Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Де Камп, Прэтт Весь текст 882.93 Kb

Дипломированный чародей

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50 51 52 53 54 ... 76
теперь, к счастью, не настолько впечатляет любезность колдунов, как  прежде.
Не  то  чтобы  он  не способен совершить что-либо ради Флоримели, но все эти
люди -- ко всему прочему мусульмане, у которых... как бы  это  выразиться...
несколько  своеобразные нормы морали. Я пришел к мысли, переросшей в твердое
убеждение, что мне необходимо обеспечить Флоримель  дополнительной  защитой.
Дела обстоят, или, вернее, обстояли до того, как я взял на себя, возможно, и
не совсем оправданную смелость... э-э... транспортировать вас сюда, так, что
я  оказался  практически  единственной  преградой  между  ней и нашим, как я
всерьез опасаюсь, далеко уже не благожелательным хозяином.
     -- Ничего не понимаю, -- сказал Ши. -- Почему бы вам еще куда-нибудь ее
не переправить?
     -- Но куда, Гарольд, голубчик  вы  мой?  В  этом-то  вся  и  загвоздка!
Возвращение в наш собственный мир наверняка обернулось бы потерей юной леди,
поскольку  сама она волшебного происхождения, а в структурной модели его нет
условий для волшебного. Так что этот вариант пришлось признать  неприемлемым
--  по  крайней мере, до тех пор, пока она окончательно не станет человеком.
Можно было бы, конечно, переправиться в какой-нибудь из миров  Данте,  но  я
далеко  не  уверен,  что  атмосфера того же "Ада" окажется благоприятной для
персоны,  изготовленной  из  снега.  Кроме  того.  Атлант   --   чрезвычайно
компетентный  чародей, которому вполне под силу как последовать за ней туда,
куда она направится, так и воспрепятствовать ее отправке.
     -- Весьма настойчивый, отъявленный развратник, --  заметила  Флоримель.
Чалмерс похлопал ее по руке и просиял.
     --  Чувствую,  что  обязан принести извинения и вам, и Вацлаву. Однако,
как мне представляется, одно из назначений дружбы заключается в  том,  чтобы
изредка,     в    чрезвычайных    обстоятельствах,    допускать    некоторую
бесцеремонность. А я очень надеюсь, что вы рассматриваете  меня  именно  как
друга.
     Полячек махнул рукой. Ши проговорил:
     --  Все это правильно, док, и я буду только рад помочь, особенно раз уж
вы прихватили с собой Бельфебу,  пусть  даже  и  впутав  меня  в  историю  с
полицией. Где она, кстати?
     Чалмерс стал запинаться чаще обычного.
     -- Вот в этом-то... гм... и заключается одна из основных сложностей, по
поводу   которой   я   обязан  принести  вам  свои  искреннейшие  извинения.
Первопричина ее,  вне  всякого  сомнения,  кроется  в  сбое  избирательности
метода.  Э-э, дело в том, что я вообще не имел намерения транспортировать ее
куда-либо из нашего мира. Если вы знакомы с "Неистовым  Роландом",  Гарольд,
то   наверняка  припомните,  что  среди  позаимствованных  оттуда  Спенсером
прототипов  имеется  и  персонаж  по  имени  Бельфегора,  весьма  схожий   с
Бельфебой...  С  прибытием  юной  леди  сюда  возникла определенная... гм...
путаница в отождествлении, в результате чего, к большому  несчастью,  сейчас
она не помнит ни своего другого имени, ни событий предыдущего существования.
И  в  настоящий  момент  я  просто-таки  не  в  состоянии  сообщить, где она
находится, за исключением разве  того,  что,  вне  всяких  сомнений,  она  в
пределах данного мира.
     --  Вы  что,  хотите  сказать,  что  моя  собственная жена даже меня не
узнает? -- взвизгнул Ши.
     -- Боюсь, что нет. Не могу выразить...
     -- И не пытайтесь. -- Ши с тоской обвел глазами комнату. -- Я найду ее.
Она могла попасть в беду.
     -- Не думаю, Гарольд, что есть нужда так за нее волноваться. Юная  леди
достаточно... самостоятельна.
     --  Воистину  такова  она,  хочешь  верь,  а хочешь нет, -- подтвердила
Флоримель. -- Раз таким ударом поразила она сэра Руджера, что голова у  того
долго  кружилась,  когда  с  настойчивостью  превеликой не выпускал он ее за
пределы замка. Утешься, сэр Гарольд!
     -- Что это еще за сэр Руджер? -- сердито буркнул Ши.
     -- По-моему, мне лучше сразу представить  вас  моим...  гм...  и  вашим
партнерам,  --  сказал  Чалмерс,  обходя  стол  и открывая дверь позади Ши с
Полячеком.
     Потянувший из-за нее ветерок принес едва ощутимый, но вполне узнаваемый
запах оливкового масла, и как только они переступили через  порог,  пол  под
ногами отозвался металлическим звоном.
     --  Ах да, -- спохватился Чалмерс, -- наверное, я запамятовал упомянуть
тот факт, что этот замок построен целиком из  железа.  Это  тоже  связано  с
определенными... гм... неудобствами. Следуйте за мной, джентльмены.
     От  коридора,  в  котором они очутились, ответвлялся другой, идущий под
уклон, который привел их к двухстворчатой двери. По бокам ее висели на цепях
масляные светильники, отбрасывающие совсем тусклый свет. Когда они подошли к
дверям вплотную, Ши  уловил  звук  какого-то  инструмента,  судя  по  всему,
музыкального  --  вроде  тех,  в  Занаду.  Полячек  облизнулся,  глазки  его
загорелись.
     -- Телки? -- проговорил он с надеждой.
     Ничего не ответив, Чалмерс взмахнул перед дверью рукой,  и  ее  створки
плавно  распахнулись.  Глазам  их открылись спины двух музыкантов в арабских
нарядах, сидевших на корточках прямо на полу, один из которых дул в дудочку,
а другой мерно постукивал кончиками пальцев в барабанчик  дюймов  четырех  в
диаметре. Сразу за ними медленно кружилась в танце закутанная в газ стройная
темноволосая девушка.
     А  чуть  в  отдалении,  в тусклом свете множества масляных светильников
расположилась  еще  дюжина  или  чуть  больше  мужчин,  наряженных  в  яркие
восточные  одеяния,  сальные пятна на которых по этой самой причине казались
особенно заметными. Развалясь на  подушках,  они  без  единой  улыбки  томно
наблюдали  за  танцовщицей,  время от времени скупо перебрасываясь словами и
поглядывая в дальний конец помещения,  словно  ожидая  какого-то  намека  от
человека,  который  там  восседал.  Был он крупнее самого крупного из них, с
атлетической фигурой борца. Черты его совсем юного лица говорили  о  силе  и
решительности,  но  сейчас  на  нем  почему-то  застыло тоскливое, обиженное
выражение. Похожий на серую мышку подвижный  низкорослый  старикашка  что-то
нашептывал ему на ухо под аккомпанемент бурной жестикуляции.
     Заслышав шаги визитеров, он поднял взгляд и тут же рысью кинулся к ним.
Чалмерсу он с ходу отвесил низкий поклон.
     -- С тобою быть -- благодать Аллаха! -- Он снова поклонился. -- Кто эти
владыки?
     Чалмерс отвесил ответный поклон.
     --  Быть с тобою -- не меньшая благодать, о властитель чародеев Карены.
Это... гм... владыки из моей страны -- сэр Гарольд де Ши  и  оруженосец  его
Вацлав Полячек.
     --  О,  сколь  счастлив  день  сей! -- воскликнул Атлант де Карена, без
устали наклоняясь и выпрямляясь, словно корабль в шторм. -- О  день  милости
Аллаха,  что  предоставил  радость  очам  столь  недостойным  лицезреть двух
могущественных франкийских владык! -- Поклон. -- Несомненно ошибка это,  что
оказались  вы  в  столь убогом приюте, но благодаря ошибке этой удостоился я
высочайшей чести! --  Поклон.  --  Эй!  Вымести  лучшие  покои,  приготовить
одеянья церемониальные для сэра Гарольда де Ши и оруженосца его Вацлава, кои
воистину принесли благодать в дом наш! -- Поклон.
     Ши  с  Полячеком  ответили  на  первые  два или три поклона, но попытка
отвешивать их в подобном темпе и дальше  попросту  грозила  головокружением.
Видимо,  удовлетворенный  тем,  что  хоть  чего-то достиг, коротышка ухватил
обоих под руки и провел их по кругу, где представления и поклоны повторились
вновь и вновь, будто ни один из тех, к кому они подходили, не слышал ничего,
что говорилось остальным. Были здесь лорд Моско, эмир Трези, сэр Аудибрад --
последний в средневековом европейском камзоле и штанах в обтяжку, без чалмы,
и еще двое или трое. В промежутках Полячек без устали вертел  головой,  дабы
не  упускать из виду танцовщицу, пока где-то на третьей церемонии знакомства
Атлант не обратил на это внимание.
     -- Желаешь ты служанку эту, о благородный владыка?  --  поинтересовался
он.  --  Клянусь  Аллахом,  стоит она не меньше сотни золотых, но несомненно
сможешь взять ты ее в наложницы при одном лишь условии -- если  Руджер  наш,
для  коего  нет здесь преград, не предъявит на нее права свои. И поймешь ты,
что жемчужина она, коя не  стала  еще  бусиной,  кобыла,  не  знавшая  узды,
драгоценность...
     Физиономия Полячека стала пунцоветь.
     -- Скажи ему нет! -- горячо зашептал Ши. -- Не хватало нам еще влипнуть
тут в историю!
     -- Но...
     -- Скажи, что нет.
     Взгляд Атланта остановился на них, и казалось, что за жидкой бороденкой
его кроется выражение лукавства.
     --  Знаете  что,  --  проговорил  Полячек,  -- я вам лучше потом скажу.
Поскольку я тут новичок, мне хотелось бы  сначала  получше  познакомиться  с
вашим  замком,  прежде  чем...  насладиться вашим... м-м... гостеприимством.
И... э-э... в любом случае большое спасибо, ваше сиятельство.
     -- Слушаю и  повинуюсь!  --  Его  сиятельство  направил  свои  стопы  к
подушкам,  на  которых  покоился  угрюмый юнец. -- А вот свет, сияющий миру,
воин ислама, безупречный паладин и кавалер Карены Руджер!
     Безупречный паладин скучающе хрюкнул.
     -- Опять франки? -- капризно обратился он к Атланту. -- Чем  лучше  они
той девки огневолосой, что приволок недавно франкийский колдун?
     Ши  сжался,  и  сердце его екнуло. Однако свет, сияющий миру, обращался
уже непосредственно к нему:
     -- Так это вы невесть откуда свалившиеся  фокусники,  коих  обещал  мне
дядюшка?  Хоть  и  муторно  на  сердце, может, найду я забаву, глядя на ваши
фокусы!
     Ши холодно поглядел на него поверх своего длинного носа.
     -- Послушай-ка, ты, остряк-самоучка, меня  произвел  в  рыцари  человек
подостойней  тебя,  и  мне  совсем  не  по вкусу, что ты там толкуешь насчет
"огневолосой девки"? Давай-ка выйдем,  и  я  впрямь  покажу  тебе  несколько
фокусов?
     Руджер неожиданно расплылся в чрезвычайно любезной улыбке.
     --  Клянусь бородою пророка (наместника Аллаха на земле), -- проговорил
он, -- никак не ждал я от  франка  благородства  такого!  Вот  уж  несколько
месяцев  никого  я  не  убивал,  и мышцы мои одрябли от недостатка практики.
Давай же подеремся скорей!
     -- Владыки! Свет очей моих! Покой сердца моего! --  засуетился  Атлант.
-- Нет у вас никакой нужды в еще одной смерти, и знайте же, что лежит на ней
заклятье,  и  никогда  не  случиться  ей в моем замке, и более того -- здесь
благородные владыки мои и гости, собратья-чародеи, за жизнь которых отдал бы
я жизнь собственную! Пойдемте же, сэры,  позвольте  показать  мне  вам  ваши
покои,  кои  хоть и ничто большее, чем тюфячки в уголке, но все же лучшее из
того, что в силах предложить вам Карена. "Бери все,  что  есть  у  меня,  --
говаривал Ходжа, -- пусть это даже всего лишь половинка ячменной лепешки!"
     Он  кудахтал  над  ними,  словно  наседка. "Тюфячки в уголке" оказались
покоями размером с учебные аудитории, сплошь увешанными изысканными  шелками
и  меблированными инкрустированным деревом. Однако головки заклепок, которые
выступали из железных панелей на  стенах  и  потолке,  делали  их  несколько
похожими на интерьеры линкора.
     Атлант понемногу успокоился.
     --  Сейчас  принесут  вам  кофе и новые одеяния. Но только ради Аллаха,
сэры волшебники, пусть голос дружбы отведет руку спора, и не  гневайтесь  вы
на  родственника друга вашего. Эх, милая молодость! -- Он потер рукой глаза,
и Ши с изумлением углядел поблескивающие на них капли самой настоящей влаги.
-- Слава Кордовы! Иногда удивляет меня, почему турецкая баня благовонная  не
замерзнет  в  отчаянии  от соперничества с такой красотой! Поверили ли бы вы
когда-нибудь, что человек такой способен больше думать  о  крови,  нежели  о
груди девичьей?
     Он торопливо поклонился с полдюжины раз подряд и исчез.

Глава 3.

     --  Черт  возьми, Гарольд! -- проговорил Полячек, с отвращением вертя в
руках просторные хламиды. --  Предполагается,  что  мы  напялим  эти  ночные
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50 51 52 53 54 ... 76
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама