Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Де Камп, Прэтт Весь текст 882.93 Kb

Дипломированный чародей

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 40 41 42 43 44 45 46  47 48 49 50 51 52 53 ... 76
     -- Годится! -- счастливо выкрикнул он. -- Нам и так хорошо, а, бейби?
     Тут оркестр испустил какую-то особо скрипучую ноту. Девушка, в  которую
вцепился  Полячек,  вывернулась  у  него из рук, легким движением подхватила
свой поднос и кинулась прочь. Следующая группа -- опять  из  семи  танцующих
девиц  --  уже  показалась  из-за  колонн.  Одна из них, очевидно, солистка,
держала пару коротких кривых сабель, которыми тут же принялась размахивать.
     -- Погоди-ка, Гарольд, -- сказал Байярд. -- Ты точно ничего не можешь с
этим поделать? Ты же нам все уши прожужжал,  как  ты  ловко  управляешься  с
магией  в  мирах, где она действует. Сумеешь вытащить нас из этого чертового
заевшего варьете?
     -- Во-во, -- встрял  Пит-полицейский.  --  Знаешь  что.  Ши  --  хочешь
сделку?  У меня свой парень в районной прокуратуре, так я шепну, чтоб к тебе
помягче отнеслись. А может, может  и  на  это  похабное  шоу  сквозь  пальцы
посмотрим!
     Похоже, что райское молочко и его малость согрело.
     --  Попытаюсь,  --  проговорил Ши. -- Только не знаю, как это сработает
среди всей этой проклятой путаницы.
     Полицейский, пошатываясь, поднялся.
     -- 3-зыто я знаю! -- проревел он.
     В два скачка он оказался рядом с одним из изумленных евнухов и принялся
вырывать у того ятаган. Музыка оборвалась под визг и ропот  голосов.  Кто-то
три  раза  звонко  ударил в гонг. Из-за колонн выбежал чуть ли не целый полк
свирепого вида янычар со здоровенными пиками в руках, но в  этот  момент  Ши
удалось  отобрать  у  Пита  ятаган. Поклонившись евнуху. Ши вернул клинок со
словами:
     -- Покорнейший из твоих слуг приносит тебе свои нижайшие извинения!
     После этого он повернулся к  Питу,  которого  не  без  труда  удерживал
Байярд.
     --  Ты...  полный... поганый... болван! -- выдохнул он. -- Мне плевать,
будь ты хоть фараоном номер один в Огайо -- здесь это тебе не  поможет!  Как
бы  тебе  понравилась  собственная  голова, представленная публике на острие
одной из этих пик?
     Пит замотал головой, словно отряхивающийся пес.
     -- Да откуда... откуда мне знать, что...
     -- Или перспектива провести остаток своих дней в специально охлажденной
камере? -- Ши обратился к Байярду: -- Помнишь главы "Берегись, берегись!"  и
"Ледяные  пещеры"? У этого рая, как у розы, полно шипов, так что воспринимай
его таким, каков он есть, иначе сильно пожалеешь!
     Он медленно побрел назад к подушкам. Янычары скрылись, а  из-за  колонн
показалась  очередная  шеренга  танцовщиц.  Эта группа специализировалась на
танце живота. Пит-полицейский тяжело рухнул  на  подушки.  Угрюмо  уселся  и
Уолтер Байярд.
     --  Ладно,  ребята,  --  подал голос Ши. -- Только постарайтесь меня не
перебивать, покуда я буду тут жонглировать силлогизмами. Итак:  предположим,
существует некое "с", такое, что утверждение "пи" относительно " х" является
верным,  когда "х" равносильно "с" и не иначе, а "с" имеет свойства "пи", то
условия, удовлетворяющие утверждению "пи" относительно...
     Голос его постепенно затих, и, шевеля губами, он уселся. Полячек так  и
сверлил  его  взглядом.  Пит,  обхватив  руками  голову,  пробормотал: "И я,
женатый человек..."
     Ши, однако,  так  и  не  удалось  довести  свои  силлогизмы  до  конца.
Откуда-то  из  глубин колоннады, из-под мавританских сводов громом прогремел
какой-то космический голос -- таким голосом, должно быть, изъяснялся Господь
Бог, когда узнал о проделках поклонников Золотого Тельца. А прогремел  голос
вот что:
     -- Боже всемилостивый, по-моему, я здорово обмишурился!
     Голос этот принадлежал доктору Риду Чалмерсу.
     Ши  с  Полячеком вскочили. Музыканты остановились, танцовщицы сбились с
шага.
     А потом музыканты, девушки и окруженный колоннами зал  вдруг  принялись
вращаться, все быстрей и быстрей, пока не слились в один разноцветный смерч,
который  вскоре  начал  блекнуть, становясь серым, как туман. Потом на сером
фоне стали проявляться  полосы,  которые  постепенно  приобретали  различные
цвета  и превратились в конце концов в очертания какого-то другого помещения
-- гораздо меньшего по размеру, простого и сугубо утилитарного.
     Перед  Ши  с  Полячеком  оказался  стол.  За  столом  восседал  человек
невысокого  роста  и бледная миловидная темноволосая девушка. Человеком этим
был доктор Рид Чалмерс. Правда, на разлохмаченной седой  пряди,  вырвавшейся
из-под  пышной  чалмы,  имелись какие-то темные пятна, а на лице недоставало
знакомых морщин, но все-таки был это Чалмерс собственной персоной.
     Он произнес:
     -- Рад вас видеть, Гарольд. Надеюсь... О боже, да никак  я  и  Вацлава.
вытащил?

Глава 2.

     --  Да-да,  вытащили,  --  подтвердил  Полячек.  -- Прямиком с шикарной
вечеринки! И Уолтера тоже.
     Ши оглянулся.
     -- А Уолтер-то где? Он там сидел на подушках... Ну и поганка, док!  Он,
видать,  остался там, в Занаду, вместе с фараоном -- вкушать медвяную росу и
разглядывать этих несчастных девиц. А он ни  того,  ни  другого  на  дух  не
переносит!
     --  В  Западу?!  Боже  ты  мой,  вот беда-то, вот несчастье! -- Чалмерс
принялся суетливо перебирать разложенные перед ним бумаги. -- Я  намеревался
войти  в  контакт  лишь  с  вами,  Гарольд,  и  уверяю вас -- остальные были
вовлечены только волею случая. Я, право, не знаю...
     Ши криво улыбнулся.
     -- А я, право, и  сам  не  знаю,  поблагодарить  мне  вас  следует  или
отругать последними словами, док! Что вы сделали с Бельфебой, а? И ее заодно
прихватили?  По крайней мере, я на это очень надеюсь. Стоило нам вместе уйти
с пикника, как она просто исчезла, а меня собирались уже  арестовывать,  как
убийцу, похитителя и черт его знает кого еще.
     --  Да...  гм... с этим есть определенные сложности. -- Пальцы Чалмерса
нервозно зашевелились. -- Боюсь, что... гм... со своей  стороны  я  допустил
серьезную  ошибку.  Вообще-то  неудивительно,  что полиция вмешалась. Хотя я
никак не думал, что у  вас  возникнут  действительно  серьезные  проблемы  с
законом.  По-моему,  при  подобных  обстоятельствах  практически  невозможно
обнаружить corpus delicti.
     -- Вы не все еще знаете, док. На пикнике была Гертруда Маглер, а она-то
и подняла весь этот шум с полицией, когда  мы  ушли  прогуляться  вместе,  а
вернулся  я  один,  совершенно потерявший голову -- вдруг ее кто из чародеев
обратно в Царство Фей утянул? Эта барышня отыщет не только  corpus  delicti,
но  и  причины  для основания общества по кипячению мужчин в масле, чем она,
кстати, и занимается.
     Бледная девушка попыталась что-то сказать.
     -- Прошу прощения, -- сказал Ши. -- Леди Флоримель, разреши представить
тебе Вацлава Полячека, известного в нашей стране как Резиновый Чех.
     -- Приветствую тебя, прекрасный  кавалер,  --  произнесла  девушка.  --
Титулы  в краях ваших вельми странны, еще странней, мне чудится, чем одеянья
на плечах твоих!
     Ши оглядел свой вполне приличный костюм в тонкую полоску.
     -- То же самое я мог бы сказать о головном уборе сэра Рида. Что вы  тут
делаете  в  таком  наряде,  зачем  вы  меня  сюда  затащили  и где мы вообще
находимся?
     -- Вы  по-прежнему  демонстрируете  не  имеющую  никакого  отношения  к
истинной науке наклонность запутывать мысль, смешивая в одну кучу совершенно
различные  категории информации. Умоляю вас позволить мне привести в порядок
мысли и  данные...  Кхе-гм.  Насколько  я  понимаю,  вы  все-таки  применили
разработанное  мною  заклинание  против Долона и таким образом перенеслись в
нашу... гм... отправную точку? Честно говоря, мне не совсем  ясно,  как  вам
удалось переправить и юную леди...
     -- Я держал ее за руку. Вообще-то мы уже женаты.
     --  Примите  мои  самые  искренние  поздравления. Надеюсь, что ваш союз
будет  счастливым  и...  э-э...  плодотворным.  Ваше  исчезновение,  как  вы
помните,  было  связано  с  уничтожением  Ордена  Чародеев, и в результате я
оказался перед проблемой, решение которой по-прежнему выходило за рамки моих
возможностей. А именно  --  трансформировать  в  реальную  личность  подобие
человеческого  существа,  изготовленное  из  снега.  --  Он кивнул в сторону
Флоримели, которая глядела на него с  полным  обожанием.  --  Следовательно,
мне...
     -- Доктор, а стула у вас тут не найдется? -- встрял Полячек.
     --  Вацлав,  вы  расстраиваете  ход  моих  рассуждений еще сильнее, чем
Гарольд. Сядьте ради бога на пол  и  позвольте  мне  продолжить.  На  чем  я
остановился?  Ах  да  --  проанализировав  доступные  мне  данные,  я не без
удовлетворения отметил, что в Царстве Фей присутствует мысленная структурная
модель еще  одного  мира,  расположение  пространственно-временного  вектора
коего   давало  возможность  перенестись  в  него  посредством  все  тех  же
формально-логических методов. А именно -- мира "Неистового Роланда" Ариосто.
     -- А почему это оказалось так просто? -- поинтересовался Ши.
     -- Кхе-гм. Это я и собирался объяснить. Лудовико Ариосто -- итальянский
поэт, который написал "Неистового Роланда" в тот период, который мы  именуем
началом  шестнадцатого столетия. Именно эта работа, как полагают, и была тем
отправным  источником,  из  коего  Спенсер  --  автор,  весьма  склонный   к
подражанию  --  черпал  идеи,  воплотившиеся  впоследствии  в  "Царице Фей".
Поскольку оба эти мира базируются практически на одной и той же  структурной
модели,  нетрудно понять, что перенестись из одного в другой -- задача не из
сложных. Я чувствовал  твердое  убеждение,  что  встречу  здесь  достаточное
количество  опытных  волшебников-профессионалов...  Вацлав,  по-моему, вы не
следите за моими рассуждениями.
     -- Не -- а, -- отозвался Полячек с пола. -- И мисс... леди Флоримель то
есть, по-моему, тоже.
     -- А ей это необязательно. Специально для вас, Вацлав, я  дополнительно
раскрою, что совпадение мысленных структурных моделей, как это и произошло в
рассматриваемом случае, позволяет достаточно легко перекинуть соединительный
мостик  между  двумя  мирами  и  преодолеть  его  транспортом  под названием
"формальная  логика"  со  вполне  оправданной  уверенностью   в   достижении
желаемого места назначения.
     Полячек похлопал себя по карманам.
     -- Ни у кого не найдется сигареты? Раз вы так говорите, док, я верю, но
я так  и  не  уловил,  зачем  вам понадобилось вызывать Гарольда и почему мы
приземлились в том кабаке.
     Чалмерс вновь принялся суетливо и неловко перебирать бумаги.
     -- Процесс сопровождался... гм... определенными непредвиденностями.  Их
я  могу  охарактеризовать... только выстроив все по порядку, если позволите.
Дабы сразу  определиться  --  мы  находимся  в  замке  ведущего  чародея  из
"Неистового Роланда" Атланта де Карены, на Пиренеях, возле границы Франции с
Испанией.  Специально для вас, Вацлав, мне следовало бы оговориться, что все
эти названия никоим образом не отражают  те  понятия,  которые  мы  привыкли
обозначать этими словами... ну, скажем так, в Гарейденском институте.
     -- Все это замечательно, только зачем было меня-то сюда выдергивать? --
спросил Ши. -- Могли бы, по крайней мере, спросить для начала.
     --  Гарольд,  вы  наверняка сознаете, что формальная логика -- не такая
примитивная вещь, с которой можно обращаться, как с телефоном. Дело  в  том,
что  непредвиденности,  на  кои  я  только  что  ссылался,  оказались  столь
угрожающими, что  у  меня  попросту  не  оставалось  другого  выхода.  Хотя,
конечно, я могу и ошибаться. Работать с Атлантом весьма, весьма интересно. Я
получил  уникальную  возможность  внести  значительные  коррективы во многие
принципы волшебства в свете векторных законов, которым оно тут  подчиняется.
Однако  я  чувствую,  что определенным образом обязан и присутствующей здесь
юной леди.
     Он указал на Флоримель  и  тут  же  покраснел,  когда  Ши  с  Полячеком
хихикнули.
     --  Э-э,  так вот -- Атлант весьма расположен к сотрудничеству, но меня
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 40 41 42 43 44 45 46  47 48 49 50 51 52 53 ... 76
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама