капралы, я говорю ему: "Слушай, Слейн, если я завтра подниму на тебя руку,
это будет нарушение субординации, но вот клянусь райской душенькой мамаши
Пампуши, или ты побожишься мне, что сию минуту сделаешь предложение Джханси
Маккенна, или я нынче же ночью спущу с тебя шкуру вот этой бронзовой
пряжкой. И без того позор роте "Б", что девка так засиделась", -- говорю я
ему. Вы что, думаете, я позволю щенку, который всего-навсего три года
отслужил, перечить мне и наперекор моей воле поступагь? Не выйдет дело!
Слейн пошел как миленький и сделал ей предложение. Он хороший парень, этот
Слейн. Вскорости отправится он в комиссариат и наймет на свои сбережения
свадебную карету. Вот так я и пристроил дочку мамаши Пампуши. А теперь идите
и пригласите ее еще разок потанцевать.
И я пошел и пригласил.
Я преисполнился уважения к мисс Джханси Маккенна. Был я и у нее на
свадьбе.
Об этой свадьбе я, может быть, расскажу вам на днях.
перевод Э. Линецкой
БЕЗУМИЕ РЯДОВОГО ОРТЕРИСА
О чем я мечтал с пересохшим ртом?
О чем я просил судьбу под огнем?
О чем помолюсь я перед концом?
О том,
Чтоб рядом стоял дружок.
Со мной он разделит воды глоток,
Глаза по смерти закроет мне,
Домой отпишет моей родне,
Дружка да пошлет нам бог!
Казарменная баллада
Перевод Ю Корнеева
Мои друзья Малвени и Оргерис однажды собрались поохотиться. Лиройд все
еще лежал в лазарете, оправляясь после лихорадки, которую подхватил в Бирме.
Они послали за мной и не на шутку разобиделись, когда я прихватил с собой
пива в количестве почти достаточном, чтобы удовлетворить двоих рядовых
линейного полка и меня.
-- Мы вас не из корысти приглашали, сэр, -- с укоризной сказал Малвени.
Мы ведь и так рады вас видеть.
Ортерис поспешил спасти положение:
-- Ну уж раз принес, не откажемся. Что мы с тобой за гуси такие, мы
просто два пропащих томми, брюзга ты ирландская. За ваше здоровье!
Мы проохотились все утро и подстрелили двух одичавших собак, четырех
мирно сидевших на ветке зеленых попугаев, одного коршуна около площадки, где
сжигали трупы, одну удиравшую от нас змею, одну речную черепаху и восемь
ворон. Добыча была богатая. Гордые, мы уселись на берегу реки перекусить
воловьим мясом и солдатским хлебом, как выразился Малвени, и, в ожидании
очереди на единственный имевшийся у нас складной нож, постреливали наугад по
крокодилам... Выпив все пиво, мы побросали бутылки в воду и открыли по ним
пальбу. Потом ослабили пояса, растянулись на теплом песке и закурили.
Продолжать охотиться нам было лень.
Ортерис, лежа на животе и подперев голову кулаками, испустил тяжелый
вздох. Потом тихо выругался в пространство.
-- С чего это?--спросил Малвени. -- Недопил, что ли?
-- Вспомнил Тоттнем-Корт-роуд и одну девчонку в тех краях. Здорово она
мне нравилась. Эх, проклятая жизнь солдатская!
-- Ортерис, сынок, -- торопливо перебил его Малвени, -- не иначе, ты
расстроил себе нутро пивом. У меня у самого так бывает, когда печенка
бунтует.
Ортерис, пропустив мимо ушей слова Малвени, медленно продолжал:
-- Я томми, пропащий томми, томми за восемь ан, ворюга-собачник томми с
номером взамен порядочного имени. Какой от меня прок? А останься я дома --
женился бы на той девчонке и держал бы лавочку на Хэммерсмит Хай: "С.
Ортерис, набивает чучела". В окошке у меня была бы выставлена лисица, как на
Хейлсбери в молочной, имелся бы ящичек с голубыми и желтыми стеклянными
глазами, и женушка звала бы: "В лавку! В лавку!", когда зазвонит дверной
колокольчик. А теперь я просто томми, пропащий, забытый богом, дующий пиво
томми. "К ноге -- кругом -- вольно! Смирно! Приклады вверх! Первая шеренга
напра-, вторая нале-во! Шагом марш! Стой! К ноге! Кругом! Холостыми
заряжай!" И мне конец.
Ортерис выкрикивал обрывки команд погребальной церемонии.
-- Заткнись! -- заорал Малвени. -- Палил бы ты над могилами хороших
людей, сколько мне приходилось, так не повторял бы попусту этих слов! Это
хуже, чем похоронный марш в казармах свистеть. Налился ты до краев, солнце
не жарит -- чего тебе еще надо? Стыдно мне за тебя. Ничуть ты не лучше
язычника -- команды всякие, глаза стеклянные, видишь ли... Можете вы
урезонить его, сэр?
Что я мог поделать? Разве мог указать Ортерису на какие-то прелести
солдатской жизни, о которых он сам не знал? Я не капеллан и не субалтерн, а
Ортерис имел полное право говорить что вздумается.
-- Пусть его, Малвени, -- сказал я. -- Это все пиво.
-- Нет, не пиво! -- возразил Малвени. -- Уж я-то знаю, что будет. На
него уже накатывало, ох как худо, кому и знать, как не мне, -- я ведь парня
люблю.
Мне опасения Малвени показались необоснованными, но я знал, что он
по-отечески заботится об Ортерисе.
-- Не мешайте, дайте душу излить, -- как будто в полузабытьи произнес
Ортерис. -- Малвени, ты разве запретишь твоему попугаю орать в жаркий день,
когда клетка ему розовые лапки жжет?
-- Розовые лапки! Это у тебя, что ли, розовые лапки, буйвол? Ах ты,--
Малвени весь собрался, готовясь к сокрушительной отповеди, -- ах ты
слабонервная девица! Розовые лапки! Сколько бутылок с ярлыком Басса выдуло
наше сбесившееся дитятко9
-- Басс ни при чем, -- возразил Ортерис -- Тут кое-что погорчее. Тоска
у меня, домой хочу!
-- Нет, вы слышите! Да он поплывет домой в мундире без погон не позже,
как через четыре месяца!
-- Ну и что? Все едино! Почем ты знаешь, может, я боюсь сдохнуть
раньше, чем получу увольнительные бумаги.
Он опять принялся нараспев повторять погребальные команды.
С этой стороной характера Ортериса я еще не был знаком, однако для
Малвени она, очевидно, не была новостью, и он относился к происходившему
весьма серьезно. Пока Ортерис бормотал, уронив голову на руки, Малвени
шепнул мне:
-- С ним всегда этак бывает, когда его допекут младенцы, из которых
нынче сержантов делают. Да и от безделья бесится. Иначе от чего еще -- ума
не приложу.
-- Ну и что тут страшного? Пусть выговорится.
Ортерис начал петь веселенькую пародию на "Шомпольный корпус", полную
убийств, сражений и внезапных смертей. При этом он глядел за реку, и лицо
его показалось мне чужим. Малвени сжал мне локоть, чтобы надежнее привлечь
внимание.
-- Что страшного? Да все! С ним вроде припадка. Я уже видал, все
наперед знаю. Посреди ночи вскочит он с койки и пойдет к пирамиде свое
оружие шарить. Потом подкрадется ко мне и скажет: "Еду в Бомбей. Ответь за
меня на утренней перекличке". Тут мы с ним бороться начнем, не раз так
бывало, он -- чтоб сбежать, а я -- чтоб его удержать, и оба угодим в
штрафную книгу за нарушение тишины в казармах. Уж я его и ремнем лупил, и
башку расшибал, и уговаривал, но когда на него найдет -- все без толку. А
ведь когда мозги у него в порядке, лучше парня не сыщешь. И ночка же сегодня
будет!.. Только бы он в меня не стрельнул, когда я подыматься буду, чтоб его
с ног сбить. Вот о чем я молю денно и нощно.
Этот рассказ представил дело в менее приятном свете и вполне объяснил
тревогу Малвени. Он попытался было вывести Ортериса из припадка и громко
крикнул (тот лежал поодаль):
-- Эй ты, бедняга с розовыми лапками и стеклянными глазками! Переплывал
ты Иравади ночью, как подобает мужчине, или прятался под кроватью, как в тот
раз при Ахмед-Кхеле?
Это было одновременно грубое оскорбление и заведомая ложь -- Малвени
явно затевал ссору. Но на Ортериса словно столбняк нашел. Он ответил
медленно, без всякого раздражения, тем же размеренно-певучим голосом, каким
выкрикивал погребальные команды:
-- Сам знаешь, я переплывал Иравади ночью, когда город Лангтангпен
брали, нагишом переплывал и ничего не боялся. А где я был при АхмедКхеле, ты
тоже знаешь, и еще четыре проклятущих патана знают. Но тогда был крайний
случай, про смерть я и не думал. А теперь я стосковался по дому, и все тут!
Не то чтобы я к мамочке хотел -- меня дядя вырастил, -- нет, я по Лондону
стосковался. По всяким там его звукам, по знакомым местам, по вони
лондонской. Под Воксхолл-бридж всегда апельсиновой кожурой, асфальтом и
газом пахнет. Проехать бы по железной дороге в Боксхилл с девчонкой на
коленях и с новенькой глиняной трубкой в зубах. А огни на Стрэнде! Всех-то
ты знаешь в лицо, и фараон -- твой старый друг, подберет тебя пьяного, как,
бывало, подбирал раньше, когда ты еще грязным мальчишкой валялся под темными
арками неподалеку от Темпла. Ни тебе караула, будь он проклят, ни тебе
раскрошенных скал, ни тебе хаки -- ты сам себе хозяин, глазей со своей
девчонкой на то, как Общество спасания вылавливает утопленников из
Серпентайна по воскресным дням. И все-то я оставил, чтобы служить Вдове за
морем, а тут и баб нет, я выпивки путевой нет, и смотреть не на что, делать
нечего, говорить не о чем, чувствовать нечего и думать не о чем. Господь с
тобой, Стэнли Ортерис, ты глупей всех дураков в полку, считая и Малвени!
Вдова сидит себе дома в золотой короне, а ты торчишь тут, Стэнли Ортерис,
собственность Вдовы, отпетый болван!
Он повысил к концу голос и завершил монолог шестиэтажной англо-туземной
бранью. Малвени промолчал, но бросил на меня взгляд, словно призывая внести
покой во взбудораженную душу Ортериса.
Я вспомнил, как однажды на моих глазах в Равалпинди человека,
допившегося до белой горячки, отрезвили, подняв его на смех. В некоторых
полках поймут, что я имею в виду. Я подумал, не удастся ли и нам таким же
способом отрезвить Ортериса, хотя он и был совершенно трезв. Поэтому я
сказал:
-- Какая польза ворчать и бранить Вдову?
-- Не думал я ее бранить!--отозвался Ортерис. -- Упаси бог, чтобы я
сказал про нее что плохое, -- никогда, если б даже мог сию минуту дать деру.
Я воспользовался удобным моментом.
-- Какой толк зря болтать языком? Ну, скажите честно -- удрали бы вы
прямо сейчас, представься вам случай?
-- Ого, еще как! -- выпалил Ортерис, вскакивая как ужаленный.
Малвени тоже вскочил.
-- Что это вы задумали?
-- Помочь Ортерису добраться до Бомбея или до Карачи, куда он пожелает.
А вы доложите, что он ускользнул от вас до завтрака, оставив ружье на
берегу.
-- Мне придется это доложить? -- с расстановкой произнес Малвени.--
Ладно. Раз уж Ортериса не отговорить, а вы, сэр, друг ему и мне, держите его
сторону, то я, Теренс Малвени, клянусь доложить, как вы велите, а я своих
клятв не нарушаю. Но так и знай,-- он подступил к Ортерису и потряс перед
его носом охотничьим ружьем, -- попадешься мне еще на дороге -- готовь
кулаки!
-- Будь что будет! -- проговорил Ортерис. -- Отошнела собачья жизнь.
Помогите, сэр. Не дурачьте меня. Дайте мне удрать!
-- Раздевайтесь! -- приказал я. -- Поменяемся одеждой, тогда я скажу,
что делать дальше.
Я надеялся, что нелепость моего предложения образумит Ортериса, но он
скинул сапоги и мундир едва ли не быстрей, чем я расстегнул ворот рубашки.
Малвени схватил меня за руку.
-- Он в припадке, сэр, припадок-то еще не прошел. Клянусь честью и
душой, нас с вами еще притянут за соучастие в дезертирстве. Подумайте, сэр,
двадцать восемь дней нам дадут или пятьдесят шесть, все равно позор --
черный позор для него и для меня!
Я никогда не видел Малвени таким взволнованным.
Ортерис, однако, не терял спокойствия; едва мы успели поменяться
одеждой и я преобразился в рядового линейного полка, как он отрывисто
сказал:
-- Так! Продолжайте! Что дальше? Давайте начистоту: что мне делать,