Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 2485.84 Kb

Граф Монте-Кристо

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 177 178 179 180 181 182 183  184 185 186 187 188 189 190 ... 213
себя к дому Вильфора.
   Уже целый месяц этот проклятый дом имел зловещий вид чумного  барака;
часть комнат была закрыта снаружи и изнутри, ставни открывались лишь  на
короткое время, чтобы впустить свежий воздух, и тогда в окне  появлялась
испуганная голова лакея; потом окно захлопывалось, как могильная  плита,
и соседи перешептывались!
   - Неужели сегодня опять вынесут гроб из дома королевского прокурора?
   Госпожа Данглар содрогнулась при виде этого мрачного дома; она  вышла
из фиакра; колени ее подгибались, когда она позвонила у запертых ворот.
   Только после того как она в третий раз дернула колокольчик, чей  зло-
вещий  звук  словно  вторил  всеобщей  печали,  появился  привратник   и
чуть-чуть приоткрыл калитку.
   Он увидел женщину, светскую даму, элегантно одетую,  и,  несмотря  на
это, ворота оставались едва приотворенными.
   - Да откройте же! - сказала баронесса.
   - Раньше скажите, кто вы, сударыня? - спросил привратник.
   - Кто я? Да вы меня отлично знаете.
   - Мы теперь никого не знаем, сударыня.
   - Да вы с ума сошли, любезный! - воскликнула баронесса.
   - От кого вы?
   - Нет, это уж слишком!
   - Сударыня, простите, но так приказано; ваше имя?
   - Баронесса Данглар. Вы меня сто раз видели.
   - Возможно, сударыня; а теперь скажите, что вам угодно?
   - Какая дерзость! Я пожалуюсь господину де Вильфор!
   - Сударыня, это не дерзость, это осторожность: сюда входят только  по
записке господина д'Авриньи или  после  доклада  господину  королевскому
прокурору.
   - Так вот, у меня как раз дело к королевскому прокурору.
   - Спешное дело?
   - Очевидно, раз я все еще здесь. Но довольно: вот моя карточка, пере-
дайте ее вашему хозяину.
   - Вы подождете, пока я вернусь?
   - Да, идите.
   Привратник закрыл ворота, оставив г-жу Данглар на улице.
   Правда, баронесса ждала недолго; вскоре ворота  открылись  настолько,
что она могла войти; как только она вошла, ворота за ней захлопнулись.
   Войдя во двор, привратник, не спуская глаз с ворот, вынул из  кармана
свисток и свистнул.
   На крыльце показался лакей Вильфора.
   - Сударыня, извините этого честного малого, - сказал он, идя навстре-
чу баронессе, - но так ему приказано, и господин де Вильфор поручил  мне
сказать вам, что он не мог поступить иначе.
   Во дворе стоял впущенный с теми же  предосторожностями  поставщик,  и
один из слуг осматривал его товары.
   Баронесса взошла на крыльцо; она чувствовала себя глубоко потрясенной
этой скорбью, которая усугубляла ее собственную печаль, и в  сопровожде-
нии лакея, ни на миг не терявшего ее из виду, вошла в кабинет  королевс-
кого прокурора.
   Как ни была озабочена г-жа Данглар  тем,  что  привело  ее  сюда,  но
встреча, оказанная ей всей этой челядью, показалась ей до того  возмути-
тельной, что она начала с жалоб.
   Но Вильфор медленно поднял голову и посмотрел на нее с такой грустной
улыбкой, что жалобы замерли у нее на устах.
   - Простите моим слугам страх, который я не могу поставить им в  вину;
заподозренные, они сами стали подозрительными.
   Госпожа Данглар часто слышала в обществе разговоры о паническом стра-
хе, царившем в доме Вильфора, но она никогда не  поверила  бы,  что  это
чувство могло дойти до такой крайности, если бы не убедилась в этом воо-
чию.
   - Так вы тоже несчастны? - сказала она.
   - Да, сударыня, - ответил королевский прокурор.
   - И вам жаль меня?
   - Искренно жаль, сударыня.
   - Вы понимаете, почему я пришла?
   - Вы пришли поговорить со мной о том, что случилось в вашем доме?
   - Это ужасное несчастье, сударь.
   - То есть неприятность.
   - Неприятность! - воскликнула баронесса.
   - Сударыня, - отвечал королевский прокурор с невозмутимым своим  спо-
койствием, - я теперь называю несчастьем только то, что непоправимо.
   - Неужели вы думаете, что это забудется?
   - Все забывается, сударыня; ваша дочь выйдет замуж  завтра,  если  не
сегодня, через неделю, если не завтра. А что касается жениха мадемуазель
Эжени, то я не думаю, чтобы вы о нем жалели.
   Госпожа Данглар посмотрела на Вильфора, изумленная этим почти насмеш-
ливым спокойствием.
   - К другу ли я пришла? - спросила она со скорбным достоинством.
   - Вы же знаете, что да, - ответил Вильфор, и щеки его покрылись  лег-
ким румянцем.
   Ведь это заверение напоминало об иных событиях, чем те, которые  вол-
новали обоих в эту минуту.
   - Тогда будьте сердечнее, дорогой Вильфор, - сказала баронесса, - об-
ращайтесь со мной, как друг, а не как судья, я глубоко несчастна, не го-
ворите мне, что я должна быть веселой.
   Вильфор поклонился.
   - За последние три месяца у меня  создалась  эгоистическая  привычка,
сударыня, - сказал он. - Когда я слышу о несчастьях,  я  вспоминаю  свои
собственные несчастья, это сравнение приходит мне на ум даже помимо моей
воли. Вот почему рядом с моими несчастьями ваши  несчастья  кажутся  мне
простыми неприятностями; вот почему рядом с моим трагическим  положением
ваше положение представляется мне завидным; но вас это  сердит,  оставим
это. Итак, вы говорили, сударыня?..
   - Я пришла узнать у вас, мой друг, - продолжала баронесса, - что ждет
этого самозванца.
   - Самозванца? - повторил Вильфор. - Я вижу, сударыня, вы, как  нароч-
но, то преуменьшаете, то преувеличиваете. Андреа Кавальканти, или,  вер-
нее, Бенедетто - самозванец? Вы ошибаетесь,  сударыня:  Бенедетто  самый
настоящий убийца.
   - Сударь, я не спорю против вашей поправки; но чем суровее вы покара-
ете этого несчастного, тем тяжелее это отзовется  на  нашей  семье.  За-
будьте о нем ненадолго, не преследуйте его, дайте ему бежать.
   - Поздно, сударыня; я уже отдал приказ.
   - В таком случае, если его арестуют... Вы думаете, его арестуют?
   - Я надеюсь.
   - Если его арестуют (а я слышу со всех сторон, что тюрьмы  переполне-
ны), оставьте его в тюрьме.
   Королевский прокурор покачал головой.
   - Хотя бы до тех пор, пока моя дочь не выйдет замуж! - добавила баро-
несса.
   - Невозможно, сударыня; правосудие имеет свой порядок.
   - Даже для меня? - сказала баронесса полушутя, полусерьезно.
   - Для всех, - отвечал Вильфор, - и для меня, как для других.
   - Да... - сказала баронесса, не поясняя словами  той  мысли,  которая
вызвала это восклицание.
   Вильфор посмотрел на нее своим испытующим взглядом.
   - Я знаю, что вы хотите сказать, - продолжал он, -  вы  намекаете  на
распространившиеся по городу ужасные слухи, что смерть, которая БОТ  уже
третий месяц облекает в траур мой дом, смерть, от которой чудом спаслась
Валентина, - не случайная смерть.
   - Я совсем об этом не думала, - поспешно сказала г-жа Данглар.
   - Нет, вы об этом думали, сударыня, и это справедливо, потому что  вы
не могли не подумать об этом и не сказать себе: ты, карающий  преступле-
ния, отвечай: почему вокруг тебя преступления совершаются безнаказанно?
   Баронесса побледнела.
   - Вы себе это говорили, не правда ли, сударыня?
   - Да, сознаюсь.
   - Я вам отвечу.
   Вильфор пододвинул свое кресло к стулу г-жи Данглар; затем,  опершись
обеими руками о письменный стол, голосом, глуше обычного, заговорил:
   - Есть преступления,  которые  остаются  безнаказанными,  потому  что
преступники неизвестны, и вместо виновного мог бы  пострадать  невинный;
но как только эти преступники будут обнаружены (и Вильфор протянул  руку
к большому распятию, висевшему против его стола), как только  они  будут
обнаружены, - повторил он, - богом живым клянусь, кто бы  они  ни  были,
они умрут! Теперь, после клятвы, которую я дал и которую я  сдержу,  ос-
мельтесь просить у меня пощады этому негодяю!
   - Но уверены ли вы, сударь, - возразила г-жа Данглар, - что он  такой
уж преступник, как это говорят?
   - Вот его дело: Бенедетто приговорен к пяти годам каторги за подлог в
шестнадцать лет, - как видите, молодой человек подавал надежды, -  потом
побег, потом убийство.
   - Да кто он... этот несчастный?
   - Кто знает! Бродяга, корсиканец.
   - Никто его не признал?
   - Никто; его родители неизвестны.
   - А этот человек, который приезжал из Лукки?
   - Такой же мошенник, как и он; его сообщник, быть может.
   Баронесса умоляюще сложила руки.
   - Вильфор! - сказала она своим самым нежным и вкрадчивым голосом.
   - Ради бога, сударыня, - отвечал королевский прокурор  с  твердостью,
даже несколько сухо, - никогда не просите у меня пощады виновному!
   Кто я? Закон. Разве у закона есть глаза, чтобы  видеть  вашу  печаль?
Разве у закона есть уши, чтобы слышать ваш нежный голос? Разве у  закона
есть память, чтобы отозваться на ваши кроткие мысли? Нет, сударыня,  за-
кон повелевает. И когда закон повелел, он разит.
   Вы мне скажете, что я живое существо, а не кодекс; человек, а не кни-
га. Посмотрите на меня, сударыня, посмотрите вокруг меня; разве люди ви-
дели во мне брата? Они меня любили? Щадили меня?  Просил  ли  кто-нибудь
пощады Вильфору и даровал ли ему кто-нибудь пощаду? Нет,  еще  раз  нет!
Гонимый, вечно гонимый!
   А вы, женщина, сирена, смотрите на меня своим чарующим взором,  кото-
рый напоминает мне то, из-за чего я должен краснеть. Да, краснеть за то,
о чем вы знаете, и, быть может, не только за это.
   Но с тех пор как сам я пал, ниже, чем другие, быть может, - с тех пор
я срываю с людей одежды, чтобы найти гнойник, и нахожу его всегда; скажу
больше: я нахожу его с радостью, с  восторгом,  этот  знак  человеческой
слабости или человеческой злобы!
   Ибо каждый человек и каждый преступник, которого я караю, кажется мне
живым доказательством, лишним доказательством того,  что  я  не  гнусное
исключение! Увы! Все люди злы, сударыня; докажем это и поразим злодея.
   Вильфор произнес последние слова с исступленной яростью, почти свире-
по.
   - Но вы говорите, - возразила г-жа Данглар, делая последнюю  попытку,
- что этот молодой человек - бродяга, сирота, всеми брошенный?
   - Тем хуже; вернее, тем лучше. Провидение сделало  его  таким,  чтобы
некому было оплакивать его.
   - Вы нападаете на слабого, сударь!
   - Убийца - слабый?
   - Его позор запятнает мой дом.
   - А разве мой дом не отмечен смертью?
   - Вы безжалостны к другим, - воскликнула баронесса. -  Так  запомните
мои слова: к вам тоже будут безжалостны.
   - Пусть так! - сказал Вильфор, угрожающим жестом простирая руки к не-
бу.
   - Хотя бы отложите дело этого несчастного, если его арестуют, до сле-
дующей сессии; пройдет полгода, и все забудется.
   - Нет, - сказал Вильфор, - у меня еще пять  дней  впереди;  следствие
закончено; пяти дней для меня больше чем достаточно; и разве вы не пони-
маете, сударыня, что и мне тоже надо забыться? Когда я работаю, а я  ра-
ботаю день и ночь, бывают минуты, что я ничего не помню, а когда я ниче-
го не помню, я счастлив, как счастливы мертвецы; но все  же  это  лучше,
чем страдание.
   - Но ведь он скрылся; дайте ему убежать; бездействие -  самый  легкий
способ проявить милосердие.
   - Ведь я вам сказал, что уже поздно; телеграф уже на рассвете передал
приказ, и теперь...
   - Сударь, - сказал входя камердинер, - депеша из  министерства  внут-
ренних дел.
   Вильфор схватил конверт и торопливо его вскрыл.
   Госпожа Данглар содрогнулась от ужаса, Вильфор затрепетал от радости.
   - Арестован! - воскликнул Вильфор. - Его задержали  в  Компьене;  все
кончено.
   Госпожа Данглар встала; лицо ее было бледно.
   - Прощайте, сударь, - холодно сказала она.
   - Прощайте, сударыня, - отвечал королевский прокурор, почти  радостно
провожая ее до дверей.
   Потом он вернулся к письменному столу.
   - Так! - сказал он, ударяя рукой по депеше. - У меня есть подлог, три
кражи, два поджога, мне не хватало только убийства, вот  и  оно;  сессия
будет отличная.
 
 
   III. ВИДЕНИЕ
 
   Как говорил королевский прокурор г-же Данглар, Валентина все еще была
больна.
   Обессиленная, она не вставала с постели; о бегстве Эжени,  об  аресте
Андреа Кавальканти, вернее - Бенедетто, и о предъявленном ему  обвинении
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 177 178 179 180 181 182 183  184 185 186 187 188 189 190 ... 213
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама