Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Эротическая литература - Кобзев А.И. ред Весь текст 1057.07 Kb

Китайский эрос

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 74 75 76 77 78 79 80  81 82 83 84 85 86 87 ... 91
одну и ту же тему: Симэнь Цин мочится в рот не блещущим особо приличными
нравами женщинам: Цзиньлянь и кормилице Жуй. Но важно  отметить,  что  в
первом случае это происходит по инициативе  "главной  соперницы"  Симэнь
Цина во время последней серии ее встреч с мужем и символизирует растущее
желание Цзиньлянь реализовать  наконец  свое  сексуальное  преимущество,
т.е. как бы поглотить мужчину целиком, вобрать к себе  в  самое  "нутро"
("бао хуа во") его жизненную силу, чего она и  добивается  во  время  их
последнего свидания (глава 79), когда пенис Симэнь Цина "исторгает семя,
затем сочится кровью и, наконец, испускает дух" /11, с. 241/.

   ЛЮБОВЬ, РАЗМНОЖЕНИЕ, СМЕРТЬ

   Во всех перечисленных выше случаях речь идет о сексуальных отношениях
без цели зачатия. Хотя Симэнь Цин, приступая к поискам новых жен, упоми-
нает порой о необходимости рождения наследника, сводницы чаще апеллируют
к его сладострастию /7, т. 1, с. 99/. Почти  все  герои  романа  мечтают
иметь детей, но в интимных сценах речь, несомненно, идет только об  "ис-
кусстве любви", которое кажется несовместимым с  зачатием.  Не  случайно
Юэнян и Цзиньлянь, стремящиеся заиметь ребенка от Симэня, просят у  буд-
дийского шарлатана чудодейственную микстуру. Таким образом, поиски  удо-
вольствия и размножение - два не связываемых друг с другом понятия.  Бо-
лее того, самые распутные женщины в романе вообще, как  правило,  неспо-
собны иметь детей. Сладострастие как бы препятствует размножению.
   Раз удовольствие и размножение разъединены, то поиски наслаждения не-
избежно связываются  со  смертью.  Как  отмечали  многие  исследователи,
"Цзинь, Пин, Мэй" в равной мере может считаться  как  романом  о  сексу-
альных радостях, так и романом о смерти. Это история  постоянной  борьбы
человеческих существ, желающих поисками чувственной радости бросить  вы-
зов смерти. Все персонажи романа умирают, и причиной тому - любовные из-
лишества. Только первой супруге Симэнь  Цина,  добродетельной,  лишенной
похоти Юэнян удается избежать преждевременной гибели.
   "Цзинь, Пин, Мэй" - это история вожделения, удовлетворяемого, но пос-
тоянно возрождающегося, подобно  фениксу  из  пепла.  "Буддийский  идеал
уничтожения всех желаний отрицается самой жизнью, и только смерть от из-
лишеств способна положить конец повторяющимся сценам интимных отношений,
придавая элемент условности эротической теме" /8, с. 84/. Как  говорится
в главе 79, "есть предел человеческим силам, только плоть ненасытна" /7,
т. 2, с. 303/ [5]
   Мы предлагаем вашему вниманию полный перевод двух глав романа "Цзинь,
Пин, Мэй". Сравнив его с имеющимся переводом В. С. Манухина  /7,  т.  2,
ее. 117132/, дотошный читатель сможет самостоятельно рассудить, действи-
тельно ли при сокращении текста издатели двухтомника упустили нечто  су-
щественное.

   ПРИМЕЧАНИЯ

   1. Ван Гулик считает это обстоятельство явным свидетельством в пользу
того, что к концу династии Мин древние пособия по искусству любви и  да-
осской сексуальной алхимии были мало известны среди писателей  и  ученых
/9, с. 288/. Вместе с тем очевидно, что  роман  насыщен  художественными
образами и натурфилософскими идеями этих старинных трактатов.
   2. Ученый цинского времени так описывает это приспособление: "В Бирме
живет похотливая птица, семя которой используется как  половой  возбуди-
тель. Люди собирают семя, которое падает на камни, и помещают его в  ма-
ленький медный предмет конической формы,  который  называют  "бирманский
бубенчик". Взяв его в руку, обнаруживаешь, что, чуть согревшись, он  на-
чинает сам по себе двигаться и издавать тоненький звук. Положишь его  на
стол - он прекращает звучать. Удивительно!" /9, с. 165/.
   3. Неудивительно, что во время полового акта женщина  часто  занимала
"активную позицию". Подтверждением этого может служить хотя  бы  подсчет
изображений на эротических гравюрах эпохи Мин, проведенный ван  Гуликом.
20% случаев - это позиция "женщина сверху", "нормальная" позиция  предс-
тавлена всего лишь на 25% изображений /9, с. 330/. На Западе же  позиция
"женщина сверху" считалась в то время "противной естеству".
   4. Как исключение можно рассматривать сцену в романе, когда  Ин  Боц-
зюэ, застав своего приятеля Симэнь Цина в объятиях  певички  Ли  Гуйцзе,
принимается насмехаться над ним.
   5. "И цзи цзин шэнь ю сянь, тянь ся сэ юй у цюн", что  в  более  бук-
вальном переводе означает: "Семя и дух человека ограничены, /но/ страсти
и желания Поднебесной неисчерпаемы".

   ЛИТЕРАТУРА

   1. Воскресенский Д. Н. Мир китайского средневековья //Иностранная ли-
тература. - 1978. - N 10.
   2. Зайцев В. В. "Цветы сливы в золотой вазе", или "Цзинь,  Пин,  Мэй"
// Вестник МГУ. - Сер. 13. "Востоковедение". - 1979 - N 2.
   3. Кон И. С. Введение в сексологию. - М., 1989.
   4. Корсаков В. В. Пять лет в Пекине. - СПб., 1902.
   5. Литература востока в средние века. Часть 1. - М., 1970.
   6. Рифтин Б. Л. Ланьлинский насмешник и его роман "Цзинь,  Пин,  Мэй"
// "Цветы сливы в золотой вазе", или "Цзинь, Пин, Мэй". - Т.  1.  -  М.,
1977.
   7. "Цветы сливы в золотой вазе", или "Цзинь, Пин, Мэй"/Перевод с  ки-
тайского В. С. Манухина - М., 1977 - тт. 1, 2.
   8. The Clouds and the Rain. The Art of Love in China.  -  Frib  &  L,
1969.
   9. van Gulik R. Н. Sexual Life in Ancient China. - Leiden, 1961.
   10. Leung A. K. Sexualite et sociabilite dans ie Jin Ping Mei,  roman
erotique chinois de la XVI-eme siecle // Information  sur  les  sciences
sociales. - 1984-Vol. 23-N 4-5.
   11. Me Mahon K. Eroticism in  Late  Ming,  Early  Qing  Fiction:  the
Beauteous Realm and the Sexual Battlefield  //  T'oung  Pao.  -  Leiden,
1987-Vol. 73. - N 4-5.
   12. Ono Shinobu. Chin P'ing Mei: A Critical Study //  Acta  Asiatica.
Bulletin of the Institute of Eastern Culture. - Tokyo, 1963, N 5.
   13. Valensin G. La vie sexuelle en Chine communiste. - Paris, 1977.
   14. Veyne P. La famille et l'amour sous ie Haul -  Empire  romain  //
Annales E. S. C., 1978, I-II.


   О. М. ГОРОДЕЦКАЯ
   НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОБ ИЛЛЮСТРАЦИЯХ К РОМАНУ "ЦЗИНЬ, ПИН, МЭИ"

   В традиционной китайской культуре подчас трудно бывает отделить прозу
от поэзии, поэзию от живописи или каллиграфии, каллиграфию от религии  и
философии, философию от бытового утилитаризма и все это вместе - от  му-
зыки. В такой нерасчлененной до конца синкретичности отчасти  и  кроется
загадка неповторимости и богатства языка китайской  художественности,  а
также его удивительной стойкости ко всем внешним напластованиям.
   Китайские классические романы и в первую очередь, конечно, такие  из-
любленные, как "Сон в красном тереме" или "Цзинь, (Чин,  Мэй",  написаны
образно, ярко и поэтически витиевато. Тексты,  в  частности,  в  "Цзинь,
Пин, Мэй", перемежаются - гладкие и рифмованные - так, что это  даже  не
совсем роман в нашем понимании, а, скорее, роман-поэма.
   Основное свойство китайской литературы заключается в том, что  многие
фразы являются сами по себе законченными и отшлифованными формами, зада-
ющими определенно направленную систему аллегорий и образов, конкретных и
зримых, которые, в свою очередь, способны легко перевоплощаться в образы
изобразительного искусства.
   Живопись с древнейших времен была тесно связана с литературой. Поэты,
начиная с Цюй Юаня (IVIII вв. до н.э.), рассуждали в своих стихах о  ви-
денных ими картинах. Живописцы, начиная с Гу Кайчжи (III-IV  вв.  н.э.),
создавали свитки по мотивам поэм или небольших стихотворений. Впрочем, у
Гу Кайчжи, конечно, были предшественники, но более ранняя живопись почти
не сохранилась. Ведь и сам он известен нам не в оригиналах, а в  копиях,
в основном, ХXII вв.
   Однако изобразимость словесных образов  китайской  литературы  -  это
лишь один, наиболее внешний фактор, сближавший ее с живописью или графи-
кой. Другой, наиболее глубинный, связан с самой  природой  литературного
языка и языка изобразительного, которые не были в культуре столь уж раз-
личны, ибо слова, т.е. язык литературы, воплощались в иероглифах и  зак-
лючали в себе помимо общего смыслового ряда еще и некий  знаково-изобра-
зительный.
   Китайская поэзия, в отличие от европейской, с точки зрения формы  ни-
когда не была только мелосом, но всегда еще и графикой. Даже в нашей ал-
фавитной языковой системе некоторые поэты XX века, в первую очередь, ко-
нечно, Хлебников, пришли к необходимости подробно, в  нюансах  воплощать
звуковой ритм стихов в графическом  изображении,  в  расположении  слов,
букв и в характере шрифтов. Для иероглифической  же  системы  Китая  эта
идея была очевидной во все времена.
   Иероглиф - это все: суть и цель, исходное и предельное.
   Иероглиф как слово, смысл которого складывается  из  веера  возможных
оттенков значений.
   Иероглиф как синтез нескольких базовых понятий, так  называемых  клю-
чей. Мы бы имели некое подобие китайского  языка,  если  бы  употребляли
почти исключительно двухкоренные и многокоренные слова.  В  этом  смысле
немецкий язык должен быть гораздо "ближе" китайцам, нежели  какой-нибудь
другой из европейских.
   Затем иероглиф как некая идеальная гармония  линий,  гармония  высших
начал, ибо линия есть начало высшее, она играла одну из заглавных  ролей
в различных аспектах китайской культуры. С одной стороны, она почиталась
одним из воплощений пути Вселенной дао, с другой стороны,  как  явленное
соотносилась с началом ян. Многое, конечно, зависело от характера,  типа
линии и т.д. На этот счет существовала целая богато разработанная теория
в сочетании с художественно-каллиграфической практикой.
   Вне зависимости от того, написан иероглиф рукой искусного  каллиграфа
или школяром, едва держащим перо, в любом случае в  нем,  вернее  в  его
ключах, сохраняется знаково-изобразительное начало. Исходя из этого, лю-
бой текст является своеобразным изобразительным кодом, который к тому же
имеет простой рациональный смысл и может быть еще и  озвучен  в  четырех
тонах китайской речи.
   Будучи таким синкретом всех искусств, иероглиф становится  прекрасным
стимулятором для всех взаимотрансформаций и взаимосочетаний литературы с
изобразительным искусством. Создавая свитки на сюжеты каких-либо стихов,
китайские художники включали эти стихи, исполненные в искусной каллигра-
фии, в ритмическую структуру живописного  произведения.  Случалось,  что
сам художник являлся автором стихотворения, или  это  были  произведения
его друзей, а чаще - шедевры классиков. Каллиграфию также порой исполнял
сам живописец, порой - некий иной  мастер  письма.  То  есть  создателей
свитка могло быть трое, двое, а мог быть один, выступающий  одновременно
во всех трех ипостасях.
   На свитках и альбомных листах текстовые иероглифы гармонично  сочета-
ются с живописью не только по причине "рисуночности" их письма, но также
еще и потому, что сама живописная среда в своем  построении  подчиняется
тем же ритмическим законам линий и пустот, что и текст.
   Если даже станковые настенные  живописные  произведения  использовали
литературные сюжеты, то, естественно, с появлением книжной продукции на-
чала бурно развиваться книжная графика.
   Все крупные поэмы, романы иллюстрированы. Часто избранные иллюстрации
к знаменитым произведениям выпускались отдельными  изданиями,  иногда  в
качестве дополнения к тексту. При этом гравюрные  листы  могли  брошюро-
ваться отдельно, могли перемежаться с текстом.  Иногда  иллюстрации  шли
сплошной лентой через всю книгу, образуя ее целое, состоящее из  графики
и каллиграфии.
   Художники не раз обращались к сюжетам популярнейшего китайского рома-
на "Цзинь, Пин, Мэй". Создавали как отдельные листы, так и целостные се-
рии.
   Хранящиеся в Ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР
четыре тома текста романа и пять томов иллюстраций являются копией с од-
ного  из  наиболее  репрезентабельных  изданий  XVIII  в.  (?),  бывшего
собственностью китайского императора.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 74 75 76 77 78 79 80  81 82 83 84 85 86 87 ... 91
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (3)

Реклама