, с каждой минутой  приобретает
совсем  иной характер. Правда, во время вашей поездки все самое
важное осталось вами  не  замеченным,  но  даже  то,  что  само
бросилось вам в глаза, наводит на серьезные размышления.
     -- Что осталось незамеченным?
     -- Не   обижайтесь,   дружище.  Вы  знаете,  я  совершенно
беспристрастен. Вы  справились  со  своей  задачей  как  нельзя
лучше.  Многие  и этого бы не сумели. Но кое-какие существенные
частности вы явно упустили. Что думают об этом  Эмберли  и  его
жене соседи? Разве это не важно? Какой славой пользуется доктор
Эрнест?  Что  он,  и  впрямь такой отчаянный ловелас? При вашем
врожденном обаянии, Уотсон,  каждая  женщина  вам  сообщница  и
друг.  Почему я не слышу, что думает барышня на почте и супруга
зеленщика? Как естественно вообразить себе  такую  картину:  вы
нашептываете комплименты молодой кельнерше из "Синего якоря", а
взамен получаете сухие факты. И все это пропало втуне.
     -- Это еще не поздно сделать.
     -- Это  уже  сделано. С помощью телефона и Скотленд-Ярда я
обычно имею возможность узнавать самое необходимое,  не  выходя
из  этой  комнаты.  Кстати  сказать,  полученные  мною сведения
подтверждают рассказ старика. В городишке он слывет скрягой,  с
женой  был  требователен  и  строг.  Что он держал в этой своей
кладовой крупную сумму денег -- свэтая правда. Правда и то, что
доктор Эрнест, молодой холостяк, играл с Эмберди в шахматы, а с
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 195 196 197 198 199 200 201  202 203 204 205 206 207 208 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама