Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
DARK SOULS™ II: Scholar of the First Sin |#7| Lost Sinner
DARK SOULS™ II: Scholar of the First Sin |#6| We are getting closer and closer to the Lost Sinner
DARK SOULS™ II: Scholar of the First Sin |#5| Flexile Sentry
DARK SOULS™ II: Scholar of the First Sin |#4| The Last Giant & The Pursuer

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Гарднер Э.С. Весь текст 432.04 Kb

Оскал гориллы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 37
     - По-моему, она бросила трубку.
     - Что ж, - сказал Мейсон, -  очевидно,  ситуация  там  накалилась  до
предела.
     - Но, шеф, что вообще могло ей там понадобиться? Она ведь все уладила
с Эддиксом.
     - Возможно, она попыталась шантажировать его в связи с убийством Элен
Кэдмас, - предположил Мейсон. - Знаешь,  она  довольно  странный  человек.
Она, без сомнения, чрезвычайно внимательно слушала все, что мы говорили по
поводу Элен Кэдмас и ее дневников.
     - В таком случае, - сказала Делла Стрит, - пойдем. Мы можем  обсудить
все это по дороге и...
     - С какой это стати ты говоришь "мы"? - перебил  ее  Мейсон.  -  Там,
похоже, началась крепкая заварушка, Делла.
     - Не думай, что тебе сейчас удастся от меня отделаться,  -  возразила
она. - Я крепкий орешек. Пойдем. Ну пойдем же, нам нужно спешить.
     Она  облетела  весь  офис,  выключая  свет,  схватила  свою   шляпку,
нахлобучила ее на голову, вручила Мейсону его шляпу и распахнула дверь.
     - Я побегу вперед и вызову лифт, - сказала она  и,  обогнав  Мейсона,
быстро побежала на цыпочках по длинному гулкому коридору здания.
     Когда Мейсон подошел к лифту, Делла Стрит уже ждала  его  у  открытой
кабины.
     - Молодец, - похвалил ее Мейсон.
     Ночной сторож, дежуривший у лифта, заметил:
     - Похоже, вы куда-то сильно спешите.
     - Это точно, - подтвердил Мейсон.
     Когда кабина опустилась на первый этаж, Мейсон  наспех  расписался  в
книге, отметив время ухода из офиса.
     Они подбежали к стоянке, прыгнули в машину  Мейсона,  Мейсон  включил
мотор и, махнув рукой служащему автостоянки, выехал в переулок так быстро,
что покрышки протестующе взвизгнули.
     Доехав  до  конца  переулка,  Мейсон  слегка  притормозил   -   ровно
настолько, чтобы справиться с управлением,  и,  резко  свернув  вправо  на
улицу, вдавил акселератор до упора.
     Первый перекресток он проскочил на желтый свет, через мгновение после
того, как погас красный.
     - Если  нам  придется  останавливаться  и  вступать  в  объяснения  с
дорожной полицией,  -  сказала  Делла  Стрит,  -  это  может  нас  надолго
задержать.
     - Это уж точно, - согласился Мейсон, - но у меня такое  предчувствие,
что в этот раз действительно нужно поторопиться.
     - А если, - заметила Делла Стрит, - мы не успеем вовремя, то тогда не
стоило и вовсе выезжать.
     - Тоже верно, - сухо сказал Мейсон.
     - Шеф, ты что, решила взяться за это дело вслепую?
     - Что ты под этим подразумеваешь?
     - Ты возьмешь ее в свои клиентки даже в том случае, если  она...  ну,
ты понимаешь, что я имею в виду?
     - В том случае, если мы обнаружим там труп? - уточнил Мейсон.
     - Да.
     - Не знаю,  -  сказал  Мейсон.  -  В  Джозефине  Кемптон  есть  нечто
странное. Я не знаю, что именно. Когда  с  ней  разговариваешь,  создается
впечатление, что она очень хочет выяснить, о чем думаешь ты,  и  в  то  же
время у нее нет ни малейшего намерения  позволить  узнать  ее  мысли.  Это
напоминает профессиональную игру в покер. У тебя такое  чувство,  что  она
прекрасно знает все твои карты, а вот о  ее  картах  абсолютно  ничего  не
известно, и к тому  же  у  тебя  есть  смутное  опасение,  что  это  могут
оказаться тузы.
     - Ты можешь влипнуть  из-за  нее  в  скверную  историю,  если  будешь
действовать слишком импульсивно.
     - Верно, - согласился Мейсон. - Именно поэтому  я  собираюсь  оценить
ситуацию до того, как решу, что следует  предпринять.  В  этом  деле  есть
нечто  такое,  Делла,  ну,  во  всей  этой  истории,  что  возбудило   мое
любопытство.
     - К твоему сведению, - сухо заметила она, - мы только что  проскочили
знак обязательной остановки.
     - Знаю, - ответил Мейсон, - но на проспекте нет ни одной машины, и  я
не счел нужным выполнять пустую формальность.
     Делла Стрит откинулась назад на  сиденье,  уперлась  ногой  в  щиток,
чтобы обезопасить себя от резкого торможения, и сказала:
     - Мне кажется, последнее замечание  совершенно  точно  отражает  твой
характер.
     Когда они подъехали к Стоунхенджу, Мейсон сказал:
     - Я, пожалуй, сначала быстренько объеду особняк со  стороны  главного
входа, Делла.
     - Нас заметит охранник.
     - Я не собираюсь останавливаться перед воротами. Я всего лишь  проеду
мимо - достаточно медленно, чтобы произвести беглый осмотр и выяснить, как
выглядит фасад особняка...
     - Да ведь с дороги его не видно, разве нет?
     - Мне кажется, все же стоит взглянуть.
     Адвокат поехал по Олив-стрит и слегка притормозил, проезжая мимо двух
массивных каменных колонн.
     Тяжелые железные ворота были закрыты.
     - Что-то не вижу я там никакого охранника, - сказала Делла Стрит.
     - Если бы я остановил  машину,  думаю,  он  тут  же  выскочил  бы,  -
усмехнулся Мейсон и, прибавив скорости, повернул на перекрестке направо.
     Проехав по боковой улице, они доехали до  точки,  откуда  можно  было
хорошо разглядеть весь северный фронтон особняка.
     - У них там все огни горят, словно в церкви, - заметила Делла Стрит.
     Мейсон притормозил.
     - Сплошной забор  из  прочной  металлической  сетки  в  десять  футов
высотой, - сказал он. - На самом верху он расходится буквой "Y", и с обеих
сторон натянута колючая проволока. Это значит, что проволока нависает  над
землей и ни с той, ни с этой стороны на забор вскарабкаться нельзя. Мистер
Эддикс  определенно  весьма  озабочен  неприкосновенностью  своей  частной
собственности.
     - А разве он... Шеф, взгляни! Взгляни туда!
     - Куда?
     - На верхнее окно фасада вон там. Видишь  человека?  Он  вылезает  из
окна и...
     - Это не человек, - сказал Мейсон, - это горилла.
     Ошеломленные, они сидели и молча  наблюдали  за  вырисовывающимся  на
фоне освещенного окна силуэтом огромной гориллы. Животное вытянуло длинную
руку, словно нащупывая что-то, затем  прыгнуло  и  скрылось  среди  темных
ветвей раскидистого дерева. Через мгновение  горилла  скользнула  вниз  по
ветвям дерева, и не прошло и  нескольких  секунд,  как  прожектора  залили
ярким светом  участок,  тревожно  завыли  сирены,  а  собаки  захлебнулись
неистовым лаем.
     - А теперь-то что там такое? - удивилась Делла Стрит.
     - Очевидно,  горилла  спрыгнула  на  землю,  -  сказал  Мейсон,  -  и
пересекла  невидимый  луч,  который  привел   в   действие   электрическое
устройство, зажигающее прожектора,  включающее  сирены  и  выпускающее  на
свободу сторожевых собак. Посмотрим, что будет теперь.
     Секунду или две он сидел неподвижно,  следя  за  происходящим,  затем
неожиданно завел машину.
     Делла удивленно взглянула на него:
     - Шеф, надеюсь, вы не собираетесь сейчас попытаться проникнуть в дом?
     - Именно это я и собираюсь.
     - Не лучше ли нам остаться здесь  и  подождать  дальнейшего  развития
событий?
     - Возможно, будет намного лучше, если мы окажемся там  до  того,  как
некоторые из этих событий произойдут, - ответил Мейсон.
     Он свернул на Роуз-стрит.
     Высокая ограда с колючей проволокой  отступала  от  дороги,  оставляя
пространство для зацементированной  стоянки  перед  гаражами.  Двухэтажное
здание находилось примерно в двадцати футах от дороги, так что  перед  ним
было  достаточно  места  для   того,   чтобы   припарковать   машину   или
развернуться.
     На двери двухэтажного здания хорошо были видны цифры: 546.
     Мейсон остановил машину прямо  перед  дверью,  выскочил  и  нажал  на
кнопку звонка.
     Слышно было, что внутри раздался электрический звонок, но ждал Мейсон
напрасно - не было ни малейших признаков  того,  что  на  звонок  обратили
внимание.
     - Шеф, - с тревогой сказала Делла Стрит, - она обещала, что  встретит
вас здесь. Ну, а раз не встретила - что ж, тут  ничего  не  поделаешь.  Мы
можем вызвать полицию или...
     Мейсон покачал головой и вновь позвонил.
     - Там что-то стряслось, - сказал он, - что-то такое, что помешало ей.
По крайней мере одна из тех огромных горилл оказалась на свободе.
     - Шеф, они же могут разорвать тебя на части. Ты только вспомни  какой
огромной казалась эта горилла на фоне освещенного окна... а как она  потом
прыгнула, чтобы ухватиться за ветку дерева...
     Вздрогнув, она умолкла.
     - Все понятно, - сказал Мейсон, - у тебя от  этого  мурашки  по  коже
бегут, но там определенно что-то стряслось. У миссис Кемптон в голосе  был
слышен подлинный ужас.
     - Ну вот, совершенно ясно, что никто не  реагирует  на  звонок.  Она,
наверное, уже ушла куда-нибудь.
     Мейсон дернул ручку двери.
     - Да она не заперта, - сказал он.
     - Шеф, не надо!
     - Подожди в машине, - приказал ей Мейсон. - Если я не  вернусь  через
пять минут, поезжай к ближайшему телефону и вызывай полицию.
     - Нет, нет. Я пойду с вами. Я...
     - Ты будешь ждать в машине, - сказал Мейсон. - У тебя пять минут...
     - Шеф, я пойду с тобой.
     - Все равно ты ничем не сможете помочь. От  тебя  не  будет  никакого
проку.
     - Может быть, и нет, но все равно это гораздо  лучше,  чем  сидеть  в
машине и ждать, пока...
     - Нет, - перебил ее Мейсон. - Ты будете ждать в машине. По  истечении
пяти минут вызывай полицию. Если я не выйду через пять минут, не жди  меня
и не мешкай. Немедленно поезжай к ближайшему телефону и звони в полицию.
     - Если ты не вернешься через пять минут, то будет бесполезно вызывать
даже армию, - сказала она. - Ты понимаете это так же хорошо, как и я.
     - Ты будешь ждать в машине, - повторил Мейсон.
     - Ты просто пытаетесь уберечь меня  от  опасности,  -  запротестовала
она.
     - Это приказ, - ответил Мейсон и, открыв дверь, вошел в дом.
     Без дальнейших разговоров он захлопнул  за  собой  дверь.  Внутри  на
двери был засов, и Мейсон задвинул его на тот случай,  если  Делла  Стрит,
вопреки инструкциям, попытается последовать за ним.
     Здесь стоял тяжелый  неприятный  запах,  характерный  для  мест,  где
содержат животных. Мейсону показалось, что он попал в зоопарк.
     По короткому коридору он пошел к открытой двери и  попал  в  контору,
оборудованную письменными столами, шкафами и пишущими машинками. На  стене
висело около дюжины диаграмм.
     Мейсон пересек контору, открыл дверь и  обнаружил,  что  находится  в
длинном бетонном коридоре, по одной стороне которого тянулся  длинный  ряд
клеток.
     В клетках сидели  гориллы,  шимпанзе  и  прочие  обезьяны.  Животные,
похоже, были в состоянии крайнего возбуждения.
     Все лампы были включены, и коридор был залит ослепительным светом.
     В дальнем конце коридора он увидел распахнутые  настежь  дверцы  двух
больших железных клеток.
     Помедлив мгновение, он пошел по коридору, глядя прямо перед  собой  и
стараясь идти как можно ровнее, чтобы ни в коем случае не показать  своего
страха.
     Обезьяны, увидев его, заверещали в диком возбуждении. Горилла ударила
в ладони, когда адвокат  проходил  мимо  ее  клетки.  Звук  был  похож  на
неожиданный выстрел из автомата.
     Сделав над собой  усилие,  Мейсон  продолжал  спокойно  идти  вперед,
стараясь не показывать своего волнения.
     Он был как раз напротив большой клетки с дверцей из толстых  железных
прутьев, когда с демоническим воплем огромная горилла, сидевшая в  дальнем
углу клетки, прыгнула в его сторону, бросившись на прутья с  такой  силой,
что даже пол вздрогнул. Через мгновение длинная волосатая лапа просунулась
сквозь прутья, пытаясь схватить адвоката.
     Он  отскочил  назад.  Короткие  толстые   пальцы   огромной   гориллы
скользнули по его пиджаку, попытавшись вцепиться, но сорвались.
     Мейсон прижался к стене.  Огромное  животное  уставилось  на  него  в
ярости и затем, неожиданно  отпустив  прутья  решетки,  оскалило  клыки  и
принялось барабанить себя в грудь.
     Прижимаясь к стене, Мейсон наконец осторожно двинулся дальше.
     Большая горилла попыталась схватить его еще раз. Теперь  ее  лапа  не
дотянулась до его одежды всего лишь несколько дюймов.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 37
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама