Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Редьярд Киплинг Весь текст 733.31 Kb

Девять сборников рассказов

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 63
чтоб спастись из здешней преисподней?
     Я сказал ему, что если он подождет два-три часа у реки, я съезжу верхом
в  пост и привезу  сотню  рупий. С  этими деньгами он  дойдет  до  ближайшей
маленькой станции миль за пять отсюда и  там возьмет билет первого класса до
Карачи.  Зная,  что  на  охоту  он  ушел  без  денег,  из  полка  не   сразу
телеграфируют в приморские порты, а сперва поищут его по туземным деревушкам
вдоль  реки.  А там никому в  голову не  придет искать  дезертира  в  вагоне
первого класса. В Карачи он купит белую пару и постарается сесть на торговый
пароход.
     Здесь он меня прервал. Ему бы только добраться до Карачи, а  дальше  он
справится  сам. Я  велел  ему дожидаться, не  сходя  с  места, пока стемнеет
настолько,  что  я смогу  съездить  в поселок,  не привлекая  внимания  моим
костюмом.  Надо сказать, что  господь в  своей  премудрости  вложил в  грудь
британского солдата, зачастую неотесанного скота,  детски доверчивое сердце,
чтобы  он верил своим  офицерам  и шел  за ними в  огонь и воду. Далеко не с
такой легкостью он  доверяется гражданским лицам, но, раз поверив, верит уже
свято,  как собака.  Я  имел честь пользоваться дружбой  рядового Ортериса с
перерывами более трех лет,  и  дружба  наша была по-мужски честной и прямой.
Поэтому он не  сомневался, что  все,  сказанное  мною,  чистая  правда, а не
просто слова, брошенные на ветер.
     Мы  с Малвени  оставили  его  в  высокой  траве на  берегу и, прячась в
зарослях, направились к моей лошади. Солдатская рубаха немилосердно царапала
мне кожу.
     До  сумерек  пришлось ждать  около  двух  часов.  Мы  разговаривали  об
Ортерисе шепотом и  напрягали слух, чюбы  уловить какие-нибудь  звуки  с той
стороны, где он находился, но не услышали ничего, кроме ветра, свистевшего в
высокой траве.
     -- Сколько я его лупил, -- горячо сказал Малвени, -- раз чуть до смерти
не зашиб. Ну никак  из его безмозглой  башки помрачения  не выбить.  Хоть ты
тресни! И ведь нельзя сказать, чтобы он от природы был безмозглый, так-то он
толковый  и покладистый. В чем тут причина? То ли в воспитании дело ведь его
никто не воспитывал.  То ли в  образованности -- ее и в помине  нет. Вог  вы
человек ученый, ответьте-ка!
     Но  мне было не до ответа. Я размышлял, сколько еще продержится Ортерис
на  берегу и  неужели я все-таки буду  вынужден сдержать слово и помочь  ему
дезертировагь.
     Едва наступила темнота, я с тяжелым сердцем начал седлать лошадь, и тут
вдруг до нас донеслись дикие вопли с реки.
     Злые духи оставили рядового Ортериса, э 22639, из роты "Б". Их, как я и
надеялся,  изгнали  одиночество, темнота и ожидание. Мы  пустились  бегом  и
увидели, как он в панике мечется в траве -- без  сюртука (без моего сюртука,
разумеется). Он, как помешанный, выкликал наши имена.
     Когда мы подбежали к нему, он обливался потом  и дрожал, как испуганная
лошадь. С превеликим трудом нам  удалось его  успокоить. Он ныл, что  на нем
гражданское  платье, и  хотел немедленно содрать его  с  себя.  Я  велел ему
раздеться, и мы в одно мгновение вторично поменялись одеждой.
     Шорох собственной пропотевшей рубахи  и скрип  сапог, казалось, привели
его в себя. Он прижал ладони к глазам и сказал:
     -- Что на меня нашло? Я не спятил, солнцем меня  не хватило, а вел себя
невесть как, и нес невесть что, и натворил... Что я такое натворил?
     -- Что  натворил? -- повторил  Малвени. -- Опозорил себя, хоть  это еще
полбеды,  но ты еще роту "Б" опозорил, а  что хуже всего -- опозорил меня! А
ведь кто как  не  я  учил тебя  быть  солдатом, когда ты  был  еще  дрянным,
плаксивым, неуклюжим новобранцем. Да ты и сейчас не лучше, Стэнли Ортерис!
     Ортерис  смолчал. Потом  рассгегнул  тяжелый пояс,  утыканный  значками
полудюжины полков,  над которыми  одержал победу  его  собственный  полк,  и
протянул Малвени.
     -- Драться  я  с тобой  не могу, Малвени, рост не позволяет,  -- сказал
он,--да и  все равно ты меня поколотишь. Вот, держи  ремень-можешь разрубить
меня пополам, если хочешь.
     Малвени обернулся ко мне.
     -- Оставьте нас одних, сэр, нам надо с ним потолковать.
     Я  оставил  их и  по дороге  домой раздумывал  об  Ортерисе  и  о  моем
приятеле, которого я люблю, рядовом Томми Аткинсе вообще.
     Но так ни до чего и не додумался.
     перевод Н. Рахмановой





В КАРАУЛЕ

     Der jungere уланы
     Сидят mit offenem рот
     И слушают, как Брайтман
     Про бой на юге врет
     И учит for dem схваткой
     Молитву сотворить,
     А заодно и шнапса
     Как следует хватить
     Баллады Ганса Брайтмана

     -- Матерь божья,  заступница, ну какого черта нас занесло в эту глушь и
до каких пор нам тут торчать? Ответьте мне, сэр.
     Говорил  Малвени. Время действия -- час ночи, июньской, удушливожаркой,
место действия -- главные ворота форта Амары, самого унылого  и безотрадного
форта  во всей Индии. Почему в это время там оказался я --  касается  только
сержанта Макграта и караульных.
     --Подумаешь,  спать   охота!--продолжал  Малвени.  --  Чего  караульным
сделается? Простоят до смены, не сахарные.
     Малвени  был  гол  до пояса,  с Лиройда,  лежавшего на  соседней койке,
струйками  стекала вода,  которой  только  что окатил  его из  меха Ортерис,
облаченный в белые подштанники; четвертый рядовой, лежа с открытым  ртом под
ярким  светом большого фонаря, беспокойно бормотал что-то во  сне.  Жара под
кирпичной аркой стояла ужасающая.
     --  Хуже ночи  не припомню. Ей-богу! Ад на землю  выволокли, что ли? --
проворчал Малвени.
     Раскаленный ветер, словно морская  волна,  прорвался  в ворота; Ортерис
выругался.
     -- Полегчало тебе малость,  Джок?  --  спросил  он  Лиройда.--Ты  зажми
голову между колен. Сразу все как рукой снимет.
     -- Ох, отстань.  Отстань, и так  у меня сердце сейчас наружу  выскочит.
Ох,  дайте  мне  сдохнуть,  сдохнуть  бы!  --  простонал  великан йоркширец,
который, как все крупные, полнокровные люди, особенно тяжко переносил жару.
     Спавший под фонарем на мгновение проснулся и приподнялся на локте.
     -- Так подыхай,  и будь ты  проклят! -- произнес он. -- Я и сам проклят
-- и умереть не могу!
     -- Кто это? -- прошептал я, так как голос показался мне незнакомым.
     -- Чистокровный  джентльмен, -- ответил  Малвени.--В первый  год  побыл
капралом, на другой -- сержантом. К офицерскому чину так и  рвется, но пьет,
как  рыба.  Помяните мое слово, он отправится на тот свет еще до наступления
холодов. Вот так, глядите!
     Он скинул с ноги сапог и дотронулся голым пальцем до спускового  крючка
своего "Мартини". Ортерис неправильно истолковал его движение, и в следующую
секунду винтовка  отлетела  в  сторону, а Ортерис встал  перед  ним, сверкая
глазами.
     --  Ты что? -- возмущенно сказал Ортерис -- Ты  что? Мы-то без тебя что
делать будем?
     -- Спокойней,  малыш,  --  ответил Малвени,  мягко  отстраняя его -- Не
собираюсь я ничего такого делать и не соберусь, пока Дайна Шедд жива. Просто
я показывал кое-что.
     Лиройд, скорчившийся  на койке, застонал, а джентльмен-рядовой вздохнул
во сне. Ортерис взял протянутый Малвени  кисет, и мы втроем степенно и молча
задымили, а тем временем перед нами на гласисе, как черти, крутились пыльные
вихри и мели раскаленную равнину.
     -- Стаканчик? -- спросил Ортерис, отирая лоб.
     -- Не мучь ты людей разговорами про выпивку, -- проворчал Малвени, а то
как загоню тебя в ствол да садану в воздух -- будешь знать
     Ортерис хмыкнул  и  извлек  из ниши на веранде  шесть бутылок имбирного
пива.
     --  Ах  ты  Макьявел,  где  ты это  раздобыл9 -- с восхищением  спросил
Малвени -- Не базарное, сразу видно.
     --  А ты почем знаешь,  какое пойло  потребляют офицеры?  --  отозвался
Ортерис -- Ты что, буфетчик?
     -- Погоди, сынок, ты еще когда-нибудь угодишь под военный суд,-- сказал
с укоризной Малвени,-- но так и быть,-- он откупорил бутылку,-- на сей раз я
насчет тебя не доложу. Офицерские харчи  еще  никому не вредили, а выпивка и
подавно. За  удачу! Война  сейчас или не война... Впрочем, времечко и впрямь
поганое. Итак, за войну! -- Он поднял бутылку с безобидным пойлом и  помахал
на  все четыре стороны --  За войну, будь она проклята! Север, восток,  юг и
запад! Джок, трясогузка несчастная, иди сюда, выпей!
     Но  Лиройд,  совершенно  потерявший  голову  от  страха  перед смертью,
которую предвещали вздувшиеся  у него на шее  вены, призывал создателя разом
покончить с ним и в промежутках хватал ртом воздух. Ортерис вторично  окатил
его водой, и великан немного ожил.
     --  Ох,  не  знаю, выживу ли  я!  Да и  чего ради  жить-то? Послушайте,
ребята! Я устал, до смерти  устал. Кости -- и те у  меня размякли. Ох, дайте
околеть!
     Под  сводом кирпичной  арки прерывистый шепот  Лиройда отдавался гулким
эхом.  Малвени  беспомощно взглянул на меня,  но я-то помнил, как однажды, в
трудный-претрудный  день на  берегу  реки Кхеми, вконец  отчаявшийся Ортерис
чуть не сошел с ума и как умело изгнал духа безумия чародей Малвени.
     -- Говорите же,  Теренс,  --  сказал я, -- не то Лиройд  у  нас  совсем
взбесится, а это будет почище, чем с  Ортерисом. Говорите! На ваш  голос  он
отзовется.
     Ортерис   предусмотрительно  побросал   винтовки  караульных  на  койку
Малвени, а тот повысил голос, как будто уже давно  рассказывал одну из своих
историй, и, повернувшись ко мне, произнес:
     Ваша правда, сэр, хоть  в казармах, хоть за их стенами, ирландцы -- это
сущие дьяволы. В таком полку служить впору лишь здоровым  парням с кулаками,
как у  чемпионов. Беззаконие  в ирландском полку -- хуже, чем в Содоме, а уж
какую резню устраивают эти  отпетые, остервенелые разбойники на поле  боя!..
Мой первый  полк был  ирландский -- сплошные  фении и  бунтовщики  до  мозга
костей,  но за Вдову дрались,  кстати,  лучше  всех они, мятежники-ирландцы.
Черные тайронцы. Слыхали о таких, сэр?
     Слыхал  ли я! Я знал,  что полк  этот --  редкая коллекция  отъявленных
мерзавцев, похитителей  собак  и кур, мародеров и при этом  самых  отчаянных
сорвиголов во всей армии. Пол-Европы и  пол-Азии имели все основания помнить
черных  тайронцев  --  да сопутствует  удача их истрепанным знаменам, как им
всегда сопутствовала слава!
     Ух  и  ребята  же  были --  кипяток с  уксусом!  Я  и  сам  как-то  раз
погорячился  --  раскроил  одному  парню череп  пряжкой  и  после  некоторых
неприятностей, каких --  распространяться не  буду, попал  в  Старый полк  и
принес с собой репутацию молодца, который умеет за себя постоять.
     Но, как я вам уже докладывал, в один прекрасный день мне опять довелось
повстречаться с черными  тайронцами, как раз когда  они  нужны были позарез.
Ортерис, сынок, как называлось то место, куда послали одну роту наших и одну
роту  тайронцев, чтобы мы обошли гору,  спустились вниз  и  малость проучили
патанов? Это было после Газни.
     -- Не знаю, как называли его окаянные патаны, а мы прозвали его Театром
Сильвера. Неужто сам не помнишь?
     -- Верно, верно. Театр  Сильвера, ущелье между двумя горами, узкое, как
талия у  девчонки,  а  темно там  было,  как  в  колодце.  Патанов  там было
видимо-невидимо, и  величали они себя, по  своему  нахальству,  ни больше ни
меньше  как  резерв.  Помнится,  наши  шотландцы  и  отряды гуркхов  прижали
патанские  полки. Шотландцы  и гуркхи  неразлучны, как  близнецы,  даром что
непохожи. И напиваются вместе, когда господь сподобит. Так вот, роте Старого
полка  и роте  тайронцев  приказали обойти гору  и  выбить оттуда  патанский
резерв.  Офицеров  у нас  не  хватало  --  дрисентерия началась,  а  они  не
берегутся,  нам  и дали на  роту  только одного офицера,  но зато он  был не
промах -- пальца в рот не клади.
     -- Как его звали? -- спросил я.
     -- Капитан 0'Нил, Старый Крюк, помните, я еще вам  рассказывал про  то,
как он воевал в  Бирме. Ха! Вот эго был парень! Тайронцев же вел молоденький
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 63
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама