что она здесь была.
Кэндис не привыкла, чтобы с ней обращались с таким нескрываемым през-
рением. Она гневно стиснула зубы, но, прежде чем слова успели сорваться
у нее с языка, раздался нежный голосок Стефани:
- Мне бы не хотелось называть вас мисс Хьюм. Меня зовут Стефани Джер-
рард, а ее - Лидия Вулкотт. А это мой брат Сол. А это Джил, - немного
подумав, добавила она.
- Очень приятно, - проговорила Кэндис со своим новозеландским акцен-
том, слегка растягивая гласные.
Лидия явно скучала, выражение сузившихся глаз Сола было более чем
неприветливым, но Кэндис не сдавалась, думая только о том, как бы сде-
лать так, чтобы Стефани ее запомнила.
- Меня зовут Кэндис, - сказала она и улыбнулась.
Заметив вопрос в глазах Стефани, она повторила свое имя по буквам.
- Надо же, а я никогда не слышала, как оно произносится, и, когда ви-
дела его написанным, считала, что последний слог произносится иначе -
Кэндейс.
- Не знаю, - пожала плечами Кэндис, - так всегда произносила его моя
мать.
Действительно, ее приемная мать не любила это имя, но, вынужденная
смириться с ним, как того требовали условия, по которым она могла удоче-
рить девочку, она сократила его до Кэнди. В детском доме Кэндис отказы-
валась отзываться на него, ведь полное имя было единственным, что еще
связывало ее с родной матерью.
- Может быть, кто-то хочет еще что-нибудь выпить? - лениво поинтере-
совался Сол. - Если нет, тогда, я думаю, нам пора.
Неторопливая грация, с которой Лидия поднялась со своего места, не
допускала мысли, что она торопится поскорее уйти. Тем не менее она пер-
вой направилась к выходу.
Стефани послушно последовала за ней, но, задержавшись на полпути, по-
вернулась к Кэндис:
- Вы уверены, что сумеете дойти? Если нет, тогда...
- Нет, нет, благодарю вас, все в порядке. Я вернусь к себе и, пожа-
луй, немного поплаваю в бассейне, - сказала она с несколько натянутой
улыбкой, боясь спугнуть неожиданную удачу.
Однако на всякий случай, если они оставят ее здесь, что, по ее мне-
нию, жаждали сделать все трое, кроме Стефани, она решила слегка замед-
лить шаг, пока они выходили на ослепительно яркое солнце.
На улице Сол тотчас же взял ее за руку и так сильно стиснул ее пальцы
в своей ладони, что ей показалось, что исходящее от его пальцев раздра-
жение пощипывает ей кожу, словно маленькие электрические разряды. Но ни
лицом, ни голосом он не выдал своего состояния.
- Джил, пойдите и подгоните машину. А мы подождем здесь в тени.
Они обменялись взглядами, и телохранитель скрылся в толпе. По всему
было видно, что эта идея ему не понравилась. Но вряд ли кто из толпы мог
выкинуть что-нибудь неожиданное. В конце концов, все телохранители нем-
ножко параноики.
- Может быть, вы хотите подождать внутри? - нехотя поинтересовался
Сол.
Но Кэндис уже знала, что не стоит доверяться его кажущемуся спо-
койствию. Он, как охотник, выслеживал свою добычу и, спрятавшись в заса-
де, ждал подходящего момента, чтобы нанести последний, роковой удар.
- Нет, нет, мне уже хорошо. Благодарю.
- Это не жара, это влажность. Уж я-то знаю, что это такое. Каждый
раз, когда я приезжаю сюда, первую неделю я не вылезаю из бассейна, -
забавно двигая бровями, тараторила Стефани.
- Мне это тоже хорошо знакомо, - засмеялась Кэндис.
- Вы австралийка? Ваш акцент...
- Нет, я из Новой Зеландии. - Кэндис усиленно старалась найти хоть
какую-нибудь зацепку, чтобы завязать отношения со Стефани. - Мы говорим
очень похоже, но все-таки есть небольшое различие в акцентах.
В голубых глазах Стефани, смотревших на Кэндис так доверчиво и друже-
любно, не отразилось ничего, кроме интереса. Знала ли она о том, что она
тоже родилась в Новой Зеландии? Судя по тому, что она никак не отреаги-
ровала на то, что услышала, вряд ли.
- Как у канадцев и американцев? - засмеялась она.
Чтобы скрыть свое разочарование, Кэндис попыталась улыбнуться.
- Совершенно верно. И не дай Бог, если вы их перепутаете!
- Да, да, я знаю. В школе мы...
- Стефани, ты не могла бы отойти чуть-чуть в сторону? Мне кажется, ты
мешаешь людям пройти, - назидательно вмешался в разговор ее брат.
Кто-то действительно хотел пройти, но его слова служили явным предуп-
реждением сестре, которому она тут же повиновалась. Уступив дорогу пожи-
лой паре, одетой в жуткие гавайские шорты, она опять начала беззаботно
щебетать о том, куда можно пойти и чем заняться на острове. Одним сло-
вом, вежливые, ничего не значащие пустяки.
Кэндис последовала ее примеру, стараясь говорить о чем-нибудь веселом
и приятном и не касаться опасной темы. Больше всего ей хотелось сделать
или сказать что-нибудь такое, чтобы Стефани запомнила ее, чтобы потом,
когда она снова постарается с ней увидеться, Стефани ее сразу узнала.
Но, как назло, в голову приходили одни банальности. Наконец к входу
подкатила большая, роскошная машина.
Подъехав к отелю, Кэндис поблагодарила своих новых знакомых и попро-
щалась, сопровождаемая множеством любопытных глаз. Собрав всю свою волю,
она улыбалась, стараясь говорить ровным, спокойным голосом, и долго сто-
яла в тени баньяна, пока машина совсем не скрылась из виду. Слезы душили
ее. Только теперь она поняла, что это значит, когда накопившиеся чувства
разрывают тебя на части.
Вернувшись к себе в номер, она закусила губы, чтобы сдержать глупые,
внезапно подступившие слезы. Ведь она наконец-то увидела Стефани, разго-
варивала с ней. Почему же тогда ей так плохо сейчас, словно жизнь поте-
ряла всякий смысл?
Смешно. Кэндис шла по открытому прохладному коридору. Теперь она мог-
ла сказать себе, что жизнь только начинается и что она твердо знает, что
ей делать. Годы скитаний, потом - годы поисков, теперь все это в прош-
лом. Она нашла свой золотой горшок, который так долго искала. Теперь она
начнет все сначала.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Следующие два дня прошли в ощущении своей полной заброшенности. Кэн-
дис лежала на пляже, ела, осматривала местные достопримечательности,
бродила вокруг рынка и по городу в тайной надежде снова встретить Джер-
рардов.
Она твердила себе, что она самая настоящая идиотка, что все, что она
собиралась сделать, она уже сделала, что цель достигнута. Она увидела
Стефани, разговаривала с ней, может быть, даже произвела на нее впечат-
ление, и поэтому, если им снова доведется встретиться, ее вспомнят, и
вспомнят наверняка с каким-то приятным чувством.
Самым правильным в такой ситуации было бы смириться с тем, что сестры
миллиардеров находятся под неусыпным надзором, и потому ей вряд ли
удастся снова встретиться и поговорить со Стефани. Если бы сейчас ей
удалось убедить себя в этом, она бы могла спокойно наслаждаться отпус-
ком, отдохнувшей вернуться домой и с новыми силами приступить к своей
работе в библиотеке.
Приняв в конце концов столь благоразумное решение, она купила билет
на морскую экскурсию в лагуну, исполненная твердой решимости хорошо про-
вести время и забыть о существовании той, которую она искала три года.
Ранним утром, когда вода в лагуне была еще светло-серой, она с трудом
нахлобучила на свои роскошные локоны шляпку и, выйдя из гостиницы, нап-
равилась к автобусу, который уже поджидал экскурсантов. Их веселая пест-
рая толпа, в основном состоящая из австралийцев и новозеландцев и слегка
разбавленная американцами и представителями более экзотических стран,
была решительно настроена получить от жизни все, что только можно, и из-
лучала ту отпускную беззаботность и жизнерадостность, когда не загово-
рить с совершенно незнакомым тебе человеком просто невозможно.
Погрузившись вместе со всеми на большой белый катамаран, Кэндис окон-
чательно утвердилась в мысли, что поступила правильно. Она больше не на-
мерена предаваться унынию. Здесь, на Фалаиси, столько всяких развлече-
ний, и она вовсе не собирается сидеть взаперти. Приветливо улыбаясь за-
горелому мужчине, который, судя по акценту, был немцем, она охотно поз-
волила втянуть себя в разговор.
Шум мотора тонул в шуме воды, и катамаран плавно скользил по сверкаю-
щей глади лагуны в направлении небольших коралловых атоллов, обозначав-
ших границу рифа. Прохладный ветерок развевал золотистые шелковые пряди
ее волос, выбившиеся из-под шляпки и прилипавшие к намазанным защитным
кремом щекам. Настроение у нее поднялось. Она открыто и широко улыбну-
лась, глядя на маленького австралийца, лоб, нос и щеки которого были вы-
мазаны ярко-желтым кремом от солнца и напоминали боевую раскраску. Да,
подумала она с воодушевлением, она поступила совершенно правильно.
Они сделали остановку на первом из островов по просьбе тех, кому не
терпелось понырять с аквалангом, на втором - тех, кто хотел пособирать
раковины, а на третьем под грациозными кронами кокосовых пальм пригото-
вили экзотический обед, зажарив на вертелах только что пойманную рыбу -
дары Южных морей - и добавив к этому великое множество необыкновенных и
восхитительных на вкус фруктов и овощей.
Кэндис ела с большим аппетитом, слегка кокетничая с жизнерадостным
молодым человеком, примерно ее ровесником, доверительно сообщившим ей,
что он из Мельбурна.
На обратном пути, после того как все искупались и смыли с себя полу-
денную жару, а катамаран подошел ближе к берегу, экскурсовод начал пока-
зывать им местные достопримечательности, попутно сообщая кое-какие факты
из весьма интересной, но кровавой истории острова, мешая легенды с собы-
тиями суровой реальности, вымысел - с правдивыми рассказами о диких и
жестоких преступлениях, совершавшихся здесь когда-то.
- Однако сейчас у нас нет причин волноваться, - заверил он их с весе-
лой улыбкой. - На Фалаиси, как, может быть, ни на одном другом острове в
этой части Тихого океана, чтут и уважают закон. Мы предпочитаем жить бо-
лее спокойно, чем наши предки!
Все засмеялись.
- А чей это дом, вон на той невысокой скале? У него такая же остро-
верхая крыша, как на доме деревенского старосты, но никакой деревни там
как будто не видно?
Вопрос явно смутил экскурсовода. Весьма заинтригованная этим обстоя-
тельством, Кэндис посмотрела туда, где на высоком берегу среди густых,
похожих на джунгли зарослей виднелся большой дом. Внизу, в ослепительном
полукруге маленькой бухты, стоял огромный белый корабль, над капитанским
мостиком которого длинным веретеном возвышалось нечто похожее на башню.
- Ах, этот! Он принадлежит одному важному лицу, - с некоторой поспеш-
ностью ответил экскурсовод.
- Какая прелесть! - воскликнула эта же дама. - Прямо на краю тропи-
ческого леса... А можно посмотреть на него поближе?
На этот раз экскурсовод совсем растерялся.
- Боюсь, что вряд ли это возможно. Это частные владения, а кроме то-
го, - и тут он как-то загадочно улыбнулся, - стоит вам только сойти на
берег, к вам тут же подбегут люди с огромными злыми собаками и спросят,
что вы здесь делаете. Так что, если вы хотите взглянуть на тропический
лес, мадам, у нас имеется прекрасный туристический маршрут в глубь ост-
рова. Воспользуйтесь этой великолепной возможностью, и вы увидите такое
количество джунглей, что вам хватит этого на всю оставшуюся жизнь.
- А я думала, на Фалаисе нет частных владений, - не унималась нес-
колько озадаченная этими объяснениями дама. - Я считала, что местные жи-
тели живут здесь коммуной на общей земле.
- Да, все это так, но есть отдельные участки, которые являются част-
ной собственностью. Некоторые зигзаги истории, видите ли... Это один из
них.
- Держу пари, это владения Джеррарда. Ну, того... миллиардера... вы,
наверное, знаете, - с завистливой ухмылкой воскликнул какой-то мужчина.
- Он ведь, кажется, родом отсюда? Помню, я где-то читал, что он и Грант
Чэпмен двоюродные братья.