Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 188 189 190 191 192 193 194  195 196 197 198 199 200 201 ... 319
кривой усмешкой. -- Я не обвиняю вас, инспектор, ни вас, мистер
Холмс,  --  ваши подозрения были естественны. Я чувствовал, что
меня вот-вот должны арестовать, и своим  оправданием  я  обязан
только тому, что разделил судьбу моего бедного друга.
     -- Нет, нет, мистер Мэрдок. Я уже догадывался, в чем дело,
и если  бы меня не задержали сегодня утром дома, мне, возможно,
удалось бы избавить вас от страшного переживания.
     -- Но как же вы могли догадаться, мистер Холмс?
     -- Я всеядный читатель и обладаю  необычайной  памятью  на
всякие  мелочи.  Слова  "львиная  грива" не давали мне покоя. Я
знал, что где-то уже встречал их в совершенно  неожиданном  для
меня   контексте.  Вы  могли  убедиться,  что  они  в  точности
характеризуют внешний вид этой твари. Я не сомневаюсь, что  она
всплыла  на поверхность, и Макферсон ее ясно увидел, потому что
никакими  другими  словами  он  не  мог  предостеречь  нас   от
животного, оказавшегося виновником его гибели.
     -- Итак,  я, во всяком случае, обелен, -- сказал Мэрдок, с
трудом вставая с дивана. -- Я тоже должен в  нескольких  словах
объяснить  вам  кое-что,  ибо  мне  известно,  какие справки вы
наводили. Я действительно любил Мод Беллами, но с  той  минуты,
как  она  избрала  Макферсона, моим единственным желанием стало
содействовать их счастью. Я сошел с их  пути  и  удовлетворялся
ролью посредника. Они часто доверяли мне передачу писем: и я же
поторопился  сообщить  Мод о смерти нашего друга именно потому,
что любил ее  и  мне  не  хотелось,  чтобы  она  была  извещена
человеком чужим и бездушным. Она не хотела говорить вам, сэр, о
наших  отношениях, боясь, что вы их истолкуете неправильно и не
в мою пользу. А теперь я прошу вас отпустить меня в школу,  мне
хочется скорее добраться до постели.
     Стэкхерст протянул ему руку.
     -- У  всех нас нервы расшатаны, -- сказал он. -- Простите,
Мэрдок. Впредь мы будем  относиться  друг  к  другу  с  большим
доверием и пониманием.
     Они  ушли под руку, как добрые друзья. Инспектор остался и
молча вперил в меня свои воловьи глаза.
     -- Здорово сработано! -- вскричал он. -- Что  говорить,  я
читал про вас, но никогда не верил. Это же чудо!
     Я  покачал  головой.  Принять  такие  дифирамбы значило бы
унизить собственное достоинство.
     -- Вначале  я  проявил   медлительность,   непростительную
медлительность,  -- сказал я. -- Будь тело обнаружено в воде, я
догадался бы скорее. Меня подвело полотенце. Бедному малому  не
пришлось  вытереться,  а я из-за этого решил, что он не успел и
окунуться. Поэтому мне, конечно, не пришло  в  голову,  что  он
подвергся  нападению в воде. В этом пункте я и дал маху. Ну что
ж, инспектор, мне  часто  приходилось  подтрунивать  над  вашим
братом  -- полицией, зато теперь Cyanea capillata отомстила мне
за Скотленд-Ярд.

     Перевод М. Баранович



     Артур Конан-Дойль. Камень Мазарини

     Доктору  Уотсону   было   приятно   снова   очутиться   на
Бейкер-стрит,  в  неприбранной  комнате  на  втором этаже, этой
исходной точке стольких замечательных приключений. Он  взглянул
на  таблицы  и  схемы,  развешанные  по  стенам,  на прожженную
кислотой полку с химикалиями, скрипку в футляре, прислоненную к
стене в углу, ведро для угля, в котором когда-то лежали  трубки
и   табак,   и,  наконец,  глаза  его  остановились  на  свежем
улыбающемся  лице  Билли,   юного,   но   очень   толкового   и
сообразительного  слуги,  которому как будто удалось перекинуть
мостик через  пропасть  отчуждения  и  одиночества,  окружавшую
таинственную фигуру великого сыщика.
     -- У  вас  тут  все  по-старому.  И  вы  сами нисколько не
изменились. Надеюсь, то же можно сказать и о нем?
     Билли с  некоторым  беспокойством  посмотрел  на  закрытую
дверь спальни.
     -- Он, кажется, спит, -- сказал он.
     Стояла  ясная  летняя  погода,  и  было  только семь часов
вечера, однако предположение Билли не удивило доктора  Уотсона:
он давно привык к необычному образу жизни своего старого друга.
     -- Это  означает, если не ошибаюсь, что ему поручено дело,
не так ли?
     -- Совершенно верно, сэр. Он сейчас весь  поглощен  им.  Я
даже  опасаюсь  за  его здоровье. Он бледнеет и худеет с каждым
днем и ничего не ест. Миссис Хадсон  его  спросила:  "Когда  вы
изволите пообедать, мистер Холмс?" -- а он ответил: "В половине
восьмого  послезавтра".  Вы ведь знаете, какой он бывает, когда
увлечен делом.
     -- Да, Билли, знаю.
     -- Он кого-то выслеживает. Вчера  он  изображал  рабочего,
подыскивающего  место.  А  сегодня  нарядился  старухой.  И так
похоже, что я совершенно не узнал его,  а  уж  я  бы,  кажется,
должен знать его приемы.
     Усмехнувшись,  Билли  указал  на необыкновенно потрепанный
зонтик, прислоненный к дивану.
     -- Это одна из принадлежностей костюма старухи.
     -- Но какое у него на этот раз дело, Билли?
     Билли  понизил  голос,   словно   речь   шла   о   великой
государственной тайне.
     -- Вам  я, конечно, скажу, сэр. Но, кроме вас, этого никто
не должен знать. Это то самое дело о бриллианте короны.
     -- Вы говорите о похищении камня в сто тысяч фунтов?
     -- Да, сэр. Они должны разыскать  его  во  что  бы  то  ни
стало.  И премьер-министр и министр внутренних дел были у нас и
сидели вот на этом самом диване. Мистер Холмс был очень любезен
с ними. Он совсем не  важничал  и  пообещал  сделать  все,  что
только можно. И потом еще лорд Кантлмир...
     -- Вот как?
     -- Да,  сэр, вы понимаете, что это значит. Он, если только
можно так выразиться, ужасно заносчивый. Я могу  иметь  дело  с
премьер-министром  и  ничего не имею против министра внутренних
дел --  он  производит  впечатление  воспитанного  и  любезного
человека,  --  но  этого лорда я совершенно не выношу. И мистер
Холмс тоже. Дело в том, что он не  верит  в  мистера  Холмса  и
возражал  против того, чтобы ему поручили дело. Мне кажется, он
был бы даже рад, если бы мистер Холмс с ним не справился.
     -- И мистер Холмс это знает?
     -- Не  было  еще  такого  случая,   чтобы   мистер   Холмс
чего-нибудь не знал.
     -- Ну,  я  очень надеюсь, что он справится и лорд Кантлмир
будет посрамлен. Послушайте,  Билли,  зачем  эта  занавеска  на
окне?
     -- Мистер  Холмс  повесил ее три дня тому назад. У нас там
есть кое-что любопытное. -- Билли подошел и отдернул  занавесь,
отделявшую комнату от оконной ниши.
     Доктор Уотсон невольно вскрикнул от удивления. Перед ним в
глубоком  кресле сидела точная копия его старого друга, и халат
и все остальное были в точности как  у  Холмса,  лицо,  на  три
четверти  обращенное к окну, было слегка наклонено вниз, словно
над невидимой книгой. Билли снял голову с туловища  и  подержал
ее в руках.
     -- Мы  придаем  ей  различные положения, чтобы было больше
похоже на живого человека. Если бы штора не была спущена, я бы,
конечно, не решился ее трогать. Когда штора  не  задернута,  ее
видно с той стороны улицы.
     -- Однажды у нас уже было что-то в этом роде.
     -- Меня  тогда  еще  здесь  не  было,  -- сказал Билли. Он
раздвинул шторы и выглянул на улицу. -- За нами  из  того  дома
ведут наблюдение. Вон в окне человек, хотите посмотреть?
     Уотсон  сделал  шаг  вперед,  но в это время дверь спальни
отворилась, и оттуда появилась худая и длинная  фигура  Холмса;
лицо  его  осунулось  и побледнело, но держался он, как всегда,
бодро. Одним прыжком он очутился у окна и поправил штору.
     -- Довольно, Билли, -- сказал он, -- вы рисковали  жизнью,
а  как раз сейчас вы мне очень нужны. Рад вас видеть, Уотсон, в
вашей старой квартире. Вы явились в критическую минуту.
     -- Я это чувствую.
     -- Можете идти, Билли. Не знаю, как быть с этим мальчиком.
Насколько я вправе подвергать его опасности.
     -- Какой опасности, Холмс?
     -- Опасности внезапной смерти. Я не удивлюсь, если сегодня
вечером что-нибудь произойдет.
     -- Но что именно?
     -- Например, меня убьют.
     -- Не может быть, Холмс, вы шутите!
     -- Даже при моем  отсутствии  юмора  я  мог  бы  придумать
лучшую  шутку. Но пока что мы можем наслаждаться жизнью, верно?
Спиртные напитки вам не  противопоказаны?  Сифон  и  сигары  на
прежнем месте. Надеюсь, вы еще не презираете мой жалкий табак и
трубку? В эти дни они должны заменить мне еду.
     -- Но почему вы отказываетесь от еды?
     -- Потому  что голод обостряет умственные способности. Мой
дорогой Уотсон, вы,  как  врач,  должны  согласиться,  что  при
пищеварении   мозг  теряет  ровно  столько  крови,  сколько  ее
требуется для работы желудка. Я сейчас один сплошной мозг.  Все
остальное  --  не  более  чем  придаток. Поэтому я прежде всего
должен считаться с мозгом.
     -- Но вы говорили о какой-то опасности, Холмс?
     -- Ах  да,  на  всякий  случай  вам,  пожалуй,  не  мешает
обременить  свою  память  адресом  и  именем убийцы. Вы сможете
передать эти сведения в Скотленд-Ярд в виде прощального привета
от  преданного  Холмса,  Его  зовут  Сильвиус,  граф   Негретто
Сильвиус. Запишите: Мурсайд-Гарденс, 136, Норд-Вест. Готово?
     Честное   лицо  Уотсона  нервно  подергивалось.  Ему  было
слишком хорошо известно, что Холмс никогда не останавливался ни
перед какой опасностью и скорее склонен был  недооценивать  ее,
чем  преувеличивать.  Уотсон  не  привык  тратить время даром и
решительно поднялся.
     -- Можете располагать  мной,  Холмс,  в  ближайшие  дни  я
совершенно свободен.
     -- В  моральном  отношении  вы  нисколько  не изменились к
лучшему, Уотсон. Ко всем вашим  старым  порокам  добавился  еще
один  -- вы научились лгать. Весь ваш вид говорит о том, что вы
загруженный работой врач, которого осаждают больные.
     -- Среди них ни одного сколько-нибудь серьезного. Но разве
вы не можете арестоватъ этого человека?
     -- Конечно, могу, Уотсон, поэтому-то он так и беспокоится.
     -- Так в чем же дело?
     -- Дело в том, что я не знаю, где бриллиант.
     -- Ах да, Билли рассказывал -- бриллиант короны.
     -- Вот  именно,  огромный  желтый   камень   Мазарини.   Я
расставил  сети,  и  рыбка  уже  попалась,  но я еще не получил
камня. Какой мне  толк  забирать  грабителей?  Разумеется,  мир
станет  лучше,  если  всех  их  посадить  за решетку. Но у меня
другая цель -- мне нужен камень.
     -- Так, значит, граф Сильвиус -- одна из попавшихся рыбок?
     -- Да, и при этом акула, которая кусается. Другой  --  Сэм
Мертон,  боксер. Сэм -- неплохой парень, но граф использует его
для  своих  целей.  Он  не  акула,  а   всего   только   глупый
большеголовый  пескарь.  Но  все  равно  он  тоже бьется в моих
сетях.
     -- А где этот граф Сильвиус?
     -- Я сегодня все утро провел у него под  самым  носом.  Вы
ведь видели меня в роли старухи. Но так удачно, как в этот раз,
у  меня  еще никогда не получалось. Граф даже поднял мой зонтик
со  словами  "Позвольте  мне,  сударыня",  он  ведь  наполовину
итальянец  и,  как  истинный  южанин,  умеет  быть  чрезвычайно
любезным, если только он в духе, но если  не  в  духе,  --  это
сущий   дьявол.   Как   видите,   Уотсон,   в  жизни  случаются
прелюбопытные вещи.
     -- Но это могло кончиться трагически.
     -- Не спорю. Я шел за ним до мастерской старого Штраубензе
на Майнорис. Ему там изготовили духовое ружье  --  великолепная
штука,  и,  если  не  ошиблось,  сейчас  она  находится  в окне
напротив. Вы видели манекен? Ах  да,  Билли  вам  показывал.  В
любой  момент в эту прекрасную голову может угодить пуля. В чем
дело, Билли?
     Билли вошел с карточкой  на  подносе.  Холмс  взглянул  на
карточку; брови его поднялись, и на губах появилась усмешка.
     -- Он  решил пожаловать сюда собственной персоной. Этого я
не ожидал. Надо хватать быка  за  рога,  Уотсон.  Этот  человек
способен  на  все.  Вы  ведь,  наверное,  слышали,  что граф --
знаменитый  охотник  на  крупного  зверя.  Если   ему   удастся
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 188 189 190 191 192 193 194  195 196 197 198 199 200 201 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама