- Это дед Клей, - подумал Сойер, когда вся процессия с торжествующими
криками скрылась вдали.
Все надежды скрыться исчезли, когда неумолимая рука Извера легла на
его плечо. Сойер выругался и поднялся на ноги. Шум повозок и крики людей
уже затихли в глубине извилистых улиц города. Два Извера молча направились
туда, где исчезли повозки. Несколько собак все еще бегали по улице,
заливаясь истошным лаем, но остальные уже успокоились. Все происшедшее
казалось сном.
"За исключением одного", - подумал Сойер. Пустое пальто Клей с
капюшоном, распластанное там, где должна была находиться девушка, все еще
было в руках изумленного Извера, который несколько мгновений назад держал
Клей. Сойер ощутил внезапную тоску в душе при виде этого пустого пальто.
Девушка исчезла, как будто она никогда не существовала. Исчезла в этом
городе, который был ее родиной и вместе с тем чужим и враждебным для нее
местом. Все это случилось практически мгновенно, и занавес все еще лениво
поднимался, раздвигаясь, в то время как шум и грохот затихали вдали. За
поблескивающей медной сеткой открылся широкий стеклянный коридор. Охранник
толкнул Сойера вперед, под тяжелые складки сети. Сойер успел оглянуться
назад, и увидел пальто Клей, лежащее на мокрой земле с распростертыми
рукавами, как бы в бесконечном отчаянии. Затем занавес закрылся за ними и
полностью отрезал Сойера от внешнего мира, с его звуками, надеждами,
тревогами...
Альпер сидел на стеклянной скамье в пустой стеклянной камере и
смотрел на Сойера. Тот сидел на полу в противоположном углу, обхватив
колени руками. Он смотрел на Альпера.
- Ты дурак, - сказал Альпер.
Сойер не обратил внимания на его слова.
- Ты помог ей бежать, - продолжал Альпер. - С твоей стороны крайне
идиотская выходка. Теперь мы оба заплатим за это.
Сойер медленно обвел взглядом стены камеры, совершенно гладкие и чуть
зеленоватые. Взгляду не на чем было остановиться, и он поневоле вернулся к
Альперу. Где-то здесь была дверь. Они ведь вошли сюда через дверь, но
когда она закрылась, абсолютно невозможно стало определить ее
местонахождение.
Свет в комнате давал какой-то невидимый светильник под самым
потолком.
- Мне тоже все это не нравится, - сказал Сойер. - Совершенно не
нравится. Мне кажется, что теперь мы оба в одной лодке.
- Лодка! - сказал Альпер. - Это же не Земля. Я не понимаю...
- Может быть, ты понимаешь больше, чем я. Если мы хотим что-то
предпринять, тебе лучше рассказать мне все, что тебе известно. Например, о
Нете. Неужели она тебе никогда не говорила о существовании этого мира?
- Нет, - угрюмо сказал Альпер. - Она явилась ко мне на Фортуне. Ты
сам видел - как. Как тень. Но когда она коснулась меня, я почувствовал,
что энергия стала проникать в меня...
Он с торжеством посмотрел на Огненную Птицу в руке.
- ...и после этого я решил дать ей все, что она хочет.
- Урановую руду?
- Да. Она не захотела, чтобы урановую руду добывали и увозили. Потому
я очень хотел закрыть шахту. Но обо всем этом я не имел никакого понятия.
- Я думаю, нам следует сотрудничать, - сказал Сойер. - В нашем
положении лучше быть друзьями, чем врагами. Ты понимаешь, что я не могу
отсюда послать доклад в Торонто? Может, мы пробудем здесь долго.
Альпер кивнул.
- Прекрасно, - сказал Сойер. - Тогда первое, что следует сделать, это
извлечь передатчик из моей головы.
- Нет.
- Почему? Ведь теперь тебе не надо контролировать меня.
- Это не позволит тебе убить меня.
Глаза Альпера светились подозрением.
- Я прекрасно знаю, что у тебя на уме, молодой человек.
- Ты идиот, - глубокомысленно заметил Сойер.
Альпер немного подумал.
- Хорошо, - сказал он. - Пожалуй, с этого момента, нам лучше работать
вместе, но передатчик останется в твоей голове. На всякий случай. Ты
говорил о том, что мы должны что-то предпринять? Что, например?
Сойер снова обхватил колени руками.
- Единственное, что я могу предложить на данный момент, - сказал он,
- это ждать.
6
Они молча сидели минут десять, изредка обмениваясь враждебными
взглядами. Затем странный звук привлек их внимание. Он исходил откуда-то
сверху. Оба подняли головы. В стеклянной стене появился сверкающий квадрат
размером три на три дюйма. Они в изумлении смотрели, как поверхность
квадрата раскаляется, стена становится прозрачной, так что уже можно было
рассмотреть гексагональную структуру стекла. Затем стекло внезапно
превратилось в зеленый пар, который ворвался в камеру, и лица Альпера и
Сойера обдало жаром.
Пот выступил на лбу Сойера.
Но температура быстро снизилась. В воздухе медленно расплывалось
облачко зеленоватого пара, а квадрат в стене стал отверстием. Видимо,
молекулы этого стеклообразного материала мгновенно испарились, не переходя
в жидкость, точно также, как это происходит с кристаллами двуокиси
углерода - сухого льда. Вещество, из которого состояла стена, не исчезло,
а просто перешло из твердого состояния в газообразное.
Величественная голова Извера со стеклянной короной появилась в
отверстии. Он с любопытством смотрел на землян. Видимо, так же люди
наблюдают за деятельностью муравьев в муравейнике. Лоб Извера тоже был
мокрым от капелек пота. Похоже, для испарения стекла потребовалось много
энергии и выделилось много тепла.
Большие, полуприкрытые ресницами глаза Извера взглянули на Альпера.
Видимо, Извер решил, что Альпер именно тот, кто ему нужен. Он, не входя в
камеру, вытянул свою длинную руку и положил на колени Альпера квадратный
предмет размером около десяти дюймов. Предмет был черного цвета и слабо
мерцал. Прежде чем кто-либо успел сказать хоть слово, голова Извера
исчезла. Несколько мгновений отверстие оставалось открытым. Затем жуткий
холод наполнил камеру. Все молекулы зеленоватого пара мгновенно
сконцентрировались и заполнили отверстие в стене. Воздух стал чистым и
прозрачным, а стена такой же монолитной, какой была до того.
Альпер осторожно коснулся предмета на своих коленях. При этом он
подозрительно взглянул на Сойера. И тут предмет вдруг шевельнулся, как
будто с него спали невидимые ремни, и оказалось, что с колен Альпера
свисает мерцающая черная ткань, такая черная, что она поглощала все лучи,
падающие на нее. Глаз человека не мог сфокусироваться ни на чем, глядя на
нее - настолько глубока была эта чернота. Ткань не была запакована ни во
что - ни в бумагу, ни в картон. Ее держало в сложенном состоянии ее
собственное силовое поле. Приглядевшись, Сойер понял, что это не просто
ткань, это было что-то вроде плаща, такого огромного, что трудно было
поверить, будто он мог сложиться в такой маленький сверток. Из складок
плаща выпал квадратик белой бумаги, который сам развернулся и лег на пол
перед Альпером.
Альпер осторожно взял его за самый уголок. Там было что-то написано.
Альпер быстро пробежал текст глазами, и торжество осветило его лицо. Он
рассмеялся радостным лающим смехом, взглянул на Сойера и тут же рука его
оказалась в кармане.
Громы и молнии. Они возникали в самых глубинах мозга Сойера, они
ослепили его страшной болью. Пульсирующий ток крови в ушах усилился так,
что, казалось, пришел конец света. Все исчезло перед его глазами.
Но на этот раз он был готов. Почти готов. Готов настолько, насколько
человек может приготовиться к удару молотком по обнаженному мозгу.
Он видел, как двинулась рука Альпера. Он прочел намерение в глазах
старика еще до того, как рука начала движение к карману. И все мышцы и
нервы без какой-либо команды успели приготовиться к тому, что его ожидало.
Прежде, чем гром расколол его череп на части, он уже прыгнул и был в
воздухе. Внимание Альпера раздвоилось: с одной стороны, оно было
привлечено к таинственно мерцающей ткани на коленях, а с другой стороны,
он старался привести в действие свое оружие против Сойера. И тут на него
обрушилось полубессознательное тело Сойера, совершившего прыжок через всю
комнату. Все же это был тяжелый и сильный мужчина.
Альпер упал при столкновении на бок. Он хотел оттолкнуть Сойера
обеими руками, но, когда он отпустил кнопку управления, громы моментально
прекратились в голове Сойера.
Сойеру повезло, что он не убил Альпера, хотя он стремился к этому.
Удар ребром ладони, нацеленный в шею, пришелся в скулу Альпера. Другая
рука тут же нанесла удар в живот, заставивший старика согнуться пополам, а
следующий удар коленом в лицо швырнул Альпера на пол.
Сойер нагнулся над извивающимся на полу телом, готовясь нанести удар
ребром ладони по основанию черепа. Этот удар должен был прикончить
Альпера. Но затем осторожность взяла верх. А не взорвется ли у него в
голове передатчик, если Альпер умрет?..
Сойер аккуратно ударил Альпера в челюсть. И еще раз. Он подождал,
желая убедиться, что старик без сознания. Затем он повернул его на спину и
сунул руку в роковой карман, который вызывал адский гром в его мозгу. Там
он нащупал маленькую коробочку, размером с ручные часы, и вытащил ее.
Легкое нажатие пальцами - и в голове его послышалось гудение, как будто
кровь забурлила по сосудам мозга.
Он отпустил палец, приложил к уху коробочку и, наклонившись к
Альперу, позвал его.
- Альпер! Альпер! - из коробочки послышался его собственный голос.
Значит, Альпер не солгал, это был не только передатчик, но и микрофон, с
помощью которого Альпер мог узнавать о нем все, как бы далеко он ни
находился.
Сойер решил отойти от Альпера, но когда он сделал шаг, в голове его
возникло гудение. Еще шаг - и гудение превратилось в раскаты грома. Сойер
поспешно вернулся в прежнее положение, осторожно положив коробочку обратно
в карман. Намерение убить Альпера исчезло, как будто и не было.
Безнадежная ситуация. С одной стороны, он не мог больше терпеть этот
передатчик у себя в голове, но с другой стороны, он не видел способа
избавиться от него. Он с ненавистью посмотрел на распростертое тело своего
мучителя, которого не осмеливался убить.
Альпер говорил, что там есть выключатель, но замаскированный так, что
его не смог бы найти и Гудини. Сойер снова вынул коробочку.
Может, секрет выключателя в простоте маскировки? А может, подумал
Сойер, Альпер солгал, и тут нет никакого выключателя. Во всяком случае,
стоило попробовать найти секрет.
Через десять минут он осознал тщетность своих стараний, сунул
коробочку в карман Альпера и взял бумагу, которую Альпер выронил из рук.
Она зашуршала под его пальцами. Письмо было написано по-английски, но
почерк был таким, как будто человек, написавший это письмо, впервые
пользовался английскими буквами. Тем не менее письмо было безукоризненно с
грамматической точки зрения.
"Альпер, я спасу тебя, если смогу. Но мне нужна твоя помощь. Я хочу
получить Огненную Птицу, которую ты украл, а ты хочешь жить. Мы можем
договориться, если ты будешь делать то, что я скажу. Это черный плащ,
который носят слуги Богини, выполняющие ее личные поручения. После
наступления темноты ты не будешь виден в нем. Ты сможешь открыть стену,
приложив одну из пуговиц плаща к тому месту, которое начнет светиться при
приближении пуговицы. Постарайся не сжечь пальцы, потому что пуговица
быстро раскаляется. Когда ты накинешь капюшон, то услышишь гудение, оно
приведет тебя ко мне, если ты будешь идти так, чтобы оно не прекращалось и
оставалось постоянным по громкости. Держись в тени, не разговаривай ни с
кем, не отвечай на вопросы. Ты имеешь право на это, так как на тебе плащ