Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Редьярд Киплинг Весь текст 733.31 Kb

Девять сборников рассказов

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 63
последней великой битве, а потом...
     Впрочем, это  не  имеет значения.  Ничто  не  имеет  для меня  большого
значения...  Хотелось  бы  только,  чтобы Цин  Лин  не подмешивал  отрубей к
черному куреву.
     перевод М. Клягиной-Кондратьевой




ЖИЗНЬ МУХАММЕД-ДИНА

     Какой человек называется счастливым человеком?
     Тот, у кою в доме бегают, падают и плачут перепачканные малые дети.
     "Муничандра" в переводе
     профессора Питерсона

     Шар для  игры  в поло был старый, растресканный и щербатый. Он лежал на
каминной полке рядом  с  трубками, которые  прочищал для меня  Имам-Дин, мой
слуга.
     --  Этот  шар  нужен  Небеснорожденному?  --  почтительно спросил  меня
Имам-Дин.
     Небеснорожденному шар для поло был,  в  общем-то,  ни к чему, непонятно
только, зачем он мог понадобиться Имам-Дину.
     --  С позволения вашей милости, у меня есть малютка сын.  Он видел этот
шар и хотел бы поиграть им. Я не для себя прошу.
     Никому бы и  в голову не пришло, что дородный, пожилой  Имам-Дин  хочет
поиграть в поло. Он вынес обшарпанный шар на веранду, и тотчас же послышался
бурный, радостный писк, топот маленьких ног и глухой стук дерева об землю.
     Значит,  малютка сын дожидался  вожделенного сокровища  за  дверью.  Но
каким образом он его углядел?
     Назавтра я  вернулся из конторы на полчаса  раньше обычного и застал  у
себя  в  столовой  маленького  человечка  -- крохотного, пухлого человечка в
несуразно  короткой  рубашонке, едва ему до  пупа. Человечек сосал  палец  и
разглядывал картины по  стенам и при этом тихо то ли напевал, то ли мурлыкал
себе под нос. Это, без сомнения, и был малютка сын.
     Находиться в моей комнате ему, конечно,  не  полагалось, но он  был так
поглощен созерцанием,  что даже не  услышал, как  я  открыл дверь. Я вошел и
перепугал  его до  полусмерти. Он охнул  и  сел  прямо на пол. Глаза у  него
широко раскрылись, рот тоже. Я знал,  что за этим последует, и поспешил вон.
Вслед  мне понесся протяжный, громкий плач, который  достиг ушей  моих  слуг
гораздо быстрее, чем любое мое приказание. Через десять секунд Имам-Дин  уже
был  в столовой.  Оттуда послышались  горькие  рыдания, я вернулся и  застал
Имам-Дина  отчитывающим  юного  грешника,  который  вместо  носового  платка
пользовался своей куцей рубашонкой.
     -- Этот мальчик, -- укоризненно произнес Имам-Дин, -- настоящий бадмаш.
Большой бадмаш. Он, несомненно, попадет в тюрьму за свое дурное поведение.
     Раздались новые рыдания обвиняемого и церемонные извинения ИмамДина.
     -- Скажи малышу, -- ответил я,--что сахиб не сердится. И уведи его.
     Имам-Дин сообщил  преступнику о прощении, и  тот, собрав всю  рубашонку
хомутом  вокруг  шеи,  перестал рыдать,  только еще всхлипывал.  Отец  и сын
направились к двери.
     --  Его  зовут Мухаммед-Дин, -- объяснил мне Имам-Дин, словно имя  тоже
входило в состав преступления.--И он большой бадмаш.
     Мухаммед-Дин, избавленный от страшной опасности, обернулся ко мне, сидя
на руках у отца, и серьезно сказал:
     --  Это правда, сахиб,  что меня  зовут Мухаммед-Дин. Но я не бадмаш. Я
мужчина.
     Так началось мое знакомство  с Мухаммед-Дином.  В  столовой у  меня  он
больше не появлялся, но на нейтральной  территории сада мы часто встречались
и  церемонно приветствовали  друг друга,  хотя он только  и произносил,  что
"Салам, сахиб", и  "Салам, Мухаммед-Дин" -- только и отвечал  ему  я. Каждый
день,  возвращаясь  со службы, я видел пухлого человечка в белой  рубашонке,
подымающегося мне навстречу из тени увитой виноградом беседки; и каждый день
я  на этом месте придерживал лошадь, чтобы  не смазать, не  испортить  нашей
торжественной встречи.
     Малыш  всегда играл  один.  Он часами  копошился в  кустах  клещевины и
сновал  по саду,  занятый какими-то своими таинственными заботами. Однажды в
глубине сада я напал на его произведение.  У моих подошв, врытый до половины
в  песок, лежал шар  для игры в поло, а вокруг  были кольцом натыканы  шесть
завядших  бархатцев. Снаружи  этого  кольца  был квадрат,  выложенный  битым
кирпичом вперемешку с черепками фарфора. А квадрат, в свою  очередь, окружал
низенький  песчаный  вал.  Водонос  у  колодца решился  замолвить  слово  за
маленького строителя: это всего лишь детская  забава, и моему саду не  будет
от нее ущерба.
     Видит бог, у меня и в мыслях не было портить его работу -- ни тогда, ни
потом;  но  в  тот же  вечер, прогуливаясь по саду,  я сам не  заметил,  как
наступил на нее и  нечаянно  растоптал и бархатцы, и песчаный вал, и черепки
от разбитой мыльницы и все безнадежно испортил.  Утром мне попался на  глаза
Мухаммед-Дин, тихо  проливающий слезы  над причиненными  мною  разрушениями.
Кто-то безжалостно  сказал ему, что сахиб рассердился на беспорядок  в саду,
страшно  ругался  и самолично  разбросал все  его хозяйство. И  Мухаммед-Дин
целый час  трудился, чтобы уничтожить все  следы песчаного  вала и ограды из
черепков. Он поднял мне  навстречу голову,  произнося  свое обычное: "Салам,
сахиб",--  и   личико   у  него  было  заплаканное  и  виноватое.   Устроили
расследование, и  Имам-Дин  объявил  Мухаммед-Дину,  что по моей  величайшей
милости ему разрешается делать в саду  все, что он пожелает. Малыш воспрянул
духом  и  занялся  разбивкой   сооружения,   которое   должно  было  затмить
конструкцию из бархатцев и деревянного шара.
     Несколько месяцев это толстенькое диво тихо вращалось по своей орбите в
песке  и  кустах  клещевины, неустанно  возводя роскошные дворцы  из завялых
цветов,  выкинутых уборщиком  на свалку,  гладких  речных голышей,  каких-то
стеклышек и перьев,  добытых, наверное, у меня на птичьем дворе, -- всегда в
одиночестве и всегда то ли напевая, то ли мурлыча себе под нос.
     Однажды  рядом с  его очередной  постройкой очутилась как  бы ненароком
пестрая морская раковина; и я стал ждать, чтобы Мухаммед-Дин возвел на таком
основании  что-нибудь особенно великолепное. Ожидания мои не  были обмануты.
Добрый  час  Мухаммед-Дин  провел  в  размышлениях,  и  вот  мурлыкание  его
зазвучало как  победная песнь.  Он  стал чертить на песке. Да, то должен был
получиться сказочный дворец, ведь он имел в плане целых два ярда в  длину  и
ярд в ширину. Но величественному замыслу не суждено было осуществиться.
     На следующий день, возвращаясь со службы, я не  увидел МухаммедДина  на
дорожке  и не  услышал  его  приветствия: "Салам, сахиб!"  Я  успел  к  нему
привыкнуть,  и перемена  встревожила меня. А еще  через день  ИмамДин сказал
мне,  что малыша слегка лихорадит  и  неплохо бы  дать ему  хинин. Хинин  он
получил, а заодно с хинином и доктора-англичанина.
     -- Никакой сопротивляемости у этой публики, -- сказал доктор, выходя от
Имам-Дина.
     Спустя неделю я встретил Имам-Дина (хотя дорого бы дал, чтобы  избежать
этой  встречи) на дороге  к  мусульманскому  кладбищу. В  сопровождении  еще
одного человека он  шел и нес на руках белый  полотняный свергок -- все, что
осталось от маленького Мухаммед-Дина.
     перевод И. Бернштейн




ХРАНИТЬ КАК ДОКАЗАТЕЛЬСТВО
     С раскаленной на солнце скалы, С раскаленной на солнце ск.ыы.
     Резвым козьим копытом задет,
     Рухнул камень
     В горный пруд -- средоточие мглы,
     И на дно, где теряется след,
     Канул камень.

     Это все было предрешено
     И удар, и паденье, и мрак;
     Знал ли камень,
     Что ему уготовано дно
     И что жизнь его кончится так?
     Знал бы камень!..

     Ты, о каменщик тверди земной!
     Ты, пред кем мы должны быть равны!
     Ты, кем светоч небесный зажжен!
     Рассуди же --
     В чем он грешен, что проклят тобой
     И, низвергнут на дно с вышины,
     В беспросветность навек погружен,
     Опускаясь все ниже и ниже?..

     Из неопубликованных записок
     Макинтоша Джелалуддина
     (Стихи в рассказе переведены И. Комаровой)


     Свет ли в окне твоем, дева младая,
     Ночь ли простерла покров темноты?
     Денно и но-о-о...

     При  этих словах он повалился на верблюжонка, спавшего в  каравансарае,
где жили торговцы лошадьми и самые отъявленные мошенники Центральной Азии, и
поскольку он  был мертвецки пьян, а ночь стояла  темная, то подняться сам не
смог, пока  я  не пришел  ему  на  помощь. Так  я познакомился с  Макинтошем
Джелалуддином. Если бродяга,  да еще пьяный,  распевает "Песнь младой деве",
он заслуживает внимания. Макинтош отделился от верблюжонка и сказал довольно
невнятно:
     -- Я... я... немного того... накачался, но если окунуться в  Логгерхед,
сразу приду в себя... Да, слушайте, вы поговорили с Симондсом насчет кобылы,
что там у нее с коленом?
     Между  тем  Логгерхед,  где  запрещено  ловить  рыбу,  а  браконьерство
невозможно,  находился  в шести тысячах  утомительных  миль отсюда, рядом  с
"Месопотамией", конюшни  же  Чарли  Симондса  -- еще  полумилей  дальше,  за
конными  загонами. Странно было слышать эти  полузабытые  названия в майскую
ночь в Султанском караван-сарае, среди верблюдов и  лошадей. Но тут пьяница,
по-видимому,  опомнился и сразу  начал трезветь. Мы прислонились к верблюду,
и, указав в угол караван-сарая, где горел фонарь, мой новый знакомец сказал:
     --  Я  живу вон там. И буду крайне признателен,  если  вы соблаговолите
помочь моим бунтующим ногам  проследовать туда, ибо я пьян сильнее обычного,
просто феноменально  надрался. Но к голове моей  это не относится: "Мой мозг
здесь  восстает..."  --  как там  дальше! Голова  моя  гарцует, или,  вернее
сказать, покачивается на навозной куче и держит тошноту в узде.
     Я помог  ему  пройти между стреноженными,  теснившимися  друг  к  другу
лошадьми, и он рухнул на край террасы перед цепочкой лачуг туземцев.
     --  Благодарю  вас,  премного  благодарен!  О луна  и  малютки  звезды!
Подумать только, что можно так позорно... Да и зелье было скверное. Овидий в
изгнании и  то  пил  лучшее.  Куда  лучше. Хоть холодное.  А у  меня, увы, и
льда-то не было! Спокойной ночи! Я бы представил вас своей жене, да только я
пьян, а она дикарка.
     Из темноты  комнаты показалась женщина-туземка и начала бранить его,  и
тогда я ушел. Мне давно не доводилось  встречать такого занятного бродягу, и
со временем он стал моим другом. Он  был высок, хорошо сложен, светловолос и
основательно  потрепан пьянством,  так  что на вид  ему можно  было дать лет
пятьдесят, хотя сам он уверял, что  ему тридцать пять. Если  в Индии человек
начинает опускаться и друзья не отправляют его срочно на родину, то, с точки
зрения людей  респектабельных, он скатывается очень  низко. К  тому времени,
когда он принимает чужую веру, как это сделал Макинтош,  спасти  его уже нет
надежды.
     Почти  в  каждом большом городе  вы услышите от  туземцев  о  двух-трех
сахибах, принявших индуизм или  мусульманство; чаще всего они  принадлежат к
низшей касте и живут более или менее по обычаям новой веры. Но познакомиться
с ними удается редко. Как говорил сам Макинтош:
     --  Если уж я  поступился верой  ради желудка, то вовсе  не жажду стать
добычей миссионеров и не стремлюсь к известности.
     В самом начале нашего знакомства Макинтош предостерег меня:
     --  Запомните. Я не  объект для вашей благотворительности. Мне не нужно
ни ваших денег, ни вашей еды, ни ваших обносков. Я редкостный  вид животного
--  пропойца,  который содержит сам себя. Если угодно, могу с вами покурить,
ибо должен признать, что табак с  базара противопоказан  моему небу, и  могу
брать у вас  книги, те, которыми вы не  слишком дорожите.  Скорее  всего,  я
спущу их  за бутылку какой-нибудь  мерзкой здешней бурды.  Взамен вы  будете
пользоваться тем гостеприимством,  какое я способен оказать вам в моем доме.
Вот чарпаи -- на ней можно сидеть вдвоем, а на этом блюде время от времени и
еда бывает. Распить же бутылку здесь, каюсь, всегда удастся. Словом, милости
прошу в мои бедные покои.
     Итак, меня допустили в  дом к Макинтошу -- меня и мой дорогой табак. Но
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 63
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама