Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 207 208 209 210 211 212 213  214 215 216 217 218 219 220 ... 319
свет. Он поднял  голову,  посмотрел  на  нас,  остановился  как
вкопанный  и  закричал  душераздирающим голосом: "О, Боже, ведь
это же Нэнси!" Миссис Барклей побелела как мел и упала бы, если
бы это ужасное существо не подхватило ее.  Я  уже  было  хотела
позвать  полицейского,  но,  к  моему удивлению, они заговорили
вполне мирно.
     "Я была уверена, Генри, все эти тридцать лет, что тебя нет
в живых", -- сказала миссис Барклей дрожащим голосом.
     "Так оно и есть".
     Эти слова были сказаны таким тоном,  что  у  меня  сжалось
сердце.  У  несчастного  было  очень  смуглое и сморщенное, как
печеное яблоко, лицо,  совсем  седые  волосы  и  бакенбарды,  а
сверкающие его глаза до сих пор преследуют меня по ночам.
     "Иди  домой,  дорогая,  я  тебя  догоню, -- сказала миссис
Барклей. -- Мне  надо  поговорить  с  этим  человеком  наедине.
Бояться нечего".
     Она  бодрилась,  но  по-прежнему была смертельно бледна, и
губы у нее дрожали.
     Я  пошла  вперед,  а  они  остались.  Говорили  они  всего
несколько  минут.  Скоро  миссис Барклей догнала меня, глаза ее
горели. Я обернулась: несчастный калека  стоял  под  фонарем  и
яростно  потрясал  сжатыми кулаками, точно он потерял рассудок.
До самого моего дома она не произнесла  ни  слова  и  только  у
калитки взяла меня за руку и стала умолять никому не говорить о
встрече.
     "Это  мой  старый знакомый. Ему очень не повезло в жизни",
-- сказала она.
     Я пообещала ей, что не скажу никому ни  слова,  тогда  она
поцеловала  меня и ушла. С тех пор мы с ней больше не виделись.
Я рассказала вам всю правду, и если я скрыла ее от полиции, так
только потому, что не понимала, какая опасность  грозит  миссис
Барклей.  Теперь  я вижу, что ей можно помочь, только рассказав
все без утайки.
     Вот что я  узнал  он  мисс  Моррисон.  Как  вы  понимаете,
Уотсон,  ее рассказ был для меня лучом света во мраке ночи. Все
прежде разрозненные факты стали на свои места, и я  уже  смутно
предугадывал  истинный ход событий. Было очевидно, что я должен
немедленно разыскать человека, появление которого так  потрясло
миссис  Барклей.  Если  он  все еще в Олдершоте, то сделать это
было бы нетрудно. Там живет не так уж много штатских, а калека,
конечно, привлекает к себе внимание. Я потратил на поиски  день
и к вечеру нашел его. Это Генри Вуд. Он снимает квартиру на той
самой  улице,  где его встретили дамы. Живет он там всего пятый
день. Под видом служащего регистратуры я зашел к его квартирной
хозяйке, и та выболтала  мне  весьма  интересные  сведения.  По
профессии  этот  человек  --  фокусник;  по  вечерам он обходит
солдатские кабачки и дает в каждом небольшое представление.  Он
носит  с  собой в ящике какое-то животное. Хозяйка очень боится
его, потому что никогда не видела  подобного  существа.  По  ее
словам,  это  животное  участвует в некоторых его трюках. Вот и
все, что удалось узнать у хозяйки, которая  еще  добавила,  что
удивляется, как он, такой изуродованный, вообще живет на свете,
и  что по ночам он говорит иногда на каком-то незнакомом языке,
а две последние ночи -- она слышала -- он стонал и рыдал у себя
в спальне. Что же касается денег, то они у него водятся, хотя в
задаток он дал ей, похоже, фальшивую монету. Она  показала  мне
монету, Уотсон. Это была индийская рупия.
     Итак,  мой  дорогой  друг,  вы  теперь  точно  знаете, как
обстоит дело и почему я просил вас поехать со  мной.  Очевидно,
что  после того, как дамы расстались с этим человеком, он пошел
за ними следом, что он наблюдал за ссорой между мужем  и  женой
через  стеклянную  дверь,  что  он  ворвался  в  комнату  и что
животное, которое он носит с собой в  ящике,  каким-то  образом
очутилось  на  свободе.  Все это не вызывает сомнений. Но самое
главное -- он единственный  человек  на  свете,  который  может
рассказать нам, что же, собственно, произошло в комнате.
     -- И вы собираетесь расспросить его?
     -- Безусловно... но в присутствии свидетеля.
     -- И этот свидетель я?
     -- Если  вы  будете  так  любезны.  Если он все откровенно
расскажет, то и хорошо. Если же нет, нам ничего  не  останется,
как требовать его ареста.
     -- Но  почему  вы  думаете, что он будет еще там, когда мы
приедем?
     -- Можете  быть   уверены,   я   принял   некоторые   меры
предосторожности.  Возле  его  дома стоит на часах один из моих
мальчишек с Бейкер-стрит. Он вцепился в него, как клещ, и будет
следовать за ним, куда бы он не пошел. Так что мы встретимся  с
ним  завтра  на  Хадсон-стрит,  Уотсон.  Ну, а теперь... С моей
стороны было бы преступлением, если бы я сейчас же не  отправил
вас спать.
     Мы  прибыли  в  городок, где разыгралась трагедия, ровно в
полдень, и Шерлок Холмс сразу же повел  меня  на  Хадсон-стрит.
Несмотря на его умение скрывать свои чувства, было заметно, что
он   едва   сдерживает   волнение,   да   и   сам  я  испытывал
полуспортивный азарт, то захватывающее любопытство,  которое  я
всегда испытывал, участвуя в расследованиях Холмса.
     -- Это  здесь,  --  сказал  он, свернув на короткую улицу,
застроенную простыми двухэтажными кирпичными домами. -- А вот и
Симпсон. Послушаем, что он скажет.
     -- Он в доме, мистер Холмс! -- крикнул,  подбежав  к  нам,
мальчишка.
     -- Прекрасно,  Симпсон!  -- сказал Холмс и погладил его по
голове. -- Пойдемте, Уотсон. Вот этот дом.
     Он послал свою визитную карточку с просьбой принять его по
важному делу, и немного спустя мы уже стояли лицом к лицу с тем
самым человеком,  ради  которого  приехали  сюда.  Несмотря  на
теплую  погоду,  он  льнул  к  пылавшему  камину, а в маленькой
комнате было жарко, как в духовке. Весь скрюченный, сгорбленный
человек  этот  сидел  на  стуле  в   невообразимой   позе,   не
оставляющей  сомнения,  что  перед  нами  калека.  Но его лицо,
обращенное к нам,  хотя  и  было  изможденным  и  загорелым  до
черноты,  носило  следы красоты замечательной. Он подозрительно
посмотрел на нас  желтоватыми,  говорящими  о  больной  печени,
глазами и, молча, не вставая, показал рукой на два стула.
     -- Я  полагаю,  что  имею  дело  с  Генри  Вудом,  недавно
прибывшим из Индии? -- вежливо осведомился Холмс. --  Я  пришел
по небольшому делу, связанному со смертью полковника Барклея.
     -- А какое я имею к этому отношение?
     -- Вот  это  я  и должен установить. Я полагаю, вы знаете,
что если истина не откроется, то  миссис  Барклей,  ваш  старый
друг, предстанет перед судом по обвинению в убийстве?
     Человек вздрогнул.
     -- Я не знаю, кто вы, -- закричал он, -- и как вам удалось
узнать  то,  что  вы  знаете,  но  клянетесь ли вы, что сказали
правду?
     -- Конечно. Ее хотят арестовать, как только к ней вернется
разум.
     -- Господи! А вы сами из полиции?
     -- Нет.
     -- Тогда какое же вам дело до всего этого?
     -- Стараться, чтобы свершилось правосудие, -- долг каждого
человека.
     -- Я даю вам слово, что она невиновна.
     -- В таком случае виновны вы.
     -- Нет, и я невиновен.
     -- Тогда кто же убил полковника Барклея?
     -- Он пал жертвой самого провидения. Но знайте же: если бы
я вышиб ему мозги, что, в сущности, я  мечтал  сделать,  то  он
только  получил  бы по заслугам. Если бы его не поразил удар от
сознания собственной вины, весьма возможно, я  бы  сам  обагрил
руки его кровью. Хотите, чтобы я рассказал вам, как все было? А
почему бы и не рассказать? Мне стыдиться нечего.
     Дело  было  так,  сэр.  Вы  видите,  спина  у  меня сейчас
горбатая, как у верблюда, а ребра все срослись вкривь и  вкось,
но  было время, когда капрал Генри Вуд считался одним из первых
красавцев в сто семнадцатом пехотном полку.  Мы  тогда  были  в
Индии,  стояли  лагерем  возле городка Бзарти. Барклей, который
умер на днях, был сержантом в той роте, где служил я, а  первой
красавицей  полка...  да  и  вообще  самой чудесной девушкой на
свете была Нэнси Дэвой, дочь сержанта-знаменщика.  Двое  любили
ее, а она любила одного; вы улыбнетесь, взглянув на несчастного
калеку,  скрючившегося  у камина, который говорит, что когда-то
он был любим за красоту. Но, хотя я и покорил ее  сердце,  отец
хотел,  чтобы она вышла замуж за Берклея. Я был ветреный малый,
отчаянная голова, а он имел образование и  уже  был  намечен  к
производству  в  офицеры.  Но  Нэнси  была  верна мне, и мы уже
думали  пожениться,  как   вдруг   вспыхнул   бунт   и   страна
превратилась в ад кромешный.
     Нас  осадили в Бхарти -- наш полк, полубатарею артиллерии,
роту сикхов и множество женщин  и  всяких  гражданских.  Десять
тысяч бунтовщиков стремились добраться до нас с жадностью своры
терьеров,  окруживших  клетку  с  крысами.  Примерно  на вторую
неделю осады у нас кончилась вода, и было сомнительно, чтобы мы
могли снестись с колонной генерала Нилла, которая  отступила  в
глубь  страны.  В этом было наше единственное спасение, так как
надежды пробиться со всеми женщинами и детьми не было  никакой.
Тогда  я  вызвался пробраться сквозь осаду и известить генерала
Нилла о  нашем  бедственном  положении.  Мое  предложение  было
принято;  я  посоветовался  с  сержантом Барклеем, который, как
считалось, лучше всех знал местность, и он  объяснил  мне,  как
лучше  пробраться  через  линии  бунтовщиков. В тот же вечер, в
десять часов, я отправился в путь. Мне предстояло спасти тысячи
жизней, но в тот вечер я думал только об одной.
     Мой путь лежал по руслу пересохшей реки, которое,  как  мы
надеялись,  скроет  меня  от  часовых  противника,  но только я
ползком  одолел  первый  поворот,  как  наткнулся  на  шестерых
бунтовщиков,  которые, притаившись в темноте, поджидали меня. В
то же мгновение удар  по  голове  оглушил  меня.  Очнулся  я  у
врагов, связанный по рукам и ногам. И тут я получил смертельный
удар в самое сердце: прислушавшись к разговору врагов, я понял,
что  мой  товарищ,  тот самый, что помог мне выбрать путь через
вражеские  позиции,  предал  меня,  известив  противника  через
своего слугу-туземца.
     Стоит  ли  говорить, что было дальше? Теперь вы знаете, на
что был способен Джеймс Барклей. На следующий день подоспел  на
выручку  генерал  Нилл,  и  осада  была  снята,  но,  отступая,
бунтовщики захватили меня с собой. И  прошло  много-много  лет,
прежде  чем  я  снова  увидел белые лица. Меня пытали, я бежал,
меня поймали и  снова  пытали.  Вы  видите,  что  они  со  мной
сделали.  Потом  бунтовщики  бежали  в  Непал и меня потащили с
собой. В конце концов я очутился в горах  за  Дарджилингом.  Но
горцы  перебили  бунтовщиков, и я стал пленником горцев, покуда
не бежал. Путь оттуда был только один -- на север. И я оказался
у афганцев. Там я бродил много лет и в конце концов вернулся  в
Пенджаб,  где жил по большей части среди туземцев и зарабатывал
на хлеб, показывая фокусы, которым я к тому  времени  научился.
Зачем  было мне, жалкому калеке, возвращаться в Англию и искать
старых товарищей? Даже жажда  мести  не  могла  заставить  меня
решиться  на  этот шаг. Я предпочитал, чтобы Нэнси и мои старые
друзья думали, что Генри Вуд умер с прямой спиной, я  не  хотел
предстать  перед  ними похожим на обезьяну. Они не сомневались,
что я умер, и мне хотелось, чтобы они так и думали.  Я  слышал,
что  Барклей женился на Нэнси и что он сделал блестящую карьеру
в полку, но даже это не могло вынудить меня заговорить.
     Но когда приходит старость, человек начинает тосковать  по
родине.  Долгие  годы  я  мечтал  о ярких зеленых полях и живых
изгородях Англии. И я решил перед смертью повидать их еще  раз.
Я  скопил  на дорогу денег и вот поселился здесь, среди солдат,
-- я  знаю,  что  им  надо,  знаю,   чем   их   позабавить,   и
заработанного вполне хватает мне на жизнь.
     -- Ваш рассказ очень интересен, -- сказал Шерлок Холмс. --
О вашей  встрече  с  миссис Барклей и о том, что вы узнали друг
друга, я уже слышал. Как я  могу  судить,  поговорив  с  миссис
Барклей,  вы пошли за ней следом и стали свидетелем ссоры между
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 207 208 209 210 211 212 213  214 215 216 217 218 219 220 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама