Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Де Камп, Прэтт Весь текст 882.93 Kb

Дипломированный чародей

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 44 45 46 47 48 49 50  51 52 53 54 55 56 57 ... 76
течение  пяти минут он трудился в здоровом поту и не без удовольствия уловил
бормотание зрителей, частью изумленное, частью одобрительное.
     Марджин промолвил:
     -- Подумать только, сэр рыцарь,  до  чего  ж  диковинная  игра  клинка!
Мыслится   мне,   что   со   франкийским  мечом  обязательно  сразил  бы  ты
противника-другого.
     И тут же все принялись горячо обсуждать достоинства системы Ши:
     -- Знаете что, владыки, а ведь перед колющим ударом соответствующим  не
устоит даже превосходная дамасская кольчуга...
     -- Ну уж нет, не по вкусу мне сии новомодные трюки...
     -- Но посмотрите, какой выигрыш дистанции это дает...
     -- Да ладно, как разойдешься, так все равно начнешь сплеча рубить...
     --  Ого,  --  (это  уже  сэру  Аудибраду,  делавшему  неуклюжие попытки
повторить  выпады  Ши),  --  по  крайней  мере,  видно  теперь,  что  приемы
благородного сэра Гарольда за вечерок под чашечку кофе не переймешь...
     Одна  только  Руджер  смотрел  на все с презрительной миной. Без лишних
слов подскочил он к ближайшей изгороди, огласил двор замка воплем и выхватил
огромный ятаган. "Чик!" -- вонзилось лезвие в дерево, а потом быстро-быстро:
"Чик-чик-чик-чик!" С последним ударом вся верхняя половина изгороди  целиком
отвалилась,  словно  отвернулась  на  петлях. Руджер крутнулся на каблуках и
довольно гаденько ухмыльнулся Ши.
     Тот поперхнулся.
     -- Неплохо сработано, о Жемчужина Века!
     Руджер пихнул ятаган обратно в ножны и сунул одному из слуг.
     -- О франк, всего лишь десятая это или даже сотая доля того, что узреть
ты можешь, когда стою я в поединке перед достойным соперником!  Не  о  тебе,
сын  неудачника,  речь  --  способен ты разве что выплясывать да уклоняться,
подобно одному из шутов дядюшкиных.
     Когда Ши с Полячеком на скорую руку принимали ванну,  стоя  в  тазах  и
поливая друг другу на головы из кувшинов, последний поинтересовался:
     -- Ты не в курсе, какая программа на остаток дня?
     --  Для  большинства,  по-моему,  она  будет  заключаться  в  полнейшем
безделье до самого вечера, а  потом  у  Атланта  какое-то  очередное  шоу  с
девицами.
     --  По-моему,  всем  этим  ребятам  должна уже до смерти надоесть такая
житуха.
     -- Руджеру уж точно. Его так и подмывает с кем-нибудь  подраться,  и  я
так  до  конца и не могу понять, почему Атлант не дает ему в этом волю. Пока
все это  просто  забавно,  за  исключением  разве  что  поползновений  этого
старикашки в отношении Флоримели. Жаль, что я не читал "Роланда" -- знал бы,
с  чем  придется  столкнуться.  Кстати,  ты  не  забыл,  что  мы  на сегодня
договаривались с доком? Насчет той новой теории, которую он тут  разработал?
Готов?
     -- Готов, пошли.
     Когда  они  добрались  до  апартаментов  Чалмерса, то ощутили все ту же
вонь, от которой проснулись утром. Чалмерс был хмур.
     -- Я склоняюсь к мысли, что промашка с возобновлением заклятья на масло
совершенно неслучайна, -- ответил он на вопрос Ши. -- Обратите  внимание  --
запах  держится  во вполне определенных пределах. Атлант чрезвычайно хитер и
наблюдателен, и у меня нет никаких сомнений  в  том,  что  он  уже  давно  в
курсе...  гм...  особой  восприимчивости Флоримели. Юная леди просто-таки от
всего этого заболела.
     Ши сказал:
     -- Интересно, с чего бы это? Может, малый у нас садист? В  соответствии
со  всеми  корреляциями,  ненормальные  модели сексуального поведения должны
быть вполне обычным делом в этом мусульманском обществе, где  все  приличные
женщины  обычно  содержатся  под  замком. Вдобавок некоторые особенности его
характера живо напоминают  мне  того  садиста,  которого  часто  приводят  в
качестве  примера  в  учебниках  --  ну,  вы  знаете,  о ком я: тот торговец
недвижимостью, которого...
     -- Вы имеете в виду Ван-Гилдера? -- Чалмерс покачал головой. --  Первым
делом,  все  эти корреляции, о которых вы только что упомянули, основываются
большей частью на догадках и предположениях. А кроме  того,  это  совершенно
нетипично  для любого нормального садиста -- добиваться удовлетворения столь
обходными путями.
     -- Вы хотите сказать, -- встрял Полячек, -- что настоящий садист должен
лично загонять иголки под ногти?
     Чалмерс кивнул.
     -- Или, по крайней мере, при том присутствовать,  руководя  операциями.
Нет, можно найти самые разные объяснения столь проработанному вредительскому
замыслу,   но...   гм...   садизм  --  это  последнее,  что  можно  было  бы
предположить. Более вероятен некий скрытый мотив.
     -- Например? -- спросил Ши
     --  Например...  э-э...  например,  расчеты   Атланта   вынудить   меня
прибегнуть  к  противодействующим чарам, чтобы изучить их и приспособить для
снятия гибельного заклятья, которое, по его  словам,  тяготеет  над  замком.
Кстати,  Гарольд,  из  этих соображений прошу вас никоим образом не поощрять
Руджера в его стремлении устроить здесь  поединок  со  смертельным  исходом.
Никому не известно, к чему способен привести подобный конфликт.
     -- Я его не боюсь! -- заявил Ши, правда, без особой уверенности.
     -- По-моему, большинство здешней публики только и ждет момента оторвать
кому-нибудь  башку,  --  заметил  Полячек.  -- Вы не можете каким-то образом
вмешаться?
     --  Сейчас  как  никогда  требуется   спокойствие   и   самая   обычная
осмотрительность,  -- твердо сказал Чалмерс. -- В том совершенно невыразимом
состязании в кое нас упорно вовлекают  эти...  гм...  джентльмены,  победит,
несомненно,  та  сторона, которая дольше сохранит способность воздерживаться
от непродуманных и импульсивных действий. А теперь, джентльмены, приступим!
     Через полчаса:
     -- ...элементарные принципы подобия и распространения, -- вещал он,  --
нам  следует  развить  в  более  прикладную  магическую  методику. Начнем со
структуры заклятий. Типичное заклятье включает в себя два компонента, кои мы
можем обозначить как вербальный и соматический. При рассмотрении вербального
компонента  --  а  именно,  словесного  заклинания  --  обязательно  следует
учитывать, пытаемся ли мы оказать воздействие на некие материальные вещества
или же обращаемся к каким-то высшим силам.
     --  Тут, по-моему, есть небольшое отличие от вашей предыдущей методики,
-- заметил Ши.
     -- А здесь и  несколько  иной  пространственно-временной  континуум.  Я
пытаюсь  максимально увязать предмет нашей беседы с текущими проблемами, так
что заклинаю не перебивать.  Так  вот...  гм...  размер,  ритм,  расстановка
ударений  и  прочие  характеристики  формы  стиха  в  первом случае являются
фактором наиважнейшим. Стих должен точнейшим  образом  отражать  поэтические
традиции  той  среды,  с  которой  рассматриваемые предметы и вещества тесно
связаны, от которой они зависят. Таким образом, скажем, в...  гм...  Асгарде
подобное заклинание для достижения максимального эффекта должно склоняться к
аллитерации,  в то время как в Царстве Фей -- иметь четкий размер и рифмы. В
мире японских же легенд стих  такой  обязан  содержать  строго  определенное
число слогов в строго определенной...
     -- Но разве стихотворение, которое сочиняется в качестве заклинания, не
приобретает  соответствующую  форму  само  собой -- естественным образом? --
спросил Ши.
     -- Не исключено. Я как раз и собирался  отметить,  что  определенное...
гм... начальное мастерство в стихосложении неотделимо от проблемы достижения
оптимального результата. Вот почему вам, Гарольд, обладателю того, что можно
было  бы  назвать  литературно-вдохновенным  типом мышления, нередко удается
достичь довольно экстраординарного эффекта...
     -- Послушайте-ка, -- вмешался Полячек. --  Главная  заморочка  во  всей
этой  дыре в том, что у них тут сухой закон. И вы хотите сказать, что если я
сделаю несколько пассов и пропою:
     Пиво, пиво, прекрасное пиво, Залей ты меня, Возникни здесь живо! --
     то получу парочку кружечек?
     -- Вацлав! --  резко  сказал  Чалмерс.  --  Заклинаю  вас  отнестись  к
рассматриваемой  теме  с  большим  вниманием.  Если  бы ваша столь поспешная
выходка  привела  к  какому-то  результату,  вы   бы   наверняка   оказались
переполненным  желаемым напитком, а я очень сомневаюсь, что это выдержали бы
ваши  внутренние  органы.  Здесь  как  нигде  важна  высочайшая  точность  в
выражениях. Позвольте мне заметить, что в своих неуклюжих виршах вы выразили
желание   быть   залитым   данной  жидкостью  вместо  того,  чтобы  получить
возможность ее выпить. Да, так на чем я остановился?  Ага  --  итак,  магия,
боюсь,  всегда  будет оставаться в большей степени искусством, равно как, по
моему твердому убеждению, и психиатрия. Однако в заклятьях присутствует  еще
и    соматический    компонент,   требующий   куда   более   взвешенного   и
беспристрастного подхода. Тут, увы, есть несколько моментов, которые от меня
пока ускользают, и я питаю  надежду  пролить  на  них  свет  не  без  вашей,
джентльмены,  поддержки  --  посредством  наблюдений  за методами Атланта. В
первую голову, я имею в виду  ту  чрезвычайно  ловкую  манеру,  с  какой  он
применяет   волшебные   чары  в  целях  телепортации  человеческих,  и  даже
квази-человеческих существ...
     Пока Чалмерс долдонил дальше, в голове у Ши роились  бессвязные  мысли.
До  всего этого дошли они в Царстве Фей, с Бельфебой... Бельфеба! Упомянутая
доктором Бельфегора должна быть точно такой же -- с пружинистой поступью,  с
веснушками  под  загаром...  Чтобы  вернуть  ее, придется изучить этот самый
соматический компонент, выяснить, каким образом Атлант...
     Из  задумчивого  оцепенения  вывел  Ши  неожиданный   взрыв   Полячека.
Резиновый Чех вскочил, восклицая:
     --   Да   понял  я,  понял,  док!  Давайте  теперь  проведем  небольшую
лабораторную работу. Смотрите на эту подушку -- щас я превращу ее в...
     -- Нет! -- завопили одновременно Ши с Чалмерсом.
     -- Да ладно вам. Вы что, не верите, что я способен чему-либо научиться?
     -- Да уж помню, -- заметил Ши, -- как ты взорвал лабораторию и сам чуть
копыта не отбросил, когда пытался получить какодил -- помнишь, на химии,  на
втором  курсе?  Изволь  прослушать  еще несколько лекций, прежде чем браться
заколдовывать даже мышь!
     -- Да, да, я все понимаю, но вы ведь можете контролировать  каждое  мое
действие, и я...
     Аргументация  Полячека  была  неожиданно прервана появлением Флоримели,
которая вошла со словами: "Мне немного лучше, лорд мой!" Но  оказалось,  это
тоже  входило  в план лекции по колдовству. Ши снова унесся в своих мыслях в
неведомые дали, в то время как Чалмерс вернулся к  нелегкому  делу  обучения
Полячека.

Глава 5.

     Над  зубчатыми  стенами  было  светло  и  чисто,  а  воздух  нес в себе
замечательный привкус горного климата. Рядом с небольшой  башенкой,  которая
позволяла  под  прикрытием  от  ветра погреться на солнышке. Ши наткнулся на
Атланта.  Тот  погрузился  в  изучение  какого-то  свитка,  разложенного  на
подушках. Колдун-коротышка суетливо вскочил.
     --  Добро пожаловать, о рыцарь века! Не желает ли отведать шербета друг
друга моего?
     -- Да нет, спасибо, о благородный хозяин. Я тут  просто  приглядываюсь,
хочу определиться, где тут что. Место у вас -- лучше не придумаешь. Красота!
     --  О  да,  повелитель мой, лучше не бывает. И все дано будет тому, кто
облегчает сердце и расширяет душу владыки нашего Руджера!
     -- Хм, я и не предполагал, что совершил в этом направлении что-то такое
незабываемое. Вы, небось, приготовили ему на вечер что-нибудь эдакое?
     Атлант хрустнул пальцами и пожал плечами.
     --  Поистине  нечего   мне   предложить   вам   всем,   кроме   семерых
девственниц-китаянок,  с  лицами,  лунам  подобными.  Умеют  они и на лютнях
играть, и петь, и беседу поддерживать о Законе  Пророка  не  хуже  казия,  и
торговец,  что  продал мне их, уверял, будто сестры они близнецы, что и само
по себе настоящее чудо собою являет. Хотя ты,  просвещенный,  видал,  должно
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 44 45 46 47 48 49 50  51 52 53 54 55 56 57 ... 76
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама