течение пяти минут он трудился в здоровом поту и не без удовольствия уловил
бормотание зрителей, частью изумленное, частью одобрительное.
Марджин промолвил:
-- Подумать только, сэр рыцарь, до чего ж диковинная игра клинка!
Мыслится мне, что со франкийским мечом обязательно сразил бы ты
противника-другого.
И тут же все принялись горячо обсуждать достоинства системы Ши:
-- Знаете что, владыки, а ведь перед колющим ударом соответствующим не
устоит даже превосходная дамасская кольчуга...
-- Ну уж нет, не по вкусу мне сии новомодные трюки...
-- Но посмотрите, какой выигрыш дистанции это дает...
-- Да ладно, как разойдешься, так все равно начнешь сплеча рубить...
-- Ого, -- (это уже сэру Аудибраду, делавшему неуклюжие попытки
повторить выпады Ши), -- по крайней мере, видно теперь, что приемы
благородного сэра Гарольда за вечерок под чашечку кофе не переймешь...
Одна только Руджер смотрел на все с презрительной миной. Без лишних
слов подскочил он к ближайшей изгороди, огласил двор замка воплем и выхватил
огромный ятаган. "Чик!" -- вонзилось лезвие в дерево, а потом быстро-быстро:
"Чик-чик-чик-чик!" С последним ударом вся верхняя половина изгороди целиком
отвалилась, словно отвернулась на петлях. Руджер крутнулся на каблуках и
довольно гаденько ухмыльнулся Ши.
Тот поперхнулся.
-- Неплохо сработано, о Жемчужина Века!
Руджер пихнул ятаган обратно в ножны и сунул одному из слуг.
-- О франк, всего лишь десятая это или даже сотая доля того, что узреть
ты можешь, когда стою я в поединке перед достойным соперником! Не о тебе,
сын неудачника, речь -- способен ты разве что выплясывать да уклоняться,
подобно одному из шутов дядюшкиных.
Когда Ши с Полячеком на скорую руку принимали ванну, стоя в тазах и
поливая друг другу на головы из кувшинов, последний поинтересовался:
-- Ты не в курсе, какая программа на остаток дня?
-- Для большинства, по-моему, она будет заключаться в полнейшем
безделье до самого вечера, а потом у Атланта какое-то очередное шоу с
девицами.
-- По-моему, всем этим ребятам должна уже до смерти надоесть такая
житуха.
-- Руджеру уж точно. Его так и подмывает с кем-нибудь подраться, и я
так до конца и не могу понять, почему Атлант не дает ему в этом волю. Пока
все это просто забавно, за исключением разве что поползновений этого
старикашки в отношении Флоримели. Жаль, что я не читал "Роланда" -- знал бы,
с чем придется столкнуться. Кстати, ты не забыл, что мы на сегодня
договаривались с доком? Насчет той новой теории, которую он тут разработал?
Готов?
-- Готов, пошли.
Когда они добрались до апартаментов Чалмерса, то ощутили все ту же
вонь, от которой проснулись утром. Чалмерс был хмур.
-- Я склоняюсь к мысли, что промашка с возобновлением заклятья на масло
совершенно неслучайна, -- ответил он на вопрос Ши. -- Обратите внимание --
запах держится во вполне определенных пределах. Атлант чрезвычайно хитер и
наблюдателен, и у меня нет никаких сомнений в том, что он уже давно в
курсе... гм... особой восприимчивости Флоримели. Юная леди просто-таки от
всего этого заболела.
Ши сказал:
-- Интересно, с чего бы это? Может, малый у нас садист? В соответствии
со всеми корреляциями, ненормальные модели сексуального поведения должны
быть вполне обычным делом в этом мусульманском обществе, где все приличные
женщины обычно содержатся под замком. Вдобавок некоторые особенности его
характера живо напоминают мне того садиста, которого часто приводят в
качестве примера в учебниках -- ну, вы знаете, о ком я: тот торговец
недвижимостью, которого...
-- Вы имеете в виду Ван-Гилдера? -- Чалмерс покачал головой. -- Первым
делом, все эти корреляции, о которых вы только что упомянули, основываются
большей частью на догадках и предположениях. А кроме того, это совершенно
нетипично для любого нормального садиста -- добиваться удовлетворения столь
обходными путями.
-- Вы хотите сказать, -- встрял Полячек, -- что настоящий садист должен
лично загонять иголки под ногти?
Чалмерс кивнул.
-- Или, по крайней мере, при том присутствовать, руководя операциями.
Нет, можно найти самые разные объяснения столь проработанному вредительскому
замыслу, но... гм... садизм -- это последнее, что можно было бы
предположить. Более вероятен некий скрытый мотив.
-- Например? -- спросил Ши
-- Например... э-э... например, расчеты Атланта вынудить меня
прибегнуть к противодействующим чарам, чтобы изучить их и приспособить для
снятия гибельного заклятья, которое, по его словам, тяготеет над замком.
Кстати, Гарольд, из этих соображений прошу вас никоим образом не поощрять
Руджера в его стремлении устроить здесь поединок со смертельным исходом.
Никому не известно, к чему способен привести подобный конфликт.
-- Я его не боюсь! -- заявил Ши, правда, без особой уверенности.
-- По-моему, большинство здешней публики только и ждет момента оторвать
кому-нибудь башку, -- заметил Полячек. -- Вы не можете каким-то образом
вмешаться?
-- Сейчас как никогда требуется спокойствие и самая обычная
осмотрительность, -- твердо сказал Чалмерс. -- В том совершенно невыразимом
состязании в кое нас упорно вовлекают эти... гм... джентльмены, победит,
несомненно, та сторона, которая дольше сохранит способность воздерживаться
от непродуманных и импульсивных действий. А теперь, джентльмены, приступим!
Через полчаса:
-- ...элементарные принципы подобия и распространения, -- вещал он, --
нам следует развить в более прикладную магическую методику. Начнем со
структуры заклятий. Типичное заклятье включает в себя два компонента, кои мы
можем обозначить как вербальный и соматический. При рассмотрении вербального
компонента -- а именно, словесного заклинания -- обязательно следует
учитывать, пытаемся ли мы оказать воздействие на некие материальные вещества
или же обращаемся к каким-то высшим силам.
-- Тут, по-моему, есть небольшое отличие от вашей предыдущей методики,
-- заметил Ши.
-- А здесь и несколько иной пространственно-временной континуум. Я
пытаюсь максимально увязать предмет нашей беседы с текущими проблемами, так
что заклинаю не перебивать. Так вот... гм... размер, ритм, расстановка
ударений и прочие характеристики формы стиха в первом случае являются
фактором наиважнейшим. Стих должен точнейшим образом отражать поэтические
традиции той среды, с которой рассматриваемые предметы и вещества тесно
связаны, от которой они зависят. Таким образом, скажем, в... гм... Асгарде
подобное заклинание для достижения максимального эффекта должно склоняться к
аллитерации, в то время как в Царстве Фей -- иметь четкий размер и рифмы. В
мире японских же легенд стих такой обязан содержать строго определенное
число слогов в строго определенной...
-- Но разве стихотворение, которое сочиняется в качестве заклинания, не
приобретает соответствующую форму само собой -- естественным образом? --
спросил Ши.
-- Не исключено. Я как раз и собирался отметить, что определенное...
гм... начальное мастерство в стихосложении неотделимо от проблемы достижения
оптимального результата. Вот почему вам, Гарольд, обладателю того, что можно
было бы назвать литературно-вдохновенным типом мышления, нередко удается
достичь довольно экстраординарного эффекта...
-- Послушайте-ка, -- вмешался Полячек. -- Главная заморочка во всей
этой дыре в том, что у них тут сухой закон. И вы хотите сказать, что если я
сделаю несколько пассов и пропою:
Пиво, пиво, прекрасное пиво, Залей ты меня, Возникни здесь живо! --
то получу парочку кружечек?
-- Вацлав! -- резко сказал Чалмерс. -- Заклинаю вас отнестись к
рассматриваемой теме с большим вниманием. Если бы ваша столь поспешная
выходка привела к какому-то результату, вы бы наверняка оказались
переполненным желаемым напитком, а я очень сомневаюсь, что это выдержали бы
ваши внутренние органы. Здесь как нигде важна высочайшая точность в
выражениях. Позвольте мне заметить, что в своих неуклюжих виршах вы выразили
желание быть залитым данной жидкостью вместо того, чтобы получить
возможность ее выпить. Да, так на чем я остановился? Ага -- итак, магия,
боюсь, всегда будет оставаться в большей степени искусством, равно как, по
моему твердому убеждению, и психиатрия. Однако в заклятьях присутствует еще
и соматический компонент, требующий куда более взвешенного и
беспристрастного подхода. Тут, увы, есть несколько моментов, которые от меня
пока ускользают, и я питаю надежду пролить на них свет не без вашей,
джентльмены, поддержки -- посредством наблюдений за методами Атланта. В
первую голову, я имею в виду ту чрезвычайно ловкую манеру, с какой он
применяет волшебные чары в целях телепортации человеческих, и даже
квази-человеческих существ...
Пока Чалмерс долдонил дальше, в голове у Ши роились бессвязные мысли.
До всего этого дошли они в Царстве Фей, с Бельфебой... Бельфеба! Упомянутая
доктором Бельфегора должна быть точно такой же -- с пружинистой поступью, с
веснушками под загаром... Чтобы вернуть ее, придется изучить этот самый
соматический компонент, выяснить, каким образом Атлант...
Из задумчивого оцепенения вывел Ши неожиданный взрыв Полячека.
Резиновый Чех вскочил, восклицая:
-- Да понял я, понял, док! Давайте теперь проведем небольшую
лабораторную работу. Смотрите на эту подушку -- щас я превращу ее в...
-- Нет! -- завопили одновременно Ши с Чалмерсом.
-- Да ладно вам. Вы что, не верите, что я способен чему-либо научиться?
-- Да уж помню, -- заметил Ши, -- как ты взорвал лабораторию и сам чуть
копыта не отбросил, когда пытался получить какодил -- помнишь, на химии, на
втором курсе? Изволь прослушать еще несколько лекций, прежде чем браться
заколдовывать даже мышь!
-- Да, да, я все понимаю, но вы ведь можете контролировать каждое мое
действие, и я...
Аргументация Полячека была неожиданно прервана появлением Флоримели,
которая вошла со словами: "Мне немного лучше, лорд мой!" Но оказалось, это
тоже входило в план лекции по колдовству. Ши снова унесся в своих мыслях в
неведомые дали, в то время как Чалмерс вернулся к нелегкому делу обучения
Полячека.
Глава 5.
Над зубчатыми стенами было светло и чисто, а воздух нес в себе
замечательный привкус горного климата. Рядом с небольшой башенкой, которая
позволяла под прикрытием от ветра погреться на солнышке. Ши наткнулся на
Атланта. Тот погрузился в изучение какого-то свитка, разложенного на
подушках. Колдун-коротышка суетливо вскочил.
-- Добро пожаловать, о рыцарь века! Не желает ли отведать шербета друг
друга моего?
-- Да нет, спасибо, о благородный хозяин. Я тут просто приглядываюсь,
хочу определиться, где тут что. Место у вас -- лучше не придумаешь. Красота!
-- О да, повелитель мой, лучше не бывает. И все дано будет тому, кто
облегчает сердце и расширяет душу владыки нашего Руджера!
-- Хм, я и не предполагал, что совершил в этом направлении что-то такое
незабываемое. Вы, небось, приготовили ему на вечер что-нибудь эдакое?
Атлант хрустнул пальцами и пожал плечами.
-- Поистине нечего мне предложить вам всем, кроме семерых
девственниц-китаянок, с лицами, лунам подобными. Умеют они и на лютнях
играть, и петь, и беседу поддерживать о Законе Пророка не хуже казия, и
торговец, что продал мне их, уверял, будто сестры они близнецы, что и само
по себе настоящее чудо собою являет. Хотя ты, просвещенный, видал, должно