Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss
SCP-077: Rot skull

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Гарри Гаррисон Весь текст 2714.57 Kb

Крыса из нержавеющей стали 1-9

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 170 171 172 173 174 175 176  177 178 179 180 181 182 183 ... 232
она осталась невредима.
     Рабочие  покинули  сцену  вместе  с  машиной  и  своими  инструментами,
Харли-Дэвидсон поклонился и тоже отошел. Свет померк, лучи юпитеров освещали
только  громадный силуэт Пьюссанто. Силач  побрел к  стене. В мертвой тишине
постучал по  ней  пальцем и  улыбнулся. Все утонуло во  тьме, кроме стены  и
богатыря.
     Он  прошелся  по  сцене,  повернулся  спиной  к зрителям  и  постоял  в
эффектной  позе.  Возбужденно рокотали малые барабаны,  их дробь поднималась
волнующим крещендо и вдруг оборвалась, вмиг уступив место гробовой тишине.
     Пьюссанто опустил голову, раскинул руки и ринулся на стену, сгибаясь на
бегу. И со всего маху врезался бритой макушкой в кирпичи.
     Стена  содрогнулась,  пошла  трещинами  и   рассыпалась.  Под  безумное
ликование зрителей Пьюссанто смахнул с черепа кирпичную крошку и поклонился.
Публика влюбилась в  него  без памяти,  трижды  вызывала на бис и,  когда он
задержался за кулисами, долго шумела и  рукоплескала. Мы с Анжелиной поняли:
сейчас что-то будет. И оказались правы. Это был экспромт.
     --  Пьюссанто вас слышит и понимает ваши чувства, --  объявил инспектор
манежа.  -- А потому, идя навстречу вашим пожеланиям, он исполнит  небольшой
оригинальный номер.
     Силач, вместо того чтобы вернуться на авансцену, сошел по ступенькам  в
партер. Пожал  несколько рук, вернее,  позволил пожать  его пальцы, довольно
улыбался, когда его целовали красивые дамы. Потом возвратился в первый ряд и
поклонился.  И,  кланяясь, схватил  два привинченных к  полу  кресла.  Одним
могучим рывком выкорчевал их и вскинул над головой.
     Зрители  хохотали,  глядя, как бледные от страха мужчина  и  женщина  в
поднятых  силачом  креслах  судорожно  вцепились в  подлокотники и  пытаются
улыбаться. Под  звуки  труб  раздвинулся занавес,  и Пьюссанто,  держа своих
пленников над головой, взобрался на сцену. Повернулся и поклонился зрителям.
И принялся подбрасывать кресла с людьми, как гири!
     Вопя от ужаса, пленники совершали сальто и  снова, подхваченные ловкими
и могучими руками,  летели вверх. Пятикратно продемонстрировав чудесную силу
и  координацию движений, Пьюссанто целыми и невредимыми опустил свои  жертвы
на  сцену. Девушка поцеловала  его,  зрители пришли в неистовство.  Стоявший
рядом со мной  Харли-Дэвидсон закричал,  но в оглушительном реве  только мне
удалось расслышать его:
     -- Пьюссанто! Ты заплатишь за эти кресла! Вычту из жалованья!
     Униформисты вернули кресла  в зал, а силач  поклонился  последний раз и
ушел за кулисы.
     Крики   смолкли,   и  туш   сменился   унылым  похоронным  маршем.  Его
сопровождали пронзительные замогильные крики и маниакальный хохот.
     Потускнели, а затем и вовсе погасли прожектора, а леденящие кровь вопли
звучали  все громче.  Появилось  одинокое  пятнышко  синеватого света, в нем
стоял  красивый  мужчина  в  смокинге.  Он  поклонился  зрителям  и голосом,
исполненным угрозы, проговорил:
     -- А  вот и мы! "Межзвездное шоу  уродов  Гара  Гуйля!" Прошу  любить и
жаловать!
     Он  отошел в  сторону,  и  место  под  прожектором  занял  четверорукий
зеленокожий артист  в килте  из шотландки и со  спорраном, низко поклонился,
достал из  споррана маленький белый череп с крохотными  рожками  и подбросил
вверх.  Затем  появился другой череп. Вскоре  множество черепов замелькало в
синеватом луче  над ловким четвероруким жонглером.  Выглядело это классно, и
публика получила огромное удовольствие. Особенно когда уродец один за другим
отправил  черепа  в  зрительный  зал.  Из-за  них  дрались   и,  завладев  и
рассмотрев, поедали. Черепа оказались конфетами.
     --  Приветствую  вас, дорогие друзья,  приветствую!  Нынче вечером  я с
вами. Я  подарю  вам  трепет ужаса, дрожь отвращения и судороги экстаза!  По
всей  галактике  собирал я  доселе  сокрытые  от  глаз почтеннейшей  публики
капризы  природы, и  вот  они  перед  вами.  Любуйтесь или  содрогайтесь  от
омерзения,  как  пожелаете.  В   моей  коллекции  недоношенные   недоумки  и
помешанные помеси -- возможно, вы о них  слышали, возможно, они вам снились.
Но если это были сны, дамы  и господа, то сны кошмарные! Ужасающие наездники
ночи! И человек-улитка!
     Занавес  стремительно раздвинулся, и резкий свет юпитера залил существо
на сцене. В зале  -- возгласы, крики. По вполне понятной причине. Уродец был
скрючен, изогнут в три погибели, наполовину скрывался  в  шипастой раковине.
Напуганный  шумом,  он еще  глубже  забрался в  свое  укрытие  и пустился  в
бегство. Вернее,  медленно пополз  по сцене, оставляя за собой полосу слизи.
Он двигался в мою сторону, и я, глядя в дико выпученные глаза, попятился.
     "Это не человек! Это робот из  псевдоплоти!" --  твердил я себе. Однако
мне невыразимо полегчало,  когда он повернулся и пополз в  обратную сторону.
Несомненно, создатель этой твари обладал самым извращенным воображением.
     Затем  публика  весело  приветствовала   птицедевушку  с  недоразвитыми
крыльями вместо рук и ороговелым клювом. Особенное оживление вызвал ее полет
-- она вспорхнула  на несколько футов. Были и другие уродцы. Публике все это
нравилось, а  мне сии восторги немало поведали о нравах обитателей  Феторра.
Показалось, что  отвратительное зрелище несколько  затягивается, и  все же я
надеялся в глубине души, что оно никогда не кончится. Поскольку это с каждой
минутой приближало меня к сценическому дебюту. Удастся ли завоевать симпатии
зрителей?  Теперь-то  я  знал,  что  им  по  вкусу,  но, увы, слишком поздно
украшать свои номера кровью и слизью. Я мог предложить только фокусы простые
и чистые.
     Следующие  выступления миновали мое  сознание. Я возился  со  снастями,
гармошкой  перебрасывал  карты  из  руки в  руку. Подошла Анжелина, ведя  на
золотой  цепи Глориану, и, склонив голову набок, подозрительно посмотрела на
меня.
     -- Как самочувствие? У тебя ужасный цвет лица.
     --  Мандраж перед премьерой. Неужели ты не понимаешь, что мы  впервые в
жизни выступаем на сцене? Что бы там ни утверждали наши лживые афишки.
     -- Джим  диГриз, на  тебя это  не похоже.  Ты  глядел в  огромные жерла
пушек, в лица мелких злобных генералов, в морды  гигантских хищных зверей, в
мрачные физиономии  таможенников.  И  никогда  не  колебался.  Хорош потеть!
Соберись, хлебни. -- Она достала фляжку лечебного бренди. -- И вспомни девиз
шоу-бизнеса.
     -- Очутишься на сцене -- уймется дрожь в коленях! --  хором воскликнули
мы, и я сделал добрый глоток.
     И вот мы готовы выйти на авансцену  и слушаем, как разливается соловьем
доверчивый конферансье.
     -- ...Нырнул с тысячеметровой башни в крошечную ванну с водой и остался
жив!  В наручниках, опутанный  цепями и  запертый  в  стальной  сейф, он был
сброшен в  океан, несколько часов боролся  за свою жизнь и нашел-таки путь к
спасению!
     Боже, неужели я спятил, когда садился писать всю эту рекламную  ахинею?
Гореть мне веки вечные на адской жаровне!
     --   ...Без  лишних  слов  представляю  вам   магистра  магии,  корифея
колдовства, властелина волшбы -- Могучего Марвелла!
     Действуй спокойно, Джим, и ты успокоишься, твердил я себе. Не дергайся.
     Я  вышел на  середину  сцены,  поклонился и едва не  потерял  дар речи.
Потому что прямо передо мной, в первом ряду, у прохода сидел мой сын Боливар
и хлопал, как очумелый. А ведь он должен находиться во многих световых годах
от Феторра!
     К счастью, говорить мне и  не  требовалось. Я повернулся и дал Анжелине
знак  выходить.  Что  она и  сделала  с  непередаваемой  грацией  под  шквал
аплодисментов. Оставалось лишь гадать: либо аборигены обожают свинобразов на
золотых цепях, либо они в таком же восторге, как и я, от Анжелины.
     Не возьмусь  описать свои  действия в те минуты -- со мной приключилось
что-то  вроде трупного окоченения. Слава Богу, я ничего  не уронил. В нужные
моменты  публика  ахала  или смеялась. Анжелина  своевременно  подавала  мне
аксессуары,  кричала,  когда я  укладывал ее в  ящик и  распиливал  пополам,
собирала клочки бумаги  при  фокусе с чтением мыслей,  плавала в воздухе.  И
вдруг Анжелина  с  Глорианой на поводке  оказалась передо мной. Я понял, что
наступил черед последнего фокуса -- с исчезновением.
     -- Глядите и восхищайтесь! -- прокричал я. -- Красавица и чудовище. Они
из плоти и крови, но это -- пока. Умоляю, молчите,  ведь достаточно малейшей
оплошности,  малейшей   ошибки,  малейшей   невнимательности,  и  все  может
закончиться даже не провалом, а неописуемой катастрофой! Глядите! Они входят
в клетку! А сейчас неподражаемая Анжелина пристегнет свирепого  свинобраза к
полу тяжелыми замками и цепями. Видите,  все уже  готово.  А вы  готовы? Да,
похоже на то. А теперь волшебное слово -- моносодиумглютамат!
     Упал и через  миг  поднялся  покров. Анжелина  с Глорианой исчезли. При
виде опустевшей клетки публика  одобрительно заревела. Закрылся занавес, и я
вышел на авансцену раскланяться в последний раз. Боливар кинул букет цветов,
я поймал и едва заметным движением пальца указал сыну на кулисы. Он кивнул.
     В уборной он оказался раньше меня и поцеловал воздух  перед материнской
щекой, чтобы не испортить грим. Когда я вручал ей букет, она сделала изящный
реверанс.
     -- От Боливара, -- сказал я.
     --  И от Джеймса, Сивиллы и  Сивиллы. Я обещал им позвонить, как только
вы  закончите выступление.  Это  было поистине  великолепно!  Какой шикарный
свинобраз!
     Глориана  хрюкнула  в знак  согласия  и подставила  Боливару спину  для
почесывания.
     -- Можно поинтересоваться, что ты здесь делаешь? -- спросил я.
     -- Разумеется, можно. Работаю в банке.  Как  только  мы узнали, что  вы
летите сюда, Джеймс пришпорил свою  поисковую программу и создал  на Феторре
базу данных, какая тебе  и не снилась. Знаешь, сколько банков только в  этом
городе? Сорок.
     -- Верю. Где бабки, там и банки.
     -- Самыми большими  резервами располагает "Банкротт-Гейштесабвезед". Ты
о нем что-нибудь слышал?
     -- Нет. А что, должен был? Название не из самых запоминающихся.
     -- Мы покопались в его реквизитах, что было совсем не просто, и в конце
концов   обнаружили:  банк  принадлежит  твоему   старому   другу.   Некоему
Имперетриксу фон Кайзеру-Царскому.
     -- Кайзи?
     --  Именно. Он же  владеет "Первым межзвездным  банком вдов и сирот", о
котором  тебе  говорил. По  некой причине, известной  только Кайзи, здешнему
банку  полагается быть  секретным. Я  послал письмо,  что мы намерены помочь
тебе  в расследовании. И  добавил, что это  будет гораздо легче осуществить,
если среди сотрудников здешнего филиала "Вдов и сирот" появится наш человек.
Я надеялся, что твой наниматель достаточно влиятелен  и  сумеет организовать
мое назначение.
     -- И  ты получил работу? -- спросила  Анжелина, всегда интересовавшаяся
карьерой сына.
     -- О да. Ему так понравился мой опыт в банковском деле, что он назначил
меня менеджером.
     -- Мой сын --  менеджер банка! -- Анжелина улыбнулась. -- Лишний  повод
закатить вечером пирушку.
     И тут зазвонил  телефон.  Боливар достал  его  из  кармана, выслушал  и
отключил.
     -- Что-нибудь важное?
     Мой сын кивнул. Мне казалось, что он слегка помрачнел.
     -- Звонил ночной менеджер. Похоже, несколько минут назад "Вдов и сирот"
ограбили.

        ГЛАВА 7

     -- Мне надо вернуться в банк. -- Боливар направился к двери.
     --  А  мне надо идти  с тобой. --  Я  запрыгал на  одной ноге,  пытаясь
стащить брюки.
     -- Нам  всем сначала надо подумать,  -- заявила самая практичная из нас
-- Анжелина.  --  Ограбили банк. Охрана и  полиция уже полностью изолировали
место  преступления.  А  значит,  нам  нет  смысла  бегать кругами и хлопать
крыльями.
     Рука Боливара застыла на дверной ручке.
     -- Здравая мысль. -- Он вернулся и сел.
     -- Ты -- яркий светоч мудрости в ночных потемках  глупости. -- Я сел  и
скинул  туфли, что  основательно облегчило процедуру снятия  брюк. -- Пока я
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 170 171 172 173 174 175 176  177 178 179 180 181 182 183 ... 232
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама