Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 206 207 208 209 210 211 212  213 214 215 216 217 218 219 ... 319
запертой изнутри. Горничная, разумеется, побежала за  кухаркой.
Обе  женщины,  позвав кучера, поднялись в холл и стали слушать.
Ссора  продолжалась.  За  дверью,  как  показывают  все   трое,
раздавались  только  два  голоса -- Барклея и его жены. Барклей
говорил тихо и отрывисто, так что ничего нельзя было разобрать.
Хозяйка же очень гневалась, и, когда повышала голос, слышно  ее
было  хорошо.  "Вы трус! -- повторяла она снова и снова. -- Что
же теперь делать? Верните мне жизнь. Я не могу больше дышать  с
вами  одним воздухом! Вы трус, трус!" Вдруг послышался страшный
крик,   это   кричал   хозяин,   потом   грохот   и,   наконец,
душераздирающий  вопль  хозяйки. Уверенный, что случилась беда,
кучер бросился к  двери,  за  которой  не  утихали  рыдания,  и
попытался высадить ее. Дверь не поддавалась. Служанки от страха
совсем  потеряли голову, и помощи от них не было никакой. Кучер
вдруг сообразил, что в гостиной есть вторая дверь, выходящая  в
сад. Он бросился из дому. Одна из створок двери были открыта --
дело  обычное  по  летнему  времени, -- и кучер в мгновение ока
очутился в комнате. На софе без чувств лежала  его  госпожа,  а
рядом  с задранными на кресло ногами, с головой в луже крови на
полу у каминной решетки распростерлось тело хозяина. Несчастный
полковник был мертв.
     Увидев, что хозяину уже ничем  не  поможешь,  кучер  решил
первым  делом  отпереть дверь в холл. Но тут перед ним возникло
странное и неожиданное препятствие. Ключа в двери не было.  Его
вообще  не  было  нигде  в  комнате.  Тогда  кучер  вышел через
наружную дверь и отправился за полицейским и  врачом.  Госпожу,
на   которую,  разумеется,  прежде  всего  пало  подозрение,  в
бессознательном состоянии отнесли в ее спальню. Тело полковника
положили на софу, а место происшествия тщательно осмотрели.
     На затылке каким-то тупым  орудием.  Каким  --  догадаться
было  нетрудно.  На  полу,  рядом с трупом, валялась необычного
вида дубинка, вырезанная из твердого дерева, с костяной ручкой.
У полковника была коллекция всевозможного  оружия,  вывезенного
из  разных  стран,  где  ему приходилось воевать, и полицейские
высказали предположение, что дубинка принадлежит  к  числу  его
трофеев.  Однако  слуги утверждают, что прежде они этой дубинки
не видели. Но так как в доме полно всяких диковинных вещей,  то
возможно,  что  они  проглядели  одну  из  них.  Ничего  больше
полицейским обнаружить в комнате не удалось.  Неизвестно  было,
куда  девался  ключ: ни в комнате, ни у миссис Барклей, ни у ее
несчастного супруга его не нашли. Дверь в конце концов пришлось
открывать местному слесарю.
     Таково было положение  вещей,  Уотсон,  когда  во  вторник
утром  по  просьбе  майора Мерфи я отправился в Олдершот, чтобы
помочь полиции. Думаю, вы согласитесь со  мной,  что  дело  уже
было  весьма  интересное,  но, ознакомившись с ним подробнее, я
увидел, что оно представляет исключительный интерес.
     Перед тем, как осмотреть  комнату,  я  допросил  слуг,  но
ничего  нового  от  них не узнал. Только горничная Джейн Стюарт
припомнила  одну  важную  подробность.  Услышав,  что   господа
ссорятся,  она  пошла  за  кухаркой и кучером, если вы помните.
Хозяин и хозяйка говорили очень  тихо,  так  что  о  ссоре  она
догадалась  скорее  по  их раздраженному тону, чем по тому, что
они говорили. Но  благодаря  моей  настойчивости  она  все-таки
вспомнила одно слово из разговора хозяев: миссис Барклей дважды
произнесла  имя "Давид". Это очень важное обстоятельство -- оно
дает нам ключ к пониманию причины ссоры. Ведь  полковника,  как
вы знаете, звали Джеймс.
     В   деле  есть  также  обстоятельство,  которое  произвело
сильнейшее впечатление  и  на  слуг,  и  на  полицейских.  Лицо
полковника  исказил смертельный страх. Гримаса была так ужасна,
что мороз продирал по коже. Было ясно, что полковник видел свою
судьбу, и это повергло его в неописуемый ужас.  Это,  в  общем,
вполне  вязалось  с  версией  полиции  о виновности жены, если,
конечно, допустить, что полковник видел, кто наносит ему  удар.
А тот факт, что рана оказалась на затылке, легко объяснили тем,
что   полковник   пытался  увернуться.  Миссис  Барклей  ничего
объяснить не могла: после пережитого потрясения она  находилась
в   состоянии   временного   беспамятства,  вызванного  нервной
лихорадкой.
     От полицейских я узнал еще, что  мисс  Моррисон,  которая,
как  вы помните, возвращалась в тот вечер домой вместе с миссис
Барклей,  заявила,  что  ничего  не  знает  о  причине  плохого
настроения своей приятельницы.
     Узнав  все это, Уотсон, я выкурил несколько трубок подряд,
пытаясь понять, что же главное  в  этом  нагромождении  фактов.
Прежде  всего  бросается в глаза странное исчезновение дверного
ключа.   Самые   тщательные   поиски   в   комнате    оказались
безрезультатными.  Значит,  нужно предположить, что его унесли.
Но ни полковник, ни его супруга не  могли  этого  сделать.  Это
ясно.  Значит,  в  комнате был кто-то третий. И этот третий мог
проникнуть внутрь  только  через  стеклянную  дверь.  Я  сделал
вывод,  что  тщательное  обследование комнаты и газона могло бы
обнаружить какие-нибудь следы этого  таинственного  незнакомца.
Вы  знаете мои методы, Уотсон. Я применил их все и нашел следы,
но совсем не те, что ожидал. В комнате действительно был третий
-- он  пересек  газон  со  стороны  дороги.  Я  обнаружил  пять
отчетливых  следов  его  обуви  --  один на самой дороге, в том
месте, где он перелезал через невысокую ограду, два на газоне и
два, очень слабых, на крашеных  ступенях  лестницы,  ведущей  к
двери,  в  которую  он  вошел. По газону он, по всей видимости,
бежал, потому что отпечатки носков гораздо более глубокие,  чем
отпечатки  каблуков.  Но  поразил меня не столько этот человек,
сколько его спутник.
     -- Спутник?
     Холмс достал из кармана большой лист папиросной  бумаги  и
тщательно расправил его на колене.
     -- Как вы думаете, что это такое? -- спросил он.
     На  бумаге  были следы лап какого-то маленького животного.
Хорошо  заметны  были  отпечатки  пяти  пальцев   и   отметины,
сделанные  длинными  когтями.  Каждый  след  достигал  размеров
десертной ложки.
     -- Это собака, -- сказал я.
     -- А вы  когда-нибудь  слышали,  чтобы  собака  взбиралась
вверх по портьерам? Это существо оставило следы и на портьере.
     -- Тогда обезьяна?
     -- Но это не обезьяньи следы.
     -- В таком случае, что бы это могло быть?
     -- Ни  собака,  ни  кошка,  ни обезьяна, ни какое бы то ни
было другое известное вам животное! Я пытался представить  себе
его  размеры.  Вот видите, расстояние от передних лап до задних
не менее пятнадцати дюймов. Добавьте к этому длину шеи и головы
-- и вы получите зверька длиной около двух футов, а возможно, и
больше, если у него есть хвост. Теперь  взгляните  вот  на  эти
следы.  Они  дают  нам  длину  его  шага,  которая, как видите,
постоянна и составляет всего три дюйма. А  это  значит,  что  у
зверька  длинное тело и очень короткие лапы. К сожалению, он не
позаботился оставить нам где-нибудь хотя бы один волосок. Но, в
общем, его внешний вид ясен, он может лазать по  портьерам.  И,
кроме того, наш таинственный зверь -- существо плотоядное.
     -- А это почему?
     -- А потому, что над дверью, занавешенной портьерой, висит
клетка  с  канарейкой.  И  зверек,  конечно, взобрался по шторе
вверх, рассчитывая на добычу.
     -- Какой же это все-таки зверь?
     -- Если бы я это знал, дело  было  бы  почти  раскрыто.  Я
думаю,  что  этот зверек из семейства ласок или горностаев. Но,
если память не изменяет мне, он больше и ласки и горностая.
     -- А в чем заключается его участие в этом деле?
     -- Пока не могу сказать. Но согласитесь,  нам  уже  многое
известно.  Мы  знаем,  во-первых, что какой-то человек стоял на
дороге и наблюдал за ссорой Барклеев: ведь шторы были  подняты,
а  комната  освещена.  Мы  знаем  также, что он перебежал через
газон в сопровождении какого-то странного зверька и либо ударил
полковника, либо, тоже вероятно, полковник,  увидев  нежданного
гостя,  так  испугался,  что  лишился чувств и упал, ударившись
затылком об угол каминной решетки. И,  наконец,  мы  знаем  еще
одну  интересную деталь: незнакомец, побывавший в этой комнате,
унес с собой ключ.
     -- Но  ваши  наблюдения  и  выводы,  кажется,  еще  больше
запутали дело, -- заметил я.
     -- Совершенно верно. Но они с несомненностью показали, что
первоначальные  предположения  неосновательны.  Я  продумал все
снова и пришел к заключению, что должен рассмотреть это дело  с
иной точки зрения. Впрочем, Уотсон, вам давно уже пора спать, а
все  остальное  я могу с таким же успехом рассказать вам завтра
по пути в Олдершот.
     -- Покорно благодарю, вы остановились на самом  интересном
месте.
     -- Ясно,  что  когда  миссис  Барклей  уходила  в половине
восьмого из дому, она не  была  сердита  на  мужа.  Кажется,  я
упоминал,  что  она  никогда  не  питала к нему особенно нежных
чувств, но кучер слышал,  как  она,  уходя,  вполне  дружелюбно
болтала  с  ним. Вернувшись же, она тотчас пошла в комнату, где
меньше всего надеялась застать супруга, и  попросила  чаю,  что
говорит  о  расстроенных  чувствах.  А  когда  в гостиную вошел
полковник, разразилась  буря.  Следовательно,  между  половиной
восьмого   и   девятью   часами  случилось  что-то  такое,  что
совершенно переменило ее отношение к нему. Но в  течение  всего
этого  времени  с  нею  неотлучно  была  мисс Моррисон, из чего
следует, что мисс Моррисон должна  что-то  знать,  хотя  она  и
отрицает это.
     Сначала  я  предположил,  что  у  молодой  женщины  были с
полковником какие-то отношения, в которых она и призналась  его
жене.  Это  объясняло,  с  одной стороны, почему миссис Барклей
вернулась  домой  разгневанная,  а  с  другой  --  почему  мисс
Моррисон  отрицает,  что  ей  что-то  известно. Это соображение
подкреплялось и словами миссис  Барклей,  сказанными  во  время
ссоры.  Но  тогда  при  чем  здесь  какой-то Давид? Кроме того,
полковник  любил  свою  жену,  и   трудно   было   предположить
существование  другой  женщины.  Да  и трагическое появление на
сцене еще одного мужчины вряд ли имеет связь  с  предполагаемым
признанием   мисс   Моррисон.   Нелегко   было  выбрать  верное
направление. В конце концов я отверг предположение,  что  между
полковником  и  мисс  Моррисон  что-то  было. Но убеждение, что
девушка знает причину  внезапной  ненависти  миссис  Барклей  к
мужу,  стало  еще  сильнее.  Тогда  я  решил пойти прямо к мисс
Моррисон и сказать ей, что я не сомневаюсь в ее осведомленности
и что ее молчание может дорого обойтись миссис Барклей, которой
наверняка предъявят обвинение в убийстве.
     Мисс Моррисон оказалась воздушным созданием  с  белокурыми
волосами  и застенчивым взглядом, но ей ни в коем случае нельзя
было отказать ни в уме, ни в здравом смысле. Выслушав меня, она
задумалась, потом повернулась ко  мне  с  решительным  видом  и
сказала мне следующие замечательные слова.
     -- Я  дала миссис Барклей слово никому ничего не говорить.
А слово надо держать, -- сказала она. -- Но,  если  я  могу  ей
помочь, когда против нее выдвигается такое серьезное обвинение,
а  она сама, бедняжка, не способна защитить себя из-за болезни,
то, я  думаю,  мне  будет  простительно  нарушить  обещание.  Я
расскажу  вам абсолютно все, что случилось с нами в понедельник
вечером.
     Мы  возвращались  из  церкви  на  Уот-стрит  примерно  без
четверти  девять.  Надо  было  идти  по  очень пустынной улочке
Хадсон-стрит. Там на левой стороне горит всего один фонарь,  и,
когда  мы  приближались  к  нему, я увидела сильно сгорбленного
мужчину, который шел нам навстречу с каким-то ящиком,  висевшим
через плечо. Это был калека, весь скрюченный, с кривыми ногами.
Мы  поравнялись  с ним как раз в том месте, где от фонаря падал
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 206 207 208 209 210 211 212  213 214 215 216 217 218 219 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама