Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 209 210 211 212 213 214 215  216 217 218 219 220 221 222 ... 319
набросился на хозяина дома, сбил его с ног и ударил по лицу. На
этом   пребывание   мистера  Вудли  в  доме  в  качестве  гостя
закончилось.  Мистер  Каррутерс  извинился   передо   мной   на
следующий   день  и  уверил  меня,  что  никогда  впредь  я  не
подвергнусь подобному унижению,  --  он  позаботится  об  этом.
Действительно, мистер Вудли с тех пор исчез.
     Теперь,  мистер  Холмс,  я  перехожу  к  событию,  которое
побудило меня обратиться к вам за  советом.  Каждую  субботу  я
езжу  на  станцию  Фарнем  на велосипеде, чтобы успеть на поезд
12.22.  Дорога  от  Чилтерн-Грэйндж  до  станции  безлюдна,   а
особенно  она  безлюдна там, где с одной стороны Чарлингтонская
пустошь, а с  другой  --  леса  вокруг  Чарлингтон-холла.  Этот
участок  дороги  тянется больше мили, и трудно себе представить
более пустынную местность.  Редко-редко  встретишь  телегу  или
одиноко    бредущего   крестьянина   --   и   так   до   самого
Круксбери-хилла, где дорога выходит на шоссе. Проезжая по этому
месту две недели назад, я  случайно  оглянулась  и  увидела  на
расстоянии примерно двух сотен ярдов от меня велосипедиста. Это
был  мужчина  средних  лет, и я заметила у него короткую черную
бородку. Потом я оглянулась опять, но велосипедист исчез, и я о
нем забыла. Представьте мое  удивление,  мистер  Холмс,  когда,
возвращаясь  назад  в  понедельник,  я  заметила  опять того же
велосипедиста в том же самом месте. Мое удивление возросло  еще
больше,  когда  та  же  история  в  точности  повторилась  и  в
следующую субботу и затем в понедельник. Велосипедист все время
держался на почтительном расстоянии от меня, и я никак не могла
бы назвать его поведение назойливым. И  все-таки  в  этом  было
что-то   странное   и  неприятное.  Я  рассказала  все  мистеру
Каррутерсу, он встревожился и  сказал,  что  заказал  лошадь  и
легкую  рессорную коляску, так что я больше не буду ездить одна
по этой безлюдной дороге.
     Лошадь и коляску нам обещали доставить на этой неделе,  но
почему-то  не  доставили,  и  сегодня  утром мне пришлось опять
ехать одной на велосипеде до  станции.  Когда  я  подъезжала  к
Чарлингтонской   пустоши,   я   оглянулась   --  опять  тот  же
велосипедист. Он опять держался от меня на расстоянии, и  я  не
могла  разглядеть  его лица, но одно несомненно: я его не знаю.
На нем был темный костюм, на голове кепка.  Что  касается  черт
его  лица,  то  я  видела  ясно  лишь черную бородку. Почему-то
сегодня я не была испугана. Меня охватило любопытство: кто он и
что ему нужно от меня. Я сбавила скорость. Он  сбавил  скорость
тоже.  Я  остановилась.  Он остановился. Ну хорошо же! Там, где
дорога круто поворачивает, я быстро проехала поворот,  а  затем
круто  остановилась  и  стала ждать. Я думала, он вылетит из-за
поворота и проскочит мимо меня, не успев "остановиться.  Ничего
подобного! Он так и не показался. Я села на велосипед и поехала
назад.  Вот  и  поворот,  за  ним  видна добрая миля дороги, но
велосипедист исчез. А ведь дорога нигде не  ответвлялась!  Куда
он исчез?
     Тут Холмс засмеялся, потирая от удовольствия руки.
     -- Да,  случай своеобразный, что и говорить, -- сказал он.
-- Не могли ли бы вы сказать мне, сколько времени прошло с того
момента, как вы проехали поворот, и до того, когда вы  увидели,
что на дороге никого нет?
     -- Не более двух-трех минут.
     -- Значит,  он  не  мог  успеть  за это время ни скрыться,
двигаясь обратно по дороге, ни  свернуть,  потому  что  никаких
ответвлений у дороги нет.
     -- Совершенно никаких.
     -- Тогда  он  свернул  на  какую-нибудь тропинку влево или
вправо.
     -- Только не на пустошь. Я бы увидела его.
     -- С помощью метода исключения мы  должны  сделать  вывод,
что  велосипедист  уехал  в  сторону  усадьбы  Чарлингтон-холл,
которая стоит, если не ошибаюсь, недалеко от дороги. Что еще вы
можете сказать?
     -- Ничего, мистер Холмс, кроме того, что это  меня  сильно
взволновало, и я поняла, что не успокоюсь, пока не разыщу вас и
не попрошу у вас совета.
     Некоторое время Холмс молчал.
     -- А где работает тот джентльмен, с которым вы помолвлены?
-- наконец спросил он.
     -- В компании "Мидленд электрик", в Ковентри.
     -- Мог  бы  он  неожиданно  нагрянуть  к  вам,  не сообщив
предварительно о своем визите?
     -- Что вы, мистер Холмс! Никогда  в  жизни.  Я  достаточно
хорошо его знаю!
     -- Есть у вас еще поклонники?
     -- Было   несколько  перед  тем,  как  я  познакомилась  с
Сирилом.
     -- А потом?
     -- Потом этот ужасный Вудли, если, конечно, можно  назвать
его поклонником?
     -- А кто-нибудь еще?
     Наша  прелестная  посетительница  была,  видимо, несколько
смущена.
     -- Так кто же? -- повторил Холмс.
     -- Я не знаю, может  быть,  это  --  мое  воображение,  но
иногда мне кажется, что мистер Каррутерс, у которого я работаю,
не  совсем  ко  мне...  равнодушен.  Мы  ведь  проводим столько
времени вместе! Я ему аккомпанирую по  вечерам.  Он  никогда  и
словом  не  обмолвился ни о чем. Он настоящий джентльмен. Но вы
знаете, что любая девушка догадывается о таких вещах без слов.
     -- Хм, -- Холмс нахмурился.  --  Чем  он  зарабатывает  на
жизнь?
     -- Он богатый человек.
     -- И не держит выезд?
     -- Во всяком случае, он вполне обеспечен. Раза два или три
в неделю   он   отправляется  в  город.  Его  интересуют  акции
южноафриканских золотых приисков.
     -- Я попрошу вас, мисс  Смит,  уведомлять  меня  обо  всех
дальнейших  событиях.  Я  теперь очень занят, но я найду время,
чтобы навести некоторые справки, касающиеся вашего дела. А пока
что, прошу вас, не  предпринимайте  без  моего  ведома  никаких
шагов.  До  свидания,  и надеюсь, что мы услышим от вас хорошие
вести.
     Посетительница ушла.
     -- Что ж,  это  естественно,  что  у  такой  девушки  есть
поклонники, -- проговорил Холмс, пыхтя своей трубкой. -- И один
из них решил ее преследовать на велосипеде на безлюдной дороге.
Наверняка  ее  тайный  воздыхатель. Но, между прочим, Уотсон, в
этом деле есть интересные детали, наводящие на размышления.
     -- Вы  хотите  сказать:  странно,  что  этот   воздыхатель
появляется только на одном участке дороги.
     -- Совершенно  верно. Прежде всего мы должны выяснить, кто
живет в Чарлингтон-холле.  Затем  надо  узнать,  что  связывает
Каррутерса  и  Вудли,  поскольку  ясно, что люди они совершенно
разные. Почему оба  они  начали  с  таким  рвением  разыскивать
родственников  Ральфа  Смита?  Еще  одна  неясность: что это за
странный хозяин, который  платит  гувернантке  жалованье  вдвое
выше  обычного  и в то же время не держит лошадей, хотя живет в
шести милях от станции? Да,  Уотсон,  все  это  странно,  очень
странно.
     -- Вы поедете туда?
     -- Нет,  дорогой  Уотсон.  Поедете  вы.  В  конце  концов,
возможно, что это какая-нибудь пустяковая интрижка, и я не могу
ради нее прерывать важное  расследование.  В  понедельник  рано
утром    поезжайте    в    Фарнем,   спрячьтесь   недалеко   от
ЧарЛингтон-холла, наблюдайте и действуйте по своему усмотрению.
Затем вы должны разузнать, кто живет в  этом  Чарлингтон-холле,
вернуться  и  рассказать  мне  обо  всем, что узнали. А теперь,
Уотсон, ни одного больше слова об этом деле,  пока  у  нас  нет
надежных фактов, которые привели бы нас к решению вопроса.
     От  нашей  посетительницы  мы узнали, что поезд, с которым
она возвращается в понедельник, отходит от Ватерлоо в  9  часов
50  минут. Поэтому я отправился из дому очень рано и выехал в 9
часов 13 минут. На станции Фарнем мне объяснили, где  находится
Чарлингтон-холл,  и  я  нашел  его  без  труда.  Ошибиться было
невозможно: по одну сторону дороги тянется пустошь, а по другую
-- живая изгородь из старых тиссов, за которой начинается  парк
с  великолепными  деревьями.  Главные  ворота  парка сложены из
замшелого  камня,   и   оба   столба   увенчаны   позеленевшими
дворянскими  гербами. Кроме главного входа, я заметил несколько
тропинок между тиссами. Дом не  был  виден  с  дороги,  но  все
окружающее говорило о заброшенности и запустении.
     Равнина  была  усеяна  золотыми островами цветущего дрока,
который  так  и  пылал  в  лучах  яркого  весеннего  солнца.  Я
спрятался  за  одним  из  таких  островков  так, чтобы видеть и
ворота усадьбы  и  достаточно  большой  участок  дороги  в  обе
стороны.   На   дороге   не   было  ни  души.  Затем  я  увидел
велосипедиста. Он ехал по  направлению  к  станции.  Он  был  в
черном  костюме,  и  я  заметил,  что у него темная бородка. Он
достиг того места, где начиналось поместье Чарлингтон, спрыгнул
с велосипеда, пошел, ведя велосипед  к  одной  из  тропинок,  и
скрылся за тиссами вместе со своим велосипедом.
     Прошло четверть часа и я увидел нашу велосипедистку -- она
возвращалась  со  станции.  Поравнявшись с усадьбой Чарлингтон,
она оглянулась. Несколько мгновений спустя  велосипедист  вышел
из  своего убежища, сел на велосипед и последовал за ней. Нигде
кругом -- от горизонта и до  горизонта  --  не  было  ни  души;
только  две  одинокие  фигуры  --  изящная девушка, державшаяся
очень прямо, а на некотором расстоянии от нее -- пригнувшийся к
самому рулю бородатый преследователь, явно замышляющий  что-то.
Она оглянулась и сбавила скорость. Он тоже сбавил скорость. Она
остановилась.  И  он  остановился, сохраняя расстояние в двести
ярдов. Ее следующее движение было  смелым  и  неожиданным.  Она
повернула велосипед и ринулась ему навстречу! Однако он выказал
не  меньше  проворства  и  помчался  назад. Затем она повернула
обратно и поехала дальше. Голова  у  нее  была  гордо  поднята,
словно  она не желала больше замечать своего преследователя. Он
тоже повернул и поехал за ней,  сохраняя  ту  же  дистанцию,  и
наконец обе фигуры скрылись за поворотом.
     Я  не  покинул  своего  убежища.  И  правильно сделал, ибо
вскоре я снова увидел велосипедиста -- он возвращался  обратно.
У  ворот  усадьбы  он  повернул  и слез с велосипеда. В течение
нескольких минут я  все  еще  мог  видеть  его:  он  стоял  под
деревьями,  и  мне показалось, что он поправляет галстук. Затем
он вскочил на велосипед и поехал по аллее, ведущей  к  дому.  Я
побежал  к  изгороди.  Сквозь  деревья я разглядел старое серое
здание в стиле Тюдор, ощетинившееся трубами, но так  как  аллея
шла через густой кустарник, велосипедиста больше не было видно.
     Так   или   иначе,   мне  представлялось,  что  я  неплохо
поработал, и в отличном расположении духа я вернулся в  Фарнем.
Местный  агент по продаже недвижимого имущества не мог дать мне
никаких сведений о Чарлингтон-холле и посоветовал обратиться  к
известной  фирме  на  Пэл-Мэл.  Я  зашел  туда  по  пути домой.
Представитель фирмы оказался воплощенной любезностью. "Я  хотел
бы  снять  Чарлингтон-холл  на  лето?"  "Нет,  к сожалению, это
невозможно.   Поздно.   Дом   сдали   примерно   месяц   назад.
Арендовавшего  этот  дом  зовут  мистером  Уильямсоном.  Весьма
почтенный пожилой джентльмен".  Вежливый  представитель  больше
ничего,   к  сожалению,  сообщить  не  мог,  поскольку  деловые
операции клиентов фирма хранит в строгой тайне.
     Вечером Шерлок Холмс  с  большим  вниманием  выслушал  мой
пространный  доклад,  но  отнюдь  не  похвалил  меня, на что я,
признаться, весьма  рассчитывал.  Наоборот,  его  суровое  лицо
стало  еще  более  суровым,  когда  он  комментировал то, что я
сделал, и то, что я должен был сделать.
     -- Во-первых, мой  дорогой  Уотсон,  вы  неудачно  выбрали
пункт  наблюдения.  Вы  должны  были спрятаться за изгородью --
тогда вы смогли бы увидеть с близкого  расстояния  интересующее
нас  лицо. Вы же были от него в нескольких стах ярдов и поэтому
можете сообщить мне даже меньше, чем мисс Смит.  Она  полагает,
что  велосипедист незнаком ей; я же, напротив, убежден, что она
знает  его.  Иначе  зачем  бы  он  старался  держаться  от  нее
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 209 210 211 212 213 214 215  216 217 218 219 220 221 222 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама