Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Редьярд Киплинг Весь текст 733.31 Kb

Девять сборников рассказов

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 63
совершенно бесхитростно и лишь впоследствии выправил кое-где стиль и добавил
моральные рассуждения. Так вот.

x x x

     Началось   все  это   с  легкого  приступа  лихорадки.  По   роду  моей
деятельности мне пришлось однажды на несколько месяцев расположиться лагерем
между  Пакпаттаном  и Мубаракпуром, а  то, что это  безлюдная,  жалкая дыра,
известно каждому, кто имел несчастье  там побывать. Мои кули вызывали у меня
раздражение не больше  и  не меньше,  чем прочие  артели  подобного рода,  а
работа  требовала напряженного внимания, спасая от хандры, даже если бы  я и
был подвержен этой недостойной истинного мужчины слабости.
     Двадцать третьего декабря тысяча  восемьсот восемьдесят четвертого года
меня слегка лихорадило.  Было  тогда полнолуние, и естественно, что  все псы
неподалеку от  моей палатки выли на луну. Эти бестии импровизировали дуэты и
трио,  доводя меня  до бешенства. За несколько  дней перед тем я  подстрелил
одного  такого громкоголосого  певца  и повесил  его останки in terrorem*  в
полусотне ярдов от  входа в палатку. Но  собратья  его тут же  навалились на
мертвое тело, передрались  и сожрали его целиком: мне  даже показалось,  что
после этого они запели свои благодарственные гимны с удвоенной силой.

     * Для острастки (лат.)

     Сопутствующее лихорадке возбужденное состояние действует по-разному  на
разных людей. Мое  раздражение спустя короткое время нашло исход  в  твердом
решении убить одну  гадину, черную с рыжими подпалинами, которая целый вечер
громче всех выла и первая же бросалась  наутек.  Из-за того, что рука у меня
дрожала,  а  голова  кружилась,  я  уже дважды  промахнулся по  ней из обоих
стволов моего дробовика, и тут меня внезапно осенила мысль, что  лучше всего
будет  погнаться за  нею верхом, догнать на открытом месте и  прикончить  ее
копьем. Конечно,  только лихорадка  могла породить этот бредовый план,  но в
тот момент он казался мне совершенно разумным и легко осуществимым.
     Поэтому я приказал  конюху оседлать Порника и незаметно подвести  его к
заднему выходу из  палатки. Когда пони привели,  я  стал рядом  с ним, чтобы
улучить момент, когда собака снова поднимет вой, и  сразу вскочить в  седло.
Надо  сказать, что Порника перед этим несколько дней не выводили  из загона;
ночной  воздух  был  холодным и бодрящим,  а на мне были специальные  шпоры,
длинные и острые, которыми я в тот день понукал медлительного  коба. Поэтому
нетрудно поверить, что, когда я погнал Порника, он сразу же пустился вскачь.
В  одно мгновение,  ибо собака неслась как стрела,  палатка  осталась где-то
далеко позади, и  мы мчались  по песчаной равнине,  как в гонках на скаковой
приз.  В следующее  мгновение  мы обогнали  мерзкого  пса,  и  я  уже  успел
позабыть, с чего это я вдруг оказался тут на лошади и с копьем в руках.
     Лихорадочное  исступление  и  возбуждение  от  бешеной скачки навстречу
ветру,  видимо,  лишили  меня  последних остатков  разума.  Мне лишь  смутно
помнится, как я, привстав на стременах, размахивал копьем при свете огромной
белой  луны, которая с таким равнодушным  спокойствием смотрела с высоты  на
мой  безумный  галоп,  и громогласно бросал вызов кустам  верблюжатника,  со
свистом проносившимся мимо меня. Раз  или два меня, видимо,  швырнуло на шею
Порнику,  и мне пришлось буквально повиснуть" на шпорах, как это  показывали
следы, обнаруженные у него на следующее утро.
     Проклятое  животное  как  одержимое неслось  вперед по  залитому лунным
светом  песчаному  пути,  которому,  казалось,  не   будет  предела.  Затем,
помнится, почва впереди нас внезапно стала повышаться, и когда мы преодолели
эту кручу, я увидел  внизу воды Сатледжа, сверкающие, как серебряная полоса.
Тут Порник споткнулся, тяжело зарылся головой  в песок, и мы  оба покатились
вниз по невидимому склону.
     Вероятно,  я  потерял  сознание,  ибо  когда  я  снова пришел  в  себя,
оказалось, что я  лежу  ничком на куче  мягкого белого песка  и рассвет  уже
слегка окрасил вершину откоса, с которого я скатился. Когда совсем рассвело,
я  увидел, что  нахожусь  у  подножия  подковообразного  песчаного  кратера,
открывающегося с одной стороны прямо на отмели Сатледжа. Лихорадка полностью
оставила  меня, и,  если не  считать  легкого  головокружения,  я не  ощущал
никаких повреждений после своего ночного падения.
     Порник,  который  стоял  в нескольких  ярдах  от  меня,  был,  конечно,
порядком измучен,  но  и  он  был совершенно невредим. Его  седло,  особенно
удобное для поло, было  основательно разбито и  съехало ему  под  брюхо. Мне
пришлось немало повозиться, чтобы вернуть его  в правильное положение,  и за
это время я успел осмотреть то место, куда я так нелепо свалился.
     Рискуя показаться утомительным, я вынужден все же описать это  место во
всех  подробностях,  ибо  детальное представление о нем существенно  поможет
читателю уяснить последующий ход событий
     Так вот, вообразите, как уже упоминалось выше, подковообразный кратер с
крутыми  песчаными  склонами,  примерно  тридцати  пяти  футов высотой (угол
откоса был,  вероятно,  градусов  шестьдесят  пять).  Внутри  этого  кратера
простирался плоский  участок длиной около  пягидесяти  ярдов, а  шириной  (в
самом широком месте) ярдов в тридцать. Посередине его находился рубленный из
неотесанных бревен колодец. По всей окружности у основания кратера, примерно
в  трех футах  над  землей,  виднелась  целая  серия  нор,  восемьдесят  три
полукруглых, овальных,  квадратных и многоугольных  отверстия,  каждое около
трех  футов  высоты.  Все эти норы  при  ближайшем рассмотрении были  внутри
заботливо  укреплены  выловленными  из  реки бревнами и  бамбуком, а  над их
входом,  как козырек  жокейского картуза,  выступал на  два фута  деревянный
водозащитный навес. В этих пещерах не видно было никаких признаков жизни, но
весь  амфитеатр  источал мерзкий,  тошнотворный запах, более зловонный,  чем
все, к чему приучили меня мои странствия по индийским селениям.
     Взобравшись  снова  на Порника,  который и сам  не меньше моего  рвался
обратно  в лагерь, я  объехал  все  основание  подковы  в  поисках  прохода,
ведущего наружу. Обитатели пещер, кем бы они ни были, так  и не сочли нужным
показаться и  я вынужден был положиться только на собственные усилия. Первая
же попытка взять песчаную гору "в лоб" показала  мне, что я нахожусь в такой
же  ловушке, какую  расставляет  своим  жертвам  муравьиный лев.  При каждом
движении вверх  осыпающийся песок обрушивался целыми тоннами и мелкой дробью
грохотал  по козырькам пещер. После нескольких неуцачных  попыток мы  оба  с
Порником,  наполовину  задохнувшиеся  в  потоках песка,  скатились к подошве
откоса, и я решил перенести свои усилия на берег реки.
     Здесь все казалось  достаточно простым. Правда, песчаные горы упирались
в самый берег, но на реке было множество мелей и островков, по которым можно
было проехать на Порнике, а затем, круто свернув вправо или влево,  отыскать
путь  обратно  на terra  firma*  Когда  я  направил  Порника через  пески, я
вздрогнул  от  негромкого  ружейного выстрела, донесшегося с  реки; в тот же
момент свист пули раздался у самой головы Порника.

     * Твердую землю (лат.)

     Характер  стрелкового оружия не вызывал сомнений  -- это  была строевая
винтовка "Мартини -- Генри". За пятьсот ярдов от нас на середине реки стояла
на  якоре  туземная  лодка,  и  легкий  дымок на  носу,  хорошо  заметный  в
прозрачном   утреннем  воздухе,   указывал,  откуда   исходило  это  учтивое
предупреждение.  Случалось  ли  когда-нибудь  уважающему   себя  джентльмену
попадать  в  подобный impasse!*  Предательский песчаный  откос  не  позволял
выбраться сухим путем из этого  места,  куда я  забрался отнюдь не  по своей
воле,  а попытка  приблизиться  к речному берегу подавала  повод  к стрельбе
каким-то сумасшедшим туземцам на  лодке. Боюсь, что я просто из себя выходил
от ярости.

     * Тупик, безвыходное положение (фр.).

     Вторая пуля, однако, дала мне понять, что лучше бы мне поубавить пыл, и
я  поспешно  отступил  назад, к  центру  подковы,  где к  этому  времени  из
барсучьих нор, которые я склонен был считать  необитаемыми,  выползло на шум
выстрела шестьдесят пять  человеческих существ.  Меня  окружила целая  толпа
зрителей -- свыше сорока мужчин, двадцать женщин  и один ребенок  -- видимо,
не  старше  пяти лет.  Все  они  были  скудно  одеты  в куски  материи  того
оранжевого цвета, который привычно связывается с фигурами индийских нищих, и
с  первого  взгляда  произвели  на  меня  впечатление  банды  отвратительных
факиров. Трудно описать грязный и омерзительный облик всего этого сборища, и
я содрогнулся при мысли о том, как живут эти люди в своих барсучьих норах.
     Даже  в  наши дни,  когда  местное самоуправление  в значительной  мере
подорвало  туземную  почтительность  к сахибам,  я  все  еще был  приучен  к
каким-то  знакам  учтивости  со   стороны  моих   подчиненных,  и   поэтому,
приблизившись к  толпе, естественно  полагал,  что мое появление  не пройдет
незамеченным. Так, собственно, и случилось; но это было совсем не то, чего я
ожидал.
     Эта толпа оборванцев попросту смеялась надо мной -- да так, что никогда
в  жизни мне  бы не  хотелось  больше  услышагь  подобный смех.  Стоило  мне
оказаться  среди них, как  они  стали  гоготать,  вопить,  свистеть  и выть;
некоторые из них буквально падали на землю в корчах  дьявольского веселья. В
одно мгновение  я бросил поводья Порника и в невыразимом раздражении от всех
приключений этого утра изо всех сил стал колотить тех, кто оказался поближе.
Негодяи валились под моими ударами, как кегли, и смех уступил место воплям о
пощаде,  а  те,  кого  я еще  не  тронул, обнимали  мои колени  и  на разных
варварских диалектах молили меня о прощении.
     В этой  сутолоке, когда я сам  уже устыдился того, что дал волю  своему
вспыльчивому нраву,  чей-то  тонкий, высокий голос за моей спиной забормотал
по-английски:
     --  Сахиб!  Сахиб!  Вы  не  узнаете  меня?  Сахиб,  это  Ганга  Дас  --
телеграфист.
     Я быстро обернулся и увидел говорившего.
     Ганга Дас (я, разумеется,  без малейших колебаний привожу подлинное имя
этого  человека),  когда я  познакомился с ним четыре  года  тому назад, был
брахманом из  Декана,  которого  правительство Пенджаба направило в одно  из
государств  Хальсы. Ему было поручено местное телеграфное отделение, и в  то
время  это  был   веселый,  сытый,   дородный  правительственный   чиновник,
обладавший примечательной способностью сочинять  плохие английские каламбуры
--  именно это его качество напоминало  мне  о нем даже тогда,  когда я  уже
давно забыл об услугах,  которые он оказал мне по служебной линии. Не так уж
часто встречается индиец, умеющий острить по-английски.
     Сейчас,  однако,   этот  человек  переменился  до  неузнаваемости.  Его
кастовый знак, упитанное брюшко, стального цвета брюки и елейная речь -- все
это исчезло. Передо мной стоял иссохший скелет без тюрбана на голове и почти
без одежды,  с  длинными, сбившимися в  колтун волосами и глубоко запавшими,
какими-то  рыбьими глазами.  Если бы  не серповидный шрам на левой  щеке  --
результат несчастного случая, к которому я сам имел некоторое отношение,-- я
бы ни за что не узнал его. Но это был, несомненно, Ганга Дас, и к тому же --
что  для  меня  было особенно важно --  туземец, владевший английской речью,
который по крайней мере  способен был объяснить смысл того, что произошло со
мной в этот день.
     Толпа отступила, и я обратился к этой жалкой фигуре с просьбой  указать
мне,  каким  путем  можно  выбраться  из  кратера.   У  него  в  руках  была
свежеощипанная  ворона, и в ответ на мой  вопрос он неторопливо взобрался на
песчаную площадку перед выходом из пещеры  и молча принялся разводить огонь.
Высохшая  полевица,  песчаный  мак  и  плавник  разгорелись  быстро;  и  мне
доставило  немалое  утешение уже  то, что он зажигал их обыкновенной  серной
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 63
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама